Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beschäftigung von Frauen auf Grundlage der Gleichberechtigung bietet Unternehmen größere Talentepools, wodurch Kreativität, Innovation und Produktivität potenziell gesteigert werden.
Zaměstnávání žen na rovnoprávném základě s muži přináší společnostem větší zásobu talentovaných lidí, což zvyšuje potenciál tvořivosti, novátorství a produktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was sollten die mit regelmäßig angeordneten farbigen Punkten bedeckten Leinwände – Produkte aus Hirsts großen, technisierten Werkstätten – mit künstlerischer Innovation und Originalität zu tun haben?
Co mají kusy látky poseté barevnými tečkami roztroušenými v pravidelných rozestupech – produkty Hirstových velkých mechanizovaných dílen – společného s uměleckým novátorstvím či originalitou?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wollen die Innovationen einer offenen Gesellschaft, aber ohne die dazu nötige intellektuelle Freiheit.
Chtějí novátorství, jež generuje otevřená společnost, ale bez duševní svobody, která ji definuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In ähnlicher Weise war die Dotcom-Blase, die dieser Phase voranging, von Innovationen geprägt – Websites, durch die man Hundefutter und Limonaden online bestellen konnte.
Rovněž bublina internetového obchodování, která tomuto období předcházela, se vyznačovala novátorstvím – byly tu weby, kde si člověk mohl objednat krmivo pro psa i nealko nápoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit ergibt sich eine neue Herausforderung der technologischen Innovation:
Z toho plyne další výzva pro technické novátorství:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher hat man in China kühne Pläne erarbeitet, nicht nur um diese Kluft zu schließen, sondern auch um eine Basis für unabhängige Innovationen zu schaffen.
Rozvrhla si tedy smělé plány nejen na zúžení této mezery, ale i na vytvoření základny pro samostatné novátorství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch mit wachsender Erfahrung im Bereich unternehmerischer Innovationen wurde mir klar, dass diese Reaktion auf die Tatsache gründet, dass die meisten Menschen in einer spezifischen Doktrin gefangen sind, die den Blick auf außerhalb ihrer Grenzen liegende innovative Lösungen verstellt.
Jak se ale rozrůstaly mé zkušenosti s podnikatelským novátorstvím, uvědomil jsem si, že tato reakce vychází ze skutečnosti, že většina lidí je uvězněna v určité doktríně, která jim zamlžuje inovativní řešení ležící za jejími hranicemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem liegt einer Innovation ein grundlegend schöpferisches Element zugrunde:
Novátorství se navíc v principu vyznačuje tvůrčím charakterem:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl Frieden, Ordnung und politische Stabilität allgemein als essenzielle Voraussetzungen für Erfindungen, Unternehmertum und wirtschaftliche Entwicklung angesehen werden, gab es von dieser Regel viele Ausnahmen – insbesondere bei Kreativität und Innovationen.
Přestože se mír, řád a politická stabilita všeobecně považují za zásadní předpoklady vynalézavosti, podnikavosti a hospodářského rozvoje, zaznamenali jsme už mnoho výjimek z tohoto pravidla – zejména co se týče kreativity a novátorství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein integrierter Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen wäre eine Plattform für Innovation und verstärkte Wettbewerbsfähigkeit.
Integrovaný jednotný trh ve finančních službách by byl platformou pro novátorství a posílenou konkurenční schopnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch eine Innovation der Kommission unter Präsident Romano Prodi war hilfreich.
Napomohla i novinka zavedená současnou komisí v čele s Romanem Prodim.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sumerer erfanden wahrscheinlich auch das Rad, was schließlich zu einer weiteren Innovation führte, die den Kurs der Menschheit verändern sollte, den Streitwagen.
Sumerové také zřejmě vymysleli kolo, což je nakonec přivede další novince, která změní cestu lidí, k vozu.
Viele der in der Mitteilung aufgezeigten Innovationen erfordern die aktive Mitwirkung der Mitgliedstaaten.
Mnohé z novinek, které jsou ve sdělení uvedeny, budou vyžadovat aktivní spoluúčast členských států.
Doch trugen diese Innovationen lediglich zum Wachstum der menschlichen Bevölkerung bei, und nicht zur Steigerung des durchschnittlichen Lebensstandards.
Tyto novinky však posloužily pouze k růstu lidské populace, nikoliv ke zvýšení střední hodnoty životní úrovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir alle wissen, dass dies eine Innovation ist.
Každý z nás ví, že se jedná o novinku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider gibt es aber auch Innovationen, die das Gegenteil bewirken.
Naneštěstí existují i takové novinky, které mají opačný efekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, die Bildung muss die Menschen auf den Blick in die Zukunft und auf Innovationen vorbereiten und darf sich nicht mehr nur damit befassen, sich einzufügen.
Krátce řečeno musí vzdělání umět připravit lidi na to, aby uměli předjímat a přijímat novinky, a nesmí se již zabývat jen tím, aby se přizpůsobilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
er hat diese Entwicklung beschleunigt und seinen Beitrag zur Geschwindigkeit und dem Ausmaß technologischer Innovationen geleistet.
ekonomický boom tento rozvoj urychlil a přispěl k rychlosti a šíři technologických novinek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jeder arbeitet, es gibt genügend Kostensenkung und Innovation und es gibt genügend Unterstützung von Investoren.
všichni mají práci, všude jdou ceny dolů, každou chvíli je na trhu nějaká novinka a investoři vydatně nabízejí svou podporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clinton erkannte früher als die meisten Politiker, und auch Ökonomen, dass die Wirtschaftsstärke der USA aus einer Kombination von Grundwissenschaften, technologischer Innovation und hochqualifizierter Bildung resultiert.
Clinton pochopil mnohem dříve než většina politiků, ale i ekonomů, že hospodářská síla USA vychází ze spojení základní vědy, technologických novinek a kvalitního vzdělání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Innovation
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Union erzeugt Innovation.
Unie závisí na inovacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
organisatorische und soziale Innovation;
organizační a sociální inovaci,
Forschung, Entwicklung und Innovation,
výzkumu, vývoje a inovací,
9. Europäisches Innovations- und Technologieinstitut (
9. Společná pravidla v oblasti ochrany civilního letectví (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Programm „Unternehmerische Initiative und Innovation"
Program pro podnikání a inovaci
- Förderung von Zusammenarbeit und Innovation.
– podporu spolupráce a inovací.
Programm "unternehmerische Initiative und Innovation"
Program pro podnikavost a inovaci
über Forschung, Innovation und Energie
o výzkumu, inovaci a energetice
Förderung der Innovation bei Jugendaktivitäten;
přinášet podněty k inovaci v oblasti činností pro mladé;
Förderung von FuE und Innovation
Povzbuzení výzkumu, vývoje a inovací
Forschung und Innovation — Indirekte Forschung
Výzkum a technický rozvoj – Nepřímé akce
· Förderung von Innovation und Kreativität.
· Podpora inovací a tvořivosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leistungsanzeiger für Forschung und Innovation
srovnávací přehled výzkumu a inovací Unie
Exekutivagentur für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
Výkonná agentura pro malé a střední podniky
Exekutivagentur für Innovation und Netze
Výkonná agentura pro transevropskou dopravní síť
MIAMI – Ist innovatives Schaffen erlernbar?
MIAMI – Lze se naučit inovacím?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Innovation und die Förderung umweltfreundlicher
malým stavebním firmám za účelem podpory inovací a
Wirtschaftswachstum, Beschäftigung, Innovation und Wettbewerbsfähigkeit
hospodářskému růstu, zaměstnanosti, inovacím a konkurenceschopnosti
· spezielle Daten zur Öko-Innovation.
případné konkrétní výstupy související s ekologickými inovacemi.
programmunterstützende Aktionen für innovative Finanzierungsinstrumente.“
podpůrná opatření programu týkající se inovativních nástrojů financování.“
Innovation ist mit Risiken verbunden.
S inovací jsou spojená rizika.
Neben technologiegetriebenen Lösungen werden auch nicht-technologische, organisatorische Innovation sowie innovative Systeme und Innovation im öffentlichen Sektor Beachtung finden.
Kromě technologických řešení bude pozornost věnována netechnologickým, organizačním a systémovým inovacím i inovacím ve veřejném sektoru.
In diesem Zusammenhang ist mehr Innovation erforderlich.
V této oblasti potřebujeme více inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projekte zur Förderung von Innovation und Qualität
Projekty podporující inovaci a kvalitu
Drittens haben Sie das Thema Innovation angesprochen.
A potom jste hovořil o záležitosti související s inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie aber bekommen wir mehr Innovation?
Ale jak docílíte inovací?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reale Fortschritte sind nur durch Innovation möglich.
Skutečný pokrok se dosahuje jen prostřednictvím inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt Solidarität und Innovation zeigen.
Je čas, abychom projevili solidaritu a inovaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stelle Kreativität neben Bildung und Innovation.
Kreativitu kladu po bok vzdělání a inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategischer Beirat für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
Strategický poradní výbor pro konkurenceschopnost a inovaci
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (2007-2013)
Rámcový program pro inovaci a konkurenceschopnost (2007-2013)
die Verknüpfung von Kunsterziehung, Kreativität und Innovation,
souvislost mezi uměleckým vzděláváním, tvořivostí a inovacemi,
Innovative und auf Tatsachen basierende Entscheidungsfindung
Pokrokové rozhodování vycházející ze skutečností
Europäisches Jahr der Kreativität und Innovation 2009
Přísnější pravidla pro předávání osobních údajů v rámci policejní spolupráce
Mehr Forschung und Innovation in Europa
Zlepšení ochrany zdravotníků před nákazami z jehel
Herr Präsident, warum besprechen wir innovative Finanzierung?
Vážený pane předsedo, proč diskutujeme o inovativním financování?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleiches gilt auch für das Thema Innovation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen über innovative Finanzierungsmethoden nachdenken.
Musíme uvažovat o inovativních způsobech financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation — Verwaltungsausgaben
Rámcový program pro konkurenceschopnost a inovaci – Výdaje na správu a řízení
das Programm "unternehmerische Initiative und Innovation";
program pro podnikavost a inovaci;
alle Formen von Innovation in Unternehmen;
všechny formy inovací v podnicích;
(c) jegliche Form von Innovation in Unternehmen;
c) všechny formy inovací v podnicích;
gewährleisten und Unternehmergeist und Innovation fördern;
a podporou podnikavosti a inovací;
, durch Nutzung der IKT die Innovation
v IKT, napomohou podpoře a podněcování inovací
, Innovation, Marktzugang sowie Kosten und Nutzen durch.
inovaci, přístup na trh a náklady a výnosy;
§ Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (CIP)
§ Programu pro konkurenceschopnost a inovaci (CIP)
Maßnahmen im Bereich Forschung und Innovation
Opatření v oblasti výzkumu a inovací
Projekte zur Förderung von Innovation und Qualität
Projekty na podněty inovacím a kvalitě
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (CIP)
Program pro konkurenceschopnost a inovaci (CIP)
EU-Finanzierung von Forschung und Innovation (Aussprache)
Financování výzkumu a inovací v EU (rozprava)
Mehr Investitionen in Forschung, Bildung und Innovation
Další investice do výzkumu, vzdělání a inovací
Maßnahmen des Rahmenprogramms "Wettbewerbsfähigkeit und Innovation"
v rámcovém programu pro konkurenceschopnost a inovaci
Förderung von Innovation gemäß der Lissabon-Strategie,
podpora inovací, v souladu s Lisabonskou strategií,
Lassen Sie uns zum Thema Innovation kommen.
Přejděme nyní k tématu inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Maßnahmen zur Stärkung der Innovation
Věc: Opatření pro růst inovací
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6. EU-Finanzierung von Forschung und Innovation (
6. Financování výzkumu a inovací v EU (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewachsen von der Saat der Innovation.
Vzrostlé ze semen pokroku.
Zweihundert Jahre Innovation und Erfindung, nicht aufzugeben.
Dvěstě let pokroku a vynalézavosti, nevzdávání se.
Satzung des Europäischen Innovations- und Technologieinstituts
Stanovy Evropského inovačního a technologického institutu
Produktivitätszuwächse speisen sich aus Wettbewerbsinvestitionen und Innovation.
Nárůst produktivity je podporován hospodářskou soutěží, investicemi a inovacemi.
der interdisziplinären und sektorübergreifenden Forschung und Innovation,
mezioborovému a meziodvětvovému výzkumu a inovacím;
der verantwortungsvollen Forschung und Innovation (einschließlich Geschlechtergleichstellung),
odpovědnému výzkumu a inovacím včetně hlediska rovnosti žen a mužů;
Förderung von Innovation und Wettbewerbsfähigkeit der Industrie
podpora inovací a průmyslové konkurenceschopnosti
Förderung von technologischem Fortschritt, Innovation und Wissenstransfer;
poskytování podpory pro posilování technologického rozvoje, inovací a předávání znalostí;
Dienstleistungen zur Unterstützung von Unternehmen und Innovation
Podpůrné služby ve prospěch podniků a inovací
Talent ist der Schlüssel zur Innovation.
Talent je hlavní složkou inovací.
Eine solche Innovation ist das autonome Fahren.
Jednou z takových inovací je autonomní řízení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Großstädte sind zudem Zentren ordnungspolitischer Innovation.
Města jsou také uzly inovací ve veřejné politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gemeinsames Unternehmen „Initiative Innovative Arzneimittel 2"
Rahmenprogramm für Forschung und Innovation „Horizont 2020“
Europäisches Programm für Beschäftigung und soziale Innovation
Europäisches Jahr der Kreativität und Innovation
Evropský rok tvořivosti a inovací
Innovation und Resultate werden nicht ausreichend gefördert.
Příliš málo se zaměřujeme na inovaci a na dosažení výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einfache Entscheidung lautet: Innovation oder Bedeutungsverlust.
Jejich volba je prostá: inovujte, jinak začnete být bezvýznamné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausgabendruck wiederum führt zu beschleunigter Innovation.
Tlaky na výdaje následně vedou k akceleraci inovací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht Innovatives wie es Dr. Torres macht.
Nejde o nic novátorského, jak to dělá Dr. Torresová.
Sie wollen das Standard Protokoll, nichts innovatives.
Nechtějí převratné výmysly, ale učebnicové postupy.
Grünes Licht für Europäisches Innovations- und Technologieinstitut
EP dává zelenou dobrovolnému zvýšení mléčných kvót o 2 %
Grünes Licht für Europäisches Innovations- und Technologieinstitut
Zlepšení kvality života starších občanů díky nových technologiím
darunter: Begrenzt anrechenbare, nicht innovative Kapitalinstrumente
z toho: Neinovativní nástroje podléhající omezení
Beihilfen für Forschung und Entwicklung und Innovation
Podpora výzkumu, vývoje a inovací
Die Abwasseraufbereitungsanlage weist einige innovative Merkmale auf.
Zařízení na úpravu odpadních vod má několik inovativních vlastností.
Stärkung von Forschung, technologischer Entwicklung und Innovation
posílení výzkumu, technologického rozvoje a inovací;
Emissionsreduktion durch innovative Technologien (g/km)
Snížení emisí prostřednictvím inovativních technologií (g/km)
– die Bereitstellung und innovative Nutzung erneuerbarer Energiequellen
– rozvoj poskytování a inovačního používání obnovitelných zdrojů energie
Strategisches Beratungsgremium für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
Strategický poradní sbor pro konkurenceschopnost a inovaci
Überbrückung der Finanzierungslücke zwischen Forschung und Innovation
překonávání propastí mezi výzkumem a inovací
Zusammenarbeit im Bereich Forschung und Innovation
Spolupráce na výzkumu a inovacích
Verteidigung, innovative Technologie und natürlich der Mond.
Obrana, nejnovější technologie a samozřejmě Měsíc.
Pilotprojekte und Projekte zur Umsetzung von Technologie in marktfähige Produkte im Bereich Innovation und ökologische Innovation
Pilotní projekty a projekty tržní replikace inovací a ekologických inovací
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation — Programm für unternehmerische Initiative und Innovation
Rámcový program pro konkurenceschopnost a inovaci — Program pro podnikavost a inovaci
Pilotprojekte und Projekte zur Umsetzung von Technologie in marktfähige Produkte im Bereich Innovation und Öko-Innovation
Pilotní projekty a projekty tržní replikace týkající se inovací a ekologických inovací
Aktionen im Bereich der Innovation , einschließlich Öko-Innovation, können Folgendes zum Ziel haben:
Opatření související s inovacemi , včetně ekologických inovací, mohou zahrnovat:
Der Schwerpunkt wird auf allen Formen von Innovation liegen, einschließlich technologischer, sozialer und nichttechnologischer Innovation.
Důraz bude kladen na všechny formy inovací, včetně technických, sociálních a netechnických inovací.
Es wird das Programm "unternehmerische Initiative und Innovation" zur Förderung von Unternehmen, insbesondere KMU, unternehmerischer Initiative, Innovation, einschließlich Öko-Innovation, und der Wettbewerbsfähigkeit der Industrie eingerichtet.
Zavádí se program pro podnikavost a inovaci na podporu podnikání, zejména malých a středních podniků, podnikavosti, inovací, včetně ekologických inovací, a průmyslové konkurenceschopnosti.
Schaffung einer Umgebung, die förderlich ist für Innovation und Anpassungsfähigkeit in einer sich rasch verändernden Welt, wobei alle Formen der Innovation, einschließlich sozialer und unternehmerischer Innovation, berücksichtigt werden;
zajištění prostředí, které je příznivě nakloněné inovacím a přizpůsobivosti v rychle se měnícím světě; je zapotřebí přihlédnout ke všem formám inovací, včetně inovací sociálních a podnikatelských;
Der Wettbewerbsvorteil Europas sollte auf Know-how und Innovation beruhen.
Evropská konkurenční výhoda by měla být založena na znalostech a inovacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Wissensdreieck bestehend aus Bildung, Forschung und Innovation
Znalostní trojúhelník vzdělávání, výzkumu a inovací
Europa ist schon lange nicht mehr führend im Bereich Innovation.
Evropa již skutečně dlouho není leaderem v oblasti inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist von wesentlicher Bedeutung, innovative Projekte zu unterstützen.
Podpora inovačních projektů je zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte