Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschen denken nur noch ans Geld, verneinen ihr Inneres. Was bedeutet Geld eigentlich?
Lidé si jen dělají starosti s penězi a popírají svoje vlastní nitro.
Sie haben mein Inneres nach außen gekehrt!
Obrátil jste mé nitro naruby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Inneres schmerzt mehr als mein Äußeres.
Jeho vnitřek bolí víc než můj zevnějšek.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chinas beherrschende Stellung wird nun durch äußere wie innere Faktoren gefährdet.
Dominantní postavení Číny teď ohrožují jak vnitřní, tak vnější faktory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist schon mit der Abteilung für innere Angelegenheiten geklärt.
- Už jsem mluvil s lidma z vnitřních záležitostí.
Last but not least beinhaltet die Priorität von Europa in der Welt den Bereich der inneren Sicherheit.
Pod prioritou Evropa ve světě se nakonec, ale ne v poslední řadě skrývá oblast vnitřní bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das CT zeigt umfangreiche innere Blutungen. Sein Blutdruck fällt auch.
CT odhalilo rozsáhlé vnitřní krvácení a už mu hodně klesnul tlak.
Abstand zwischen den inneren Rändern der Rückstrahler: mindestens 600 mm.
Vzdálenost mezi vnitřními okraji odrazek nesmí být menší než 600 mm.
Ihre Rippen sind intakt, keine inneren Blutungen, kein Kopftrauma.
Žebra má netknutá, nedošlo k vnitřnímu krvácení ani zranění hlavy.
NSF kann zu einer schwächenden Unbeweglichkeit der Gelenke , Muskelschwäche oder einer Funktionseinschränkung innerer Organe führen , die unter Umständen lebensbedrohlich sein kann .
NSF může mít za následek oslabení pohyblivosti kloubů , ochabnutí svalů nebo poškození funkce vnitřních orgánů , což může mít život ohrožující následky .
Die Autopsie hat starke innere Blutungen bestätigt auf Grund der Schläge.
Pitva potvrdila, že měla silné vnitřní krvácení, způsobené útokem.
Der Bereich muss sich innerhalb des Fahrzeugs befinden und kann ein innerer Bereich oder ein nach außen geöffneter Bereich sein.
výše popsaný prostor musí být umístěn v jednotce a může se jednat o vnitřní prostor nebo prostor otevřený směrem ven.
Man stirbt sozusagen zwei mal: An inneren Blutungen und durch Absturz!
Umíráš prakticky dvakrát - na vnitřní krvácení a na pád z výšky!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ist der Auffassung, dass sich die Komplementarität der Ziele der inneren und äußeren Sicherheit in der Tatsache widerspiegelt, dass:
má za to, že doplňkovost cílů vnější a vnitřní bezpečnosti se odráží ve skutečnosti, že:
Das innere Tor ist unüberwindbar.
Ale přes vnější je to nemožné.
Der Plastikbeutel wird zweifach verschweißt und in einen Stomacher zwischen den inneren und den äußeren Beutel gegeben.
plastový váček se dvakrát zataví a vloží do míchačky Stomacher mezi vnější a vnitřní vak;
Das sind keiner inneren Blutungen.
Tohle není vnější krvácení.
Bewahren Sie diese zum späteren Entfernen der innerer Nadelschutz Nadel auf .
Vnější kryt si ponechte a použijte ho k odstranění jehly po injekci .
begrüßt die Tatsache, dass die wichtigsten Bestimmungen des Vertrags von Lissabon eine Anpassung an diesen Kontext und die Notwendigkeit widerspiegeln, Synergien zwischen innerer und äußerer Sicherheit zu nutzen, einschließlich:
oceňuje skutečnost, že klíčová ustanovení Lisabonské smlouvy respektují přizpůsobení se těmto okolnostem, a valorizaci součinnosti mezi vnější a vnitřní bezpečností, včetně:
Der Gualtieri-Bericht betont ganz klar die Tatsache, dass die europäischen Streitkräfte nicht geeignet sind, um ein gemeinsames europäische Verteidigungssystem zu schaffen oder um die im Vertrag von Lissabon festgesetzten Ziele für die innere und äußere Sicherheit der Union zu erreichen.
Zpráva pana Gualtieriho jasně uvádí, že evropské ozbrojené síly nejsou k vytvoření společného evropského obranného systému nebo k dosažení cílů pro vnější i vnitřní bezpečnost Unie, které stanoví Lisabonská smlouva, dostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir verfügen darüber hinaus über eine beträchtliche Zahl von neuen Instrumenten im Bereich Justiz und Inneres.
Značný počet nových nástrojů máme rovněž v oblasti spravedlnosti a vnitra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ministerium für Innere Sicherheit möchte wissen, ob ein Impfstoff vielleicht dem Trinkwasser beigemischt werden kann, so wie Fluorid, um alle auf einmal heilen zu können.
Vnitro chce vědět jestli můžeme vakcínu přidávat do vody jako fluor. Vyléčit všechny najednou.
Unterstaatssekretär, Ministerium für Inneres und Verwaltung, Polen
státní tajemník, ministerstvo vnitra a správy, Polsko
Kontaktieren Sie die Innere Sicherheit.
Spojte se ihned s ministerstvem vnitra.
Besondere Stelle des Ministeriums für Verwaltung und Inneres
Zvláštní útvar Ministerstva státní správy a vnitra;
Schlüsselministerien wie Verteidigung, Sicherheit und Inneres hätten unter den wichtigsten politischen Gruppen aufgeteilt werden sollen.
Její součástí byl slib dát klíčové ministerské posty (obranu, bezpečnost, vnitro) některým z hlavních politických frakcí.
Es wurden Minister in der Regierung ausgetauscht, der Rechtsrahmen für Inneres und Sicherheit wird geändert, Spitzenbeamte werden abgelöst.
Došlo k výměně vládních ministrů, je novelizován právní rámec resortu vnitra a bezpečnosti, jsou vyměňováni vysocí úředníci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ministerul Administrației și Internelor (Ministerium für Verwaltung und Inneres)
Ministerul Administrației și Internelor (Ministerstvo státní správy a vnitra)
Natürlich können wir keine Zustände hinnehmen, bei denen die Gesetzgebung für Justiz und Inneres hinsichtlich ihrer Rechtfertigungen nicht transparent ist.
Pochopitelně nemůžeme zde mít situaci, kdy by právní předpisy v oblasti justice a vnitra nebyly, pokud jde o jejich odůvodněnost, transparentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der EU-Rat für Justiz und Inneres wird sich am 30. November zusammenfinden, um die Schicksale Rumäniens und Bulgariens in Hinblick auf Schengen zu bestimmen.
Rada spravedlnosti a vnitra Evropské unie se sejde 30. listopadu. Bude rozhodovat o osudu Rumunska a Bulharska ve věci Schengenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Innere des Gebäudes entspricht den Bedingungen unter Buchstabe a) oder b);
vnitřek budov vyhovuje podmínkám stanoveným v písmenu a) nebo b),
Captain, ich kann jetzt das Innere des Schiffes scannen.
Kapitáne. Mohu nyní skenovat vnitřek lodi, pane.
wenn sich das Öffnen des Druckgerätes nachteilig auf das Innere des Gerätes auswirken würde;
jestliže by otevření tlakového zařízení nepříznivě ovlivnilo jeho vnitřek,
Wir brauchen jemanden, - der das Innere des Klaviers überprüft.
- Musíme poslat někoho, aby se podíval na vnitřek piana.
Ich habe dann das Innere der Boa gezeichnet, um es den großen Leuten deutlich zu machen.
Nakreslil jsem tedy vnitřek hroznýše, aby to dospělí pochopili.
Sein Inneres schmerzt mehr als mein Äußeres.
Jeho vnitřek bolí víc než můj zevnějšek.
Berühren Sie weder die Spritzenspitze noch das Innere der Kappe .
Nedotýkejte se konce injekční stříkačky , ani vnitřku krytu .
Und dann ist das Innere des Autos plötzlich voller Licht.
A pak byl vnitřek vozu osvětlen světly.
Ich habe aber, sagte K., das Innere eines Beamtenschlittens gesehen, in welchem keine Akten waren.
Já jsem ale viděl vnitřek jedněch úředních saní, kde nebyly žádné spisy, řekl K.
Stimmt das Äußere, wächst das Innere nach.
Když je v pořádku povrch, tak vnitřek už se upraví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für das Innere von Mann und Frau ist das Äußere eines Pferdes das Beste.
To nejlepší pro vnitřnosti muže a ženy je vnějšek koně.
Was ist mit der Art, die das Innere von ihren Opfern aussaugt?
A co třeba ten druh, který vysává vnitřnosti svých obětí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bereich muss sich innerhalb des Fahrzeugs befinden und kann ein innerer Bereich oder ein nach außen geöffneter Bereich sein.
výše popsaný prostor musí být umístěn v jednotce a může se jednat o vnitřní prostor nebo prostor otevřený směrem ven.
Mist, das ist ein innerer Monolog.
Sakra, to je vnitřní hlas.
innerer Durchmesser der Strom führenden Windungen größer als 250 mm und
b. vnitřní průměr vinutí vedoucích proud větší než 250 mm;
Sie hörten sicher von innerer Schönheit.
Určitě už jste slyšela o "vnitřní kráse"?
Die klassische Unterscheidung zwischen innerer und äußerer Sicherheit verschwimmt immer mehr.
Tradiční rozdíl mezi vnitřní a vnější bezpečností je čím dál více zastřený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist es ein Flüstern, ein Absturz, ein tiefer innerer Schmerz?
Je to šepot, rachot, hluboká vnitřní bolest?
Die beste Lösung für Europa wäre ein innerer Kreis, der zumindest aus Frankreich, Deutschland und Großbritannien bestünde.
Nejlepším řešením pro Evropu by byl vnitřní kruh skládající se přinejmenším z Francie, Německa a Británie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein innerer Chronometer und der Schiffscomputer laufen synchron.
Můj vnitřní chronometr a palubní počítač jsou zcela synchronizované.
Darüber hinaus fehlte diesen kleinen Operationen ein gemeinsamer innerer Aufbau.
Tyto malé operace zároveň postrádaly společnou vnitřní osnovu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es muss doch ein tagtäglicher innerer Kampf gewesen sein, diesen Abschaum darzustellen.
Ale musel to být dennodenní vnitřní boj, představovat takový odpad.
innere Rippe
vnitřní žebro
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hatte starke innere Blutungen. Außerdem sind mehrere Rippen gebrochen.
Měl vnitřní krvácení a několik zlomených žeber.
Mrs. Griffin, Sie haben drei zerdrückte Rippen, aber ich konnte die innere Blutung stoppen.
No, paní Griffinová, máte zlomená tři žebra, ale podařilo se nám zastavit to vnitřní krvácení.
Mindestens drei Rippen gebrochen, wahrscheinlich innere Blutung aufgrund stumpfer Gewalteinwirkung.
Má nejméně 3 zlomená žebra, a taky je možné, že u ní došlo k vnitřnímu krvácení vyvolanému silnou ranou.
innere Unruhen
občanské nepokoje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krieg und innere Unruhen,
válka nebo občanské nepokoje;
Krieg oder innere Unruhen,
válka nebo občanské nepokoje;
(c) Krieg und innere Unruhen,
c) válka nebo občanské nepokoje;
innere Spannung
vnitřní napětí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und schließlich ist durch das Abkommen von 1992 nur die Überwachung innerer Spannungen gestattet, nicht aber der massive Einsatz militärischer Gewalt.
A konečně dohoda z roku 1992 umožňuje pouze monitorování vnitřního napětí, nikoliv masivní nasazení vojenské síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden Augenblick konnte die innere Spannung sich in einem äußeren Symptom verraten.
Vnitřní napětí se každou chvíli může přeměnit ve viditelný symptom.
Die innere Spannung darf 24 Volt Gleichspannung oder die entsprechende Wechselspannung nur dann überschreiten, wenn sichergestellt ist, dass die Kombination von Spannung und Stromstärke auch bei defektem Spielzeug kein Risiko bildet oder keinen schädlichen Stromschlag verursacht.
Vnitřní napětí nesmí přesáhnout 24 V stejnosměrného proudu nebo odpovídající hodnotu střídavého proudu, není-li zajištěno, že výsledná kombinace napětí a proudu nevyvolá žádné riziko a nezpůsobí úraz elektrickým proudem, a to ani v případě rozbité hračky.
innere Spannung
vnitřní pnutí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem Grund hat die Türkei trotz der ernsthaften Probleme auch gute Chancen, die inneren Spannungen zu überwinden und zu jenem Vorbild zu werden, das ihre Nachbarn im Nahen Osten (und vielleicht auch ein paar ihrer europäischen Nachbarn) so dringend brauchen.
Právě díky tomu má Turecko navzdory vážným těžkostem slušnou naději, že svá vnitřní pnutí překoná a stane se vzorem, jejž jeho blízkovýchodní sousedé (a snad i někteří evropští sousedé) tak zoufale potřebují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man benutzt die innere Spannung im Glas.
Člověk použije jejich vnitřní pnutí.
innere Medizin
interní lékařství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Klinik hat mehr Erfahrung mit innerer Medizin.
Tahle nemocnice má mnohem víc zkušeností s interním lékařstvím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ethanaminium, N-(4-((4-Diethylamino)phenyl)(5-hydroxy-2,4-disulfophenyl)methylen)-2,5-cyclohexadien-1-yliden)-N-ethyl-, Hydroxid, inneres Salz, Calciumsalz (2:1) (Acid Blue 3, CI-Nr. 42051) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Kalcium-diethyl([4-(diethylamino)fenyl](5-hydroxy-2,4-disulfonatofenyl)methylidencyklohexa-2,5-dien-1-yliden)amonium, hydroxid, vnitřní sůl, vápenatá sůl (2:1) (Acid Blue 3; CI 42051), používá-li se jako látka v přípravcích k barvení vlasů
Ethanaminium, N-(4-((4-(Diethylamino)phenyl)(2,4-disulfophenyl)methylen)-2,5-cyclohexadien-1-yliden)-N-ethyl-, Hydroxid, inneres Salz, Natriumsalz (Acid Blue 1, CI-Nr. 42045) (CAS-Nr. 129-17-9, EINECS-Nr. 204-934-1) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Natrium-diethyl(4-[4-(diethylamino)fenyl](2,4-disulfonatofenyl)methylidencyklohexa-2,5-dien-1-yliden)amonium, hydroxid, vnitřní sůl, sodná sůl (Acid Blue 1; CI 42045) (č. CAS 129-17-9; č. EINECS 204-934-1), používá-li se jako látka v prostředcích k barvení vlasů
Ethanaminium, N-(4-((4-(Diethylamino)phenyl)(5-hydroxy-2,4-disulfophenyl)methylen)-2,5-cyclohexadien-1-yliden)-N-ethyl-, Hydroxid, inneres Salz, Calciumsalz (2:1) (Acid Blue 3, CI-Nr. 42051) (CAS-Nr. 3536-49-0, EINECS-Nr. 222-573-8) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Kalcium-diethyl([4-(diethylamino)fenyl](5-hydroxy-2,4-disulfonatofenyl)methylidencyklohexa-2,5-dien-1-yliden)amonium, hydroxid, vnitřní sůl, vápenatá sůl (2:1) (Acid Blue 3; CI 42051) (č. CAS 3536-49-0; č. EINECS 222-573-8), používá-li se jako látka v prostředcích k barvení vlasů
Ethanaminium, N-(4-((4-Diethylamino)phenyl)(2,4-disulfophenyl)methylen)-2,5-cyclohexadien-1-yliden)-N-ethyl-, Hydroxid, inneres Salz, Natriumsalz (Acid Blue 1, CI-Nr. 42045) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
Natrium-diethyl(4-[4-(diethylamino)fenyl](2,4-disulfonatofenyl)methylidencyklohexa-2,5-dien-1-yliden)amonium, hydroxid, vnitřní sůl (Acid Blue 1; CI 42045), používá-li se jako látka v přípravcích k barvení vlasů
Xanthyl, 9-(2-Carboxyphenyl)-3-(2-methylphenyl)amino)-6-((2-methyl-4-sulfophenyl)amino)-, inneres Salz und sein Natriumsalz (Acid Violet 9, CI-Nr. 45190) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
9-(2-Karboxyfenyl)-3-(2-methylalanino)-6-(2-methyl-4-sulfonatoanilino)xanthylium, vnitřní sůl a sodná sůl (Acid Violet 9; CI 45190), používá-li se jako látka v přípravcích k barvení vlasů
Xanthyl, 9-(2-Carboxyphenyl)-3-(2-methylphenyl)amino)-6-((2-methyl-4-sulfophenyl)amino)-, inneres Salz (CAS-Nr. 10213-95-3), und sein Natriumsalz (Acid Violet 9, CI-Nr. 45190) (CAS-Nr. 6252-76-2, EINECS-Nr. 228-377-9) bei Verwendung als Stoff in Haarfärbemitteln
9-(2-karboxyfenyl)-3-(2-methylanilino)-6-(2-methyl-4-sulfonatoanilino)xanthylium, vnitřní sůl (č. CAS 10213-95-3); a její sodná sůl (Acid Violet 9; CI 45190) (č. CAS 6252-76-2; č. EINECS 228-377-9), používá-li se jako látka v prostředcích k barvení vlasů
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inneres
383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Krieg und innere Unruhen,
válka nebo občanské nepokoje;
Er hat innere Verletzungen.
Potřebuje lékařskou pomoc, nebo zemře.
Sie ist innere Angelegenheiten.
Sie ist innere Angelegenheiten.
Pozor, je z vnitřního odboru.
- Ich befürchte innere Blutungen.
Stabilizoval jsem pericard, ale obávám se vnitřního krvácení.
Für dein inneres Gleichgewicht.
Chceš si to srovnat v hlavě?
Krieg oder innere Unruhen,
válka nebo občanské nepokoje;
- Sein Inneres ist außen.
- Sie hat innere Blutungen.
- Vaše žena trpí vnitřním krvácením.
Sie hat innere Blutungen.
Entfessele deine innere Dunkelheit.
Irgendetwas frisst mein Inneres.
Kontaktieren Sie die Innere Sicherheit.
Spojte se ihned s ministerstvem vnitra.
- Das Innere ist noch besser.
- Vevnitř je to ještě lepší.
Er ist Arzt, innere Medizin.
Unsere innere Bitterkeit zeigt sich.
Vyplouvá na povrch naše zatrpklost.
Er könnte innere Blutungen haben.
Musíme zkontrolovat, jestli nemá intracerebrální krvácení.
Allerdings nur der innere Kreis.
Ale jen s těmi nejvěrnějšími.
- Ich habe sicher innere Verletzungen.
- Bylo to jen malé poranění.
Ich rede von innerer Stärke.
Neříkám zatvrdit se, ale zocelit!
- Der innere Kern kommt näher.
- Blížíme se k vnitřnímu jádru.
Mein inneres Feuer wurde gelöscht.
Ten plamen ve mně zadusili.
Man konnte das Innere sehen.
Mit Verbrennungsmotor mit innerer Verbrennung:
vybavené motorem s vnitřním spalováním:
Generaldirektion D - Justiz und Inneres
Generaldirektion H - Justiz und Inneres
Ergreifen Sie Ihr inneres Miststück.
-Wie das Innere eines Tieres.
Vypadá to jako nějaké zvíře.
Äußere und innere Hülle gebrochen.
Paluby 7 až 12 jsou otevřeny do vesmíru.
Respekt lze získat i jinak.
(c) Krieg und innere Unruhen,
c) válka nebo občanské nepokoje;
Ist dein Inneres je berührt?
- Bringt den Gefangenen ins Innere.
Vezměte toho vězně dovnitř.
Ich rufe die Innere Sicherheit.
Volám národní bezpečnost.
- Die Innere Sicherheit ist zufrieden.
Národní bezpečnost je spokojena.
- Ins Innere, verbindet alle Labore.
- U jádra. Spojuje všechny laboratoře.
Innere Sicherheit und die Terrorismusbekämpfung
Bezpečnost vlastního území a boj proti terorismu
frei von beginnender innerer Austrocknung,
bez znamení vnitřního vysychání,
Denk an deine innere Kraft.
Ale musíš najít svoji sílu.
Die innere Bauchdecke ist aufgerissen.
A roztržené stěny žaludku.
Du könntest innere Verletzungen haben.
Sieh in sein Inneres, Harry.
Podívej se mu do hlavy, Harry.
Das innere Tor ist unüberwindbar.
Ale přes vnější je to nemožné.
Ich zeige Euch das Innere.
- Chci se podívat dovnitř.
Eine Leere erfüllt Ihr Inneres.
Das ist Kales inneres Selbst.
To je, uh, Kaleovo druhý já.
Sie haben kein inneres Licht.
Nemají v sobě žádné světlo.
Sie haben innere Blutungen, Will.
Er würde für seine innere Bestimmung sterben.
zemře pro svůj Osobní příběh.
für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres
předseda Výboru pro občanské svobody, spravedlnost
Wir haben auch Justiz und Inneres besprochen.
Diskutovali jsme také o spravedlnosti a vnitřních věcech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann ist die innere Dunkelheit also weg?
Takže ta temnota už vás opustila?
Ihr habt gerade mein Inneres betreten.
-Oba jste právě vstoupili do mně.
Senior Partner ist der innere Kreis.
Starší partner spadá do vnitřního kruhu firmy.
Der Innere Kreis, alle erforschen diesen Doctor.
Tajný spolek. Všichni se zajímáme o Doktora.
Sie hatte innere Blutungen, als sie ankam.
Vaše paní při porodu krvácala.
Es geht um die innere Sicherheit Hongkongs.
Situace je opravdu vážná.
Wichtiger, das Kind lernt innere Werte.
Důležitější je, aby se dítě učilo těm pravým hodnotám.
Akzeptiert und liebt eure innere Gurke.
Vypusťte tu plechovku ve vás.
Eine innere Stimme brauche ich jetzt nicht.
Nepotřebuju tenhle typ hlasu ve své hlavě.
Ich will neue innere Visionen erzeugen.
Tím přivolám nová interní vidění.
Dann tu es für dein inneres Kind.
Dobře, tak to udělej pro to dítě v tobě.
Mein Inneres fühlt sich wie Samt an.
Moje vnitřnosti jsou jako ze sametu.
Es braucht innere Stärke, um stillzustehen.
Je třeba síla ducha, abyste zůstali stát.
Thierry ist mein Mann, innerer Zirkel.
Thierry je můj chlap z vnitřního kruhu.
Die Sensoren können das Innere nicht durchdringen.
Senzory ztěží pronikají jeho vnější vrstvou.
Es ist ein Weg ins Innere.
Je to způsob jak nahlédnout dovnitř.
Man soll auf seine innere Stimme hören.
Člověk by měl naslouchat svému vnitřnímu hlasu.
Ich sorge nämlich für die innere Sicherheit.
Protože vedu bezpečnost a kontrašpionáž.
Rette ihn! Der Mann hat innere Blutungen.
Ich muss nur die innere Schönheit entdecken.
Stací jen, abych v panu Burnsovi našla vnitrní krásu.
Dir dein inneres Biest zu Nutze machen.
Zaklepat na svého netvora.
Ich glaube, das heißt "innere", Oma.
Myslím, že to je "krytý", babičko.
Ich habe eine innere Reise gemacht.
Moje cesta má státnický význam.
Rufen Sie die Innere Sicherheit an.
Volej Národní bezpečnost. Oni zajistí ten byt.
Eine innere Suche oder so was.
Celá tahle spirituální cesta.
Und diese innere Kraft könnte lebendig werden.
Vypadá to, že část té substance ožila.
Der Kohlegürtel in Nordchina, - Innere Mongolei. - Richtig.
Uhelný pás v severní Číně, centrální Mongolsko, správně.
Verhältnis Länge/innerer Durchmesser größer als 2,
poměr délky k vnitřnímu průměru větší než 2,
Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres
Spolupráce v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí
Ersticken durch Verschlucken und innere Erstickungsgefahren
Nebezpečí zalknutí a nebezpečí vnitřního udušení
Blätter und innere Knoten in der Graphentheorie
Sie haben keine Macht über dein Inneres.
Do duše se ti nedostanou.
Das Innere scheint abgedichtet zu sein.
Mein Bereich ist die innere Medizin.
Co tím myslíte? Jsem praktikantka.
Wer von uns hat mehr innere Werte?
Kdo z nás má větší hodnotu?
Sehr viel innere Unruhe in diesen Karten.
V těch kartách je spousta úzkosti.
jack, er kannte das Innere des Hauses.
Jacku, on věděl, jak to v těch domech vypadá.
Ich werde die innere Hüftvene verschließen.
Es ist der innere gerade Augenmuskel.
Meine Augen dringen in dein Inneres ein.
Moje oči pronikají do tebe.
Ist das ein Inner-Positiv-Transponder?
To je intrapozitivní transpondér?
Alles Weitere hätte unsere innere Verbundenheit gefährdet.
Něco víc by ohrozilo náš vztah.
Die innere Entzündung ist weit fortgeschritten.
Ten zápal mnohem víc pokročil.
Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres
4 prvního pododstavce, pokud tazatelé nepožádají o použití čl.
Schwerpunktdebatte Justiz und Inneres im Plenum
V pondělí diskutují europoslanci o spolupráci v soudnictví
Bereich der Freiheiten, Justiz und Inneres
Oblast svobody, bezpečnosti a práva
Die Aasfresser müssen ins Innere gelangt sein.
Dovnitř se museli dostat predátoři.
Sie offenbart dein Inneres, deine Seele.
Říká to co je v tobě, odhalí to tvou duši.