Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Innovation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Innovation novátorství 30 novinka 29 inovace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Innovation

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Union erzeugt Innovation.
Unie závisí na inovacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
organisatorische und soziale Innovation;
organizační a sociální inovaci,
   Korpustyp: EU
Forschung, Entwicklung und Innovation,
výzkumu, vývoje a inovací,
   Korpustyp: EU
9. Europäisches Innovations- und Technologieinstitut (
9. Společná pravidla v oblasti ochrany civilního letectví (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Programm „Unternehmerische Initiative und Innovation"
Program pro podnikání a inovaci
   Korpustyp: EU DCEP
- Förderung von Zusammenarbeit und Innovation.
– podporu spolupráce a inovací.
   Korpustyp: EU DCEP
Programm "unternehmerische Initiative und Innovation"
Program pro podnikavost a inovaci
   Korpustyp: EU DCEP
über Forschung, Innovation und Energie
o výzkumu, inovaci a energetice
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Innovation bei Jugendaktivitäten;
přinášet podněty k inovaci v oblasti činností pro mladé;
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von FuE und Innovation
Povzbuzení výzkumu, vývoje a inovací
   Korpustyp: EU DCEP
Forschung und Innovation — Indirekte Forschung
Výzkum a technický rozvoj – Nepřímé akce
   Korpustyp: EU
· Förderung von Innovation und Kreativität.
· Podpora inovací a tvořivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leistungsanzeiger für Forschung und Innovation
srovnávací přehled výzkumu a inovací Unie
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
Výkonná agentura pro malé a střední podniky
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Innovation und Netze
Výkonná agentura pro transevropskou dopravní síť
   Korpustyp: EU IATE
MIAMI – Ist innovatives Schaffen erlernbar?
MIAMI – Lze se naučit inovacím?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innovation und die Förderung umweltfreundlicher
malým stavebním firmám za účelem podpory inovací a
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftswachstum, Beschäftigung, Innovation und Wettbewerbsfähigkeit
hospodářskému růstu, zaměstnanosti, inovacím a konkurenceschopnosti
   Korpustyp: EU DCEP
· spezielle Daten zur Öko-Innovation.
případné konkrétní výstupy související s ekologickými inovacemi.
   Korpustyp: EU DCEP
programmunterstützende Aktionen für innovative Finanzierungsinstrumente.“
podpůrná opatření programu týkající se inovativních nástrojů financování.“
   Korpustyp: EU
Innovation ist mit Risiken verbunden.
S inovací jsou spojená rizika.
   Korpustyp: Untertitel
Neben technologiegetriebenen Lösungen werden auch nicht-technologische, organisatorische Innovation sowie innovative Systeme und Innovation im öffentlichen Sektor Beachtung finden.
Kromě technologických řešení bude pozornost věnována netechnologickým, organizačním a systémovým inovacím i inovacím ve veřejném sektoru.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist mehr Innovation erforderlich.
V této oblasti potřebujeme více inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekte zur Förderung von Innovation und Qualität
Projekty podporující inovaci a kvalitu
   Korpustyp: EU
Drittens haben Sie das Thema Innovation angesprochen.
A potom jste hovořil o záležitosti související s inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie aber bekommen wir mehr Innovation?
Ale jak docílíte inovací?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reale Fortschritte sind nur durch Innovation möglich.
Skutečný pokrok se dosahuje jen prostřednictvím inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt Solidarität und Innovation zeigen.
Je čas, abychom projevili solidaritu a inovaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stelle Kreativität neben Bildung und Innovation.
Kreativitu kladu po bok vzdělání a inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategischer Beirat für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
Strategický poradní výbor pro konkurenceschopnost a inovaci
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (2007-2013)
Rámcový program pro inovaci a konkurenceschopnost (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
die Verknüpfung von Kunsterziehung, Kreativität und Innovation,
souvislost mezi uměleckým vzděláváním, tvořivostí a inovacemi,
   Korpustyp: EU DCEP
Innovative und auf Tatsachen basierende Entscheidungsfindung
Pokrokové rozhodování vycházející ze skutečností
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Jahr der Kreativität und Innovation 2009
Přísnější pravidla pro předávání osobních údajů v rámci policejní spolupráce
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Forschung und Innovation in Europa
Zlepšení ochrany zdravotníků před nákazami z jehel
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, warum besprechen wir innovative Finanzierung?
Vážený pane předsedo, proč diskutujeme o inovativním financování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleiches gilt auch für das Thema Innovation.
Totéž platí o inovacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen über innovative Finanzierungsmethoden nachdenken.
Musíme uvažovat o inovativních způsobech financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation — Verwaltungsausgaben
Rámcový program pro konkurenceschopnost a inovaci – Výdaje na správu a řízení
   Korpustyp: EU DCEP
das Programm "unternehmerische Initiative und Innovation";
program pro podnikavost a inovaci;
   Korpustyp: EU DCEP
alle Formen von Innovation in Unternehmen;
všechny formy inovací v podnicích;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) jegliche Form von Innovation in Unternehmen;
c) všechny formy inovací v podnicích;
   Korpustyp: EU DCEP
gewährleisten und Unternehmergeist und Innovation fördern;
a podporou podnikavosti a inovací;
   Korpustyp: EU DCEP
, durch Nutzung der IKT die Innovation
v IKT, napomohou podpoře a podněcování inovací
   Korpustyp: EU DCEP
, Innovation, Marktzugang sowie Kosten und Nutzen durch.
inovaci, přístup na trh a náklady a výnosy;
   Korpustyp: EU DCEP
§ Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (CIP)
§ Programu pro konkurenceschopnost a inovaci (CIP)
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen im Bereich Forschung und Innovation
Opatření v oblasti výzkumu a inovací
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte zur Förderung von Innovation und Qualität
Projekty na podněty inovacím a kvalitě
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (CIP)
Program pro konkurenceschopnost a inovaci (CIP)
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Finanzierung von Forschung und Innovation (Aussprache)
Financování výzkumu a inovací v EU (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Investitionen in Forschung, Bildung und Innovation
Další investice do výzkumu, vzdělání a inovací
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen des Rahmenprogramms "Wettbewerbsfähigkeit und Innovation"
v rámcovém programu pro konkurenceschopnost a inovaci
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Innovation gemäß der Lissabon-Strategie,
podpora inovací, v souladu s Lisabonskou strategií,
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns zum Thema Innovation kommen.
Přejděme nyní k tématu inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Maßnahmen zur Stärkung der Innovation
Věc: Opatření pro růst inovací
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. EU-Finanzierung von Forschung und Innovation (
6. Financování výzkumu a inovací v EU (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewachsen von der Saat der Innovation.
Vzrostlé ze semen pokroku.
   Korpustyp: Untertitel
Zweihundert Jahre Innovation und Erfindung, nicht aufzugeben.
Dvěstě let pokroku a vynalézavosti, nevzdávání se.
   Korpustyp: Untertitel
Satzung des Europäischen Innovations- und Technologieinstituts
Stanovy Evropského inovačního a technologického institutu
   Korpustyp: EU
Produktivitätszuwächse speisen sich aus Wettbewerbsinvestitionen und Innovation.
Nárůst produktivity je podporován hospodářskou soutěží, investicemi a inovacemi.
   Korpustyp: EU
der interdisziplinären und sektorübergreifenden Forschung und Innovation,
mezioborovému a meziodvětvovému výzkumu a inovacím;
   Korpustyp: EU
der verantwortungsvollen Forschung und Innovation (einschließlich Geschlechtergleichstellung),
odpovědnému výzkumu a inovacím včetně hlediska rovnosti žen a mužů;
   Korpustyp: EU
Förderung von Innovation und Wettbewerbsfähigkeit der Industrie
podpora inovací a průmyslové konkurenceschopnosti
   Korpustyp: EU
Förderung von technologischem Fortschritt, Innovation und Wissenstransfer;
poskytování podpory pro posilování technologického rozvoje, inovací a předávání znalostí;
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen zur Unterstützung von Unternehmen und Innovation
Podpůrné služby ve prospěch podniků a inovací
   Korpustyp: EU
Talent ist der Schlüssel zur Innovation.
Talent je hlavní složkou inovací.
   Korpustyp: EU
Eine solche Innovation ist das autonome Fahren.
Jednou z takových inovací je autonomní řízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Großstädte sind zudem Zentren ordnungspolitischer Innovation.
Města jsou také uzly inovací ve veřejné politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinsames Unternehmen „Initiative Innovative Arzneimittel 2"
společný podnik IIL 2
   Korpustyp: EU IATE
Rahmenprogramm für Forschung und Innovation „Horizont 2020“
program Horizont 2020
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Programm für Beschäftigung und soziale Innovation
EaSI
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Jahr der Kreativität und Innovation
Evropský rok tvořivosti a inovací
   Korpustyp: EU IATE
Innovation und Resultate werden nicht ausreichend gefördert.
Příliš málo se zaměřujeme na inovaci a na dosažení výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einfache Entscheidung lautet: Innovation oder Bedeutungsverlust.
Jejich volba je prostá: inovujte, jinak začnete být bezvýznamné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausgabendruck wiederum führt zu beschleunigter Innovation.
Tlaky na výdaje následně vedou k akceleraci inovací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht Innovatives wie es Dr. Torres macht.
Nejde o nic novátorského, jak to dělá Dr. Torresová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Standard Protokoll, nichts innovatives.
Nechtějí převratné výmysly, ale učebnicové postupy.
   Korpustyp: Untertitel
Grünes Licht für Europäisches Innovations- und Technologieinstitut
EP dává zelenou dobrovolnému zvýšení mléčných kvót o 2 %
   Korpustyp: EU DCEP
Grünes Licht für Europäisches Innovations- und Technologieinstitut
Zlepšení kvality života starších občanů díky nových technologiím
   Korpustyp: EU DCEP
darunter: Begrenzt anrechenbare, nicht innovative Kapitalinstrumente
z toho: Neinovativní nástroje podléhající omezení
   Korpustyp: EU
Beihilfen für Forschung und Entwicklung und Innovation
Podpora výzkumu, vývoje a inovací
   Korpustyp: EU
Die Abwasseraufbereitungsanlage weist einige innovative Merkmale auf.
Zařízení na úpravu odpadních vod má několik inovativních vlastností.
   Korpustyp: EU
Stärkung von Forschung, technologischer Entwicklung und Innovation
posílení výzkumu, technologického rozvoje a inovací;
   Korpustyp: EU
Emissionsreduktion durch innovative Technologien (g/km)
Snížení emisí prostřednictvím inovativních technologií (g/km)
   Korpustyp: EU
– die Bereitstellung und innovative Nutzung erneuerbarer Energiequellen
– rozvoj poskytování a inovačního používání obnovitelných zdrojů energie
   Korpustyp: EU DCEP
Strategisches Beratungsgremium für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
Strategický poradní sbor pro konkurenceschopnost a inovaci
   Korpustyp: EU DCEP
Überbrückung der Finanzierungslücke zwischen Forschung und Innovation
překonávání propastí mezi výzkumem a inovací
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit im Bereich Forschung und Innovation
Spolupráce na výzkumu a inovacích
   Korpustyp: EU
Verteidigung, innovative Technologie und natürlich der Mond.
Obrana, nejnovější technologie a samozřejmě Měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Pilotprojekte und Projekte zur Umsetzung von Technologie in marktfähige Produkte im Bereich Innovation und ökologische Innovation
Pilotní projekty a projekty tržní replikace inovací a ekologických inovací
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation — Programm für unternehmerische Initiative und Innovation
Rámcový program pro konkurenceschopnost a inovaci — Program pro podnikavost a inovaci
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekte und Projekte zur Umsetzung von Technologie in marktfähige Produkte im Bereich Innovation und Öko-Innovation
Pilotní projekty a projekty tržní replikace týkající se inovací a ekologických inovací
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionen im Bereich der Innovation , einschließlich Öko-Innovation, können Folgendes zum Ziel haben:
Opatření související s inovacemi , včetně ekologických inovací, mohou zahrnovat:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwerpunkt wird auf allen Formen von Innovation liegen, einschließlich technologischer, sozialer und nichttechnologischer Innovation.
Důraz bude kladen na všechny formy inovací, včetně technických, sociálních a netechnických inovací.
   Korpustyp: EU
Es wird das Programm "unternehmerische Initiative und Innovation" zur Förderung von Unternehmen, insbesondere KMU, unternehmerischer Initiative, Innovation, einschließlich Öko-Innovation, und der Wettbewerbsfähigkeit der Industrie eingerichtet.
Zavádí se program pro podnikavost a inovaci na podporu podnikání, zejména malých a středních podniků, podnikavosti, inovací, včetně ekologických inovací, a průmyslové konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung einer Umgebung, die förderlich ist für Innovation und Anpassungsfähigkeit in einer sich rasch verändernden Welt, wobei alle Formen der Innovation, einschließlich sozialer und unternehmerischer Innovation, berücksichtigt werden;
zajištění prostředí, které je příznivě nakloněné inovacím a přizpůsobivosti v rychle se měnícím světě; je zapotřebí přihlédnout ke všem formám inovací, včetně inovací sociálních a podnikatelských;
   Korpustyp: EU
Der Wettbewerbsvorteil Europas sollte auf Know-how und Innovation beruhen.
Evropská konkurenční výhoda by měla být založena na znalostech a inovacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wissensdreieck bestehend aus Bildung, Forschung und Innovation
Znalostní trojúhelník vzdělávání, výzkumu a inovací
   Korpustyp: EU
Europa ist schon lange nicht mehr führend im Bereich Innovation.
Evropa již skutečně dlouho není leaderem v oblasti inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von wesentlicher Bedeutung, innovative Projekte zu unterstützen.
Podpora inovačních projektů je zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte