Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inneres&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inneres nitro 2 vnitřek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


innere vnitřní 1.765 vnější 7
Innere vnitro 41 vnitřek 30 vnitřnosti 2
innerer vnitřní 57
inner vnitřní
innere Rippe vnitřní žebro 3
innere Unruhen občanské nepokoje 3
innerer Speicher operační paměť
innere Spannung vnitřní napětí 3 vnitřní pnutí 2
innere Medizin interní lékařství 1
inneres Salz vnitřní sůl 6

innere vnitřní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chinas beherrschende Stellung wird nun durch äußere wie innere Faktoren gefährdet.
Dominantní postavení Číny teď ohrožují jak vnitřní, tak vnější faktory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist schon mit der Abteilung für innere Angelegenheiten geklärt.
- Už jsem mluvil s lidma z vnitřních záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Last but not least beinhaltet die Priorität von Europa in der Welt den Bereich der inneren Sicherheit.
Pod prioritou Evropa ve světě se nakonec, ale ne v poslední řadě skrývá oblast vnitřní bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das CT zeigt umfangreiche innere Blutungen. Sein Blutdruck fällt auch.
CT odhalilo rozsáhlé vnitřní krvácení a už mu hodně klesnul tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand zwischen den inneren Rändern der Rückstrahler: mindestens 600 mm.
Vzdálenost mezi vnitřními okraji odrazek nesmí být menší než 600 mm.
   Korpustyp: EU
Ihre Rippen sind intakt, keine inneren Blutungen, kein Kopftrauma.
Žebra má netknutá, nedošlo k vnitřnímu krvácení ani zranění hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
NSF kann zu einer schwächenden Unbeweglichkeit der Gelenke , Muskelschwäche oder einer Funktionseinschränkung innerer Organe führen , die unter Umständen lebensbedrohlich sein kann .
NSF může mít za následek oslabení pohyblivosti kloubů , ochabnutí svalů nebo poškození funkce vnitřních orgánů , což může mít život ohrožující následky .
   Korpustyp: Fachtext
Die Autopsie hat starke innere Blutungen bestätigt auf Grund der Schläge.
Pitva potvrdila, že měla silné vnitřní krvácení, způsobené útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bereich muss sich innerhalb des Fahrzeugs befinden und kann ein innerer Bereich oder ein nach außen geöffneter Bereich sein.
výše popsaný prostor musí být umístěn v jednotce a může se jednat o vnitřní prostor nebo prostor otevřený směrem ven.
   Korpustyp: EU
Man stirbt sozusagen zwei mal: An inneren Blutungen und durch Absturz!
Umíráš prakticky dvakrát - na vnitřní krvácení a na pád z výšky!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inneres

383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Krieg und innere Unruhen,
válka nebo občanské nepokoje;
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat innere Verletzungen.
Potřebuje lékařskou pomoc, nebo zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist innere Angelegenheiten.
Je z vnitřního odporu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist innere Angelegenheiten.
Pozor, je z vnitřního odboru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich befürchte innere Blutungen.
Stabilizoval jsem pericard, ale obávám se vnitřního krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Für dein inneres Gleichgewicht.
Chceš si to srovnat v hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
Krieg oder innere Unruhen,
válka nebo občanské nepokoje;
   Korpustyp: EU
Inner Earth Object
Apohely
   Korpustyp: Wikipedia
- Sein Inneres ist außen.
To zvíře je naruby.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat innere Blutungen.
- Vaše žena trpí vnitřním krvácením.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat innere Blutungen.
Potřebuju tě, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Entfessele deine innere Dunkelheit.
Osvoboď temnotu v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas frisst mein Inneres.
Něco mi žere vnitřnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktieren Sie die Innere Sicherheit.
Spojte se ihned s ministerstvem vnitra.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Innere ist noch besser.
- Vevnitř je to ještě lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Arzt, innere Medizin.
Je doktor. Internista.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere innere Bitterkeit zeigt sich.
Vyplouvá na povrch naše zatrpklost.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte innere Blutungen haben.
Musíme zkontrolovat, jestli nemá intracerebrální krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings nur der innere Kreis.
Ale jen s těmi nejvěrnějšími.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sicher innere Verletzungen.
- Bylo to jen malé poranění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von innerer Stärke.
Neříkám zatvrdit se, ale zocelit!
   Korpustyp: Untertitel
- Der innere Kern kommt näher.
- Blížíme se k vnitřnímu jádru.
   Korpustyp: Untertitel
Mein inneres Feuer wurde gelöscht.
Ten plamen ve mně zadusili.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte das Innere sehen.
Bylo mi vidět do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verbrennungsmotor mit innerer Verbrennung:
vybavené motorem s vnitřním spalováním:
   Korpustyp: EU
Generaldirektion D - Justiz und Inneres
GŘ H
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion H - Justiz und Inneres
GŘ H
   Korpustyp: EU IATE
Ergreifen Sie Ihr inneres Miststück.
Přijmi tu mrchu v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie das Innere eines Tieres.
Vypadá to jako nějaké zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Äußere und innere Hülle gebrochen.
Paluby 7 až 12 jsou otevřeny do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es das Innere.
Respekt lze získat i jinak.
   Korpustyp: Untertitel
(c) Krieg und innere Unruhen,
c) válka nebo občanské nepokoje;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dein Inneres je berührt?
Dotkne se tě někdy něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt den Gefangenen ins Innere.
Vezměte toho vězně dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe die Innere Sicherheit.
Volám národní bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Innere Sicherheit ist zufrieden.
Národní bezpečnost je spokojena.
   Korpustyp: Untertitel
- Ins Innere, verbindet alle Labore.
- U jádra. Spojuje všechny laboratoře.
   Korpustyp: Untertitel
Innere Sicherheit und die Terrorismusbekämpfung
Bezpečnost vlastního území a boj proti terorismu
   Korpustyp: EU DCEP
frei von beginnender innerer Austrocknung,
bez znamení vnitřního vysychání,
   Korpustyp: EU
Denk an deine innere Kraft.
Ale musíš najít svoji sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Die innere Bauchdecke ist aufgerissen.
A roztržené stěny žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest innere Verletzungen haben.
- Nech mě být, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh in sein Inneres, Harry.
Podívej se mu do hlavy, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Das innere Tor ist unüberwindbar.
Ale přes vnější je to nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Euch das Innere.
- Chci se podívat dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Leere erfüllt Ihr Inneres.
Vaše mysl je prázdná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Kales inneres Selbst.
To je, uh, Kaleovo druhý já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein inneres Licht.
Nemají v sobě žádné světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben innere Blutungen, Will.
Krvácíš dovnitř, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde für seine innere Bestimmung sterben.
zemře pro svůj Osobní příběh.
   Korpustyp: Literatur
für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres
předseda Výboru pro občanské svobody, spravedlnost
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben auch Justiz und Inneres besprochen.
Diskutovali jsme také o spravedlnosti a vnitřních věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann ist die innere Dunkelheit also weg?
Takže ta temnota už vás opustila?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt gerade mein Inneres betreten.
-Oba jste právě vstoupili do mně.
   Korpustyp: Untertitel
Senior Partner ist der innere Kreis.
Starší partner spadá do vnitřního kruhu firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Innere Kreis, alle erforschen diesen Doctor.
Tajný spolek. Všichni se zajímáme o Doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte innere Blutungen, als sie ankam.
Vaše paní při porodu krvácala.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die innere Sicherheit Hongkongs.
Situace je opravdu vážná.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtiger, das Kind lernt innere Werte.
Důležitější je, aby se dítě učilo těm pravým hodnotám.
   Korpustyp: Untertitel
Akzeptiert und liebt eure innere Gurke.
Vypusťte tu plechovku ve vás.
   Korpustyp: Untertitel
Eine innere Stimme brauche ich jetzt nicht.
Nepotřebuju tenhle typ hlasu ve své hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will neue innere Visionen erzeugen.
Tím přivolám nová interní vidění.
   Korpustyp: Untertitel
Dann tu es für dein inneres Kind.
Dobře, tak to udělej pro to dítě v tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Inneres fühlt sich wie Samt an.
Moje vnitřnosti jsou jako ze sametu.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht innere Stärke, um stillzustehen.
Je třeba síla ducha, abyste zůstali stát.
   Korpustyp: Untertitel
Thierry ist mein Mann, innerer Zirkel.
Thierry je můj chlap z vnitřního kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren können das Innere nicht durchdringen.
Senzory ztěží pronikají jeho vnější vrstvou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Weg ins Innere.
Je to způsob jak nahlédnout dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Man soll auf seine innere Stimme hören.
Člověk by měl naslouchat svému vnitřnímu hlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge nämlich für die innere Sicherheit.
Protože vedu bezpečnost a kontrašpionáž.
   Korpustyp: Untertitel
Rette ihn! Der Mann hat innere Blutungen.
Nemůžeme mu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur die innere Schönheit entdecken.
Stací jen, abych v panu Burnsovi našla vnitrní krásu.
   Korpustyp: Untertitel
Dir dein inneres Biest zu Nutze machen.
Zaklepat na svého netvora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das heißt "innere", Oma.
Myslím, že to je "krytý", babičko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine innere Reise gemacht.
Moje cesta má státnický význam.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie die Innere Sicherheit an.
Volej Národní bezpečnost. Oni zajistí ten byt.
   Korpustyp: Untertitel
Eine innere Suche oder so was.
Celá tahle spirituální cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese innere Kraft könnte lebendig werden.
Vypadá to, že část té substance ožila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kohlegürtel in Nordchina, - Innere Mongolei. - Richtig.
Uhelný pás v severní Číně, centrální Mongolsko, správně.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis Länge/innerer Durchmesser größer als 2,
poměr délky k vnitřnímu průměru větší než 2,
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres
Spolupráce v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí
   Korpustyp: EU
Ersticken durch Verschlucken und innere Erstickungsgefahren
Nebezpečí zalknutí a nebezpečí vnitřního udušení
   Korpustyp: EU
Blätter und innere Knoten in der Graphentheorie
List
   Korpustyp: Wikipedia
Sie haben keine Macht über dein Inneres.
Do duše se ti nedostanou.
   Korpustyp: Literatur
Das Innere scheint abgedichtet zu sein.
Zdá se, že je to těsný.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bereich ist die innere Medizin.
Co tím myslíte? Jsem praktikantka.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von uns hat mehr innere Werte?
Kdo z nás má větší hodnotu?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr viel innere Unruhe in diesen Karten.
V těch kartách je spousta úzkosti.
   Korpustyp: Untertitel
jack, er kannte das Innere des Hauses.
Jacku, on věděl, jak to v těch domech vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die innere Hüftvene verschließen.
Krvácí z kyčelní žíly.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der innere gerade Augenmuskel.
Je to středový sval.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Augen dringen in dein Inneres ein.
Moje oči pronikají do tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Inner-Positiv-Transponder?
To je intrapozitivní transpondér?
   Korpustyp: Untertitel
Alles Weitere hätte unsere innere Verbundenheit gefährdet.
Něco víc by ohrozilo náš vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Die innere Entzündung ist weit fortgeschritten.
Ten zápal mnohem víc pokročil.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres
4 prvního pododstavce, pokud tazatelé nepožádají o použití čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunktdebatte Justiz und Inneres im Plenum
V pondělí diskutují europoslanci o spolupráci v soudnictví
   Korpustyp: EU DCEP
Bereich der Freiheiten, Justiz und Inneres
Oblast svobody, bezpečnosti a práva
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aasfresser müssen ins Innere gelangt sein.
Dovnitř se museli dostat predátoři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie offenbart dein Inneres, deine Seele.
Říká to co je v tobě, odhalí to tvou duši.
   Korpustyp: Untertitel