Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Insasse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Insasse cestující 194 pasažér 6 obyvatel 6 spolucestující 1 obyvatelka
usedlík
nájemník
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Insasse cestující
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Einzelsitzen fällt die Mittelebene des Sitzes mit der Mittelebene des Insassen zusammen.
U jednotlivých sedadel odpovídá střední rovina sedadla střední rovině cestujícího.
   Korpustyp: EU
Kategorie D: Einrichtung, die Insassen auf den Vordersitzen bei einem Seitenaufprall schützen soll.
kategorie D: zařízení určené k ochraně cestujícího/cestujících na předním sedadle v případě boční srážky.
   Korpustyp: EU
Bei anderen Sitzen ist die Mittelebene des Insassen vom Hersteller angegeben;
Pro ostatní sedadla je střední rovina cestujícího udána výrobcem;
   Korpustyp: EU
Bei anderen Sitzen ist die Mittelebene des Insassen vom Hersteller angegeben;
U ostatních sedadel je střední rovina cestujícího specifikována výrobcem;
   Korpustyp: EU
Bei anderen Sitzen ist die Mittelebene des Insassen vom Hersteller angegeben;
U ostatních sedadel je střední rovina cestujícího udávána výrobcem;
   Korpustyp: EU
Die für das Kinderrückhaltesystem höchstzulässige Masse des Insassen in Kilogramm.
Maximální hmotnost cestujícího v kilogramech povolená pro dětský zádržný systém.
   Korpustyp: EU
Kraftfahrzeugen ohne Insassen, die für die Einstellung in Reisezüge ausgelegt sind (Autotransporter).
motorových vozidel bez cestujících na palubě, ale určených k začlenění do osobních vlaků (vozy na přepravu automobilů).
   Korpustyp: EU
Diese Regelung gilt für Fahrzeuge der Klasse N [1] mit separatem Fahrerhaus hinsichtlich des Schutzes der Insassen des Fahrerhauses.
Tento předpis se vztahuje na vozidla s oddělenou kabinou řidiče kategorie N [1] z hlediska ochrany cestujících v kabině.
   Korpustyp: EU
„Schutzeinrichtung“ Vorrichtungen, mit denen die Insassen auf dem Sitz gehalten und/oder geschützt werden sollen;
„ochranným systémem“ rozumí zařízení určené pro zadržení nebo ochranu cestujících;
   Korpustyp: EU
Kategorie C: Einrichtung, die Insassen auf anderen Sitzen, ausgenommen den Vordersitzen, bei einem Frontalaufprall schützen soll.
kategorie C: zařízení určené k ochraně cestujícího/cestujících na jiných než předních sedadlech v případě čelní srážky;
   Korpustyp: EU

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Insasse"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selden? Der Insasse?
Seldena, toho zločince?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Insasse.
- Byl to jeden z chovanců.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber als ein Insasse.
Myslíš, že chci spravedlnost?
   Korpustyp: Untertitel
Insasse 57A, heb deine Hand.
Vězni 57A, zvedněte ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eben neu als Insasse.
Omlouvám se, jsem ještě vězeň – zelenáč.
   Korpustyp: Untertitel
- Er und ein Insasse sind verletzt.
- Je zraněný.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der neue Insasse auch nicht.
- Neexistuje ani jejich nový vězeň.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt auch hier ein Insasse.
Je tu teď trestancem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Insasse hat das alles geregelt.
Tohle celý nachystal trestanec.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war auch hier ein Insasse.
Můj otec tu taky sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat der Insasse auch gar keinen Besuch beantragt.
A ubytovaný nežádal o návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn andere das herausfinden, wirst du hier Insasse, anstatt Aufseher.
Kdyby na to někdo přišel, byl bys tady jeden z vězňů a ne šéf.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals darf ein Insasse physischen Kontakt mit einem Beamten haben.
Vězeň nesmí za žádných okolností uskutečnit fyzický kontakt s důstojníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, seit unserem letzten Besuch sei ein Insasse hinzugekommen.
Proč? Co je to zač, Jime? Planeta, kterou nechápe ani Spock.
   Korpustyp: Untertitel
Also, je größer der Insasse, desto kürzer ist der Fall.
Čím větší vězeň, tím kratší pád.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Insasse vom Bundesgefängnis Litchfield versucht, Sie zu kontaktieren.
Volá vám vězeňkyně z federální věznice Litchfield.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer Insasse arbeitete dort mitihm, ein sturer Bock.
Dělal tam s nim ještě jeden vězeň, pěknej hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, warum der Insasse sie angegriffen hat?
Víte, proč na ni zaútočil?
   Korpustyp: Untertitel
Großvater war kein Wärter, er war ein Insasse.
Můj dědeček nebyl strážný. Byl to trestanec.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt weiß ich, welcher Insasse das war.
A teď už vím kterej.
   Korpustyp: Untertitel
Was denken Sie, was Sie da tun, Insasse?!
Co si myslíš, že děláš, mukle?
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Insasse der sein Maul öffnet, geht ins Loch!
Další kdo otevře hubu půjde do díry!
   Korpustyp: Untertitel
Zeit als Insasse hier, genau 17 Fluchtmöglichkeiten ersonnen habe?
Jsem vymyslel přesně 17 prostředky uniknout?
   Korpustyp: Untertitel
Hier behauptet ein Insasse, als Polizist in Hellfjord zu arbeiten.
Jeden z vězňů tady tvrdí, že je strážníkem u vás v Hellfjordu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du kein Insasse bist, steht's dir frei rein und raus zu gehen.
Když nejsi vězeň, můžeš chodit dovnitř i ven.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, der Insasse, an den er adressiert war, ist längst tot.
Každopádně odsouzený, kterému dopis patřil, je dávno mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Drüben in Vermont, ein Insasse wurde gefangen, als er ins Gefängnis einbrach.
Někde ve Vermontu byl chycen vězeň, který se chtěl vloupat do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Frank Chambers, Insasse im Stinchfield-Gefängnis, der heute Morgen geflohen ist.
Franka Chamberse, vězně uprchlého ze stinchfieldského vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst wird dem Insasse Natrium Pentothal gegeben, Dasselbe Narkosemittel wird in Krankenhäusern bei großen Operationen verwendet.
Nejdříve trestanec dostane penthotal sodný, stejné anestetikum používané v nemocnicích na větší chirurgické zákroky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn ein Insasse in Oz überlebt wird er auf der Straße wie ein Held gefeiert.
- Když trestanec přežije Oz, pak bude mít v životě dost odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist ihr Job, mir zu sagen ob der genannte Insasse das Schläferstündchen verdient hat.
A je tvou prací, říct mně, jestli si chovanec sex zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Insasse, jeder Wärter hasst entweder deinen Mut oder hat Angst vor dir oder beides.
Každý trestanec, každý zaměstnanec tě buď nesnáší, nebo je z tebe vystrašenej, nebo obojí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist häufig schwierig oder unmöglich, dass ein Insasse die Kurbel mit den Knien berührt.
Často by bylo pro cestujícího obtížné nebo dokonce nemožné se této rukojeti koleny dotknout.
   Korpustyp: EU
Cobb verbrachte mehr Zeit in Einzelhaft, als jeder andere Insasse in den Aufzeichnungen.
Cobb strávil na samotce více času, než kterýkoliv jiný vězeň.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den vermuteten Toten gehören zwei Alabama State Trooper und der Insasse des Vans.
Předpokládají, že mrtví jsou dva místní policisté, a řidič dodávky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Insasse des Miami-Dade Sheriff's Department möchte ein R-Gespräch.
Snaží se s vámi spojit vězeň šerifova oddělení v Miami na účet volaného.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mich nicht so an, als wär ich ein Insasse. Du bist so unehrlich wie Skoliose.
Nedívej se tak na mě.¨ Sám nejsi svatoušek.
   Korpustyp: Untertitel
Regel 60 des Strafvollzugsbüros: "Kein Insasse darf im Gefängnis ein Unternehmen betreiben, auch kein rechtmäßiges."
Pravidlo 60 manuálu státního vězenského úřadu: "Vězni není dovoleno uskutečnovat obchod, at je jakkoli legální, zatím co je ve vězení."
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, was ein Insasse davon hat, einen anderen Insassen aufzumischen.
Nechápu, co má chovanec z dalšího usmaženého chovance.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb der nächsten 12 Stunden wird der Insasse Luther Todd Braxton aus seiner Zelle ausbrechen.
Během 12 hodin se zdejší vězeň Luther Todd Braxton dostane ze své cely.
   Korpustyp: Untertitel
„Alleinflugzeit“ bezeichnet eine Flugzeit, während der der Flugschüler alleiniger Insasse eines Luftfahrzeugs ist.
„Dobou samostatného letu“ se rozumí doba letu, v jejímž průběhu je pilot-žák jedinou osobou v letadle.
   Korpustyp: EU
Ich bin Insasse in der Parnall Korrekturanstalt in Jackson County, Michigan.
Pobýval jsem v nápravném zařízení Parnall v Jackson County, Michiganu.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst zurück in Einzelhaft, wo dir kein Insasse was tun kann.
Vrátíte se zpět na samotku, kde vám žádný vězeň neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt's darauf an, dass Sie sich als Insasse mustergültig verhalten.
Teď jde o to jestli jste schopen jako vězeň chovat se slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Besuchstage sind jeweils der Sonnabend und der Sonntag, wobei der Insasse auch hier Ihren Besuch beantragen muss.
Návštěvní dny jsou soboty a neděle Ale ubytovaný si může o návštěvu požádat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Insasse kommt, wir sperren ihn weg, lassen ihn wieder raus, zurück mit all seiner Wut.
Přijde novej chovanec, dáme mu zabrat, pustíme ho ven, a on se vrátí s pomstou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit begegnet selbst der wohlmeinendste Insasse seinem Wärter mit kühler Distanz, wenn nicht gar mit entmenschlichter Verachtung.
Postupem času se i ti nejdobromyslnější z nich začnou na své svěřence dívat s chladnou nezúčastněností, neřkuli s odlidštěným pohrdáním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, wenn Sie ein Insasse sind und Briefe bekommen wollen, dann müssen Sie dem Gefängnisdirektor eine Liste mit Namen geben.
No, když jste vězeň a chcete dostávat dopisy, musíte dát dozorcům seznam jmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Insasse wurde gestern in der Oswald Strafanstalt ermordet der zweite ähnliche Vorfall in den letzten Wochen.
Další chovanec Oswaldova státního institutu byl včera zavražděn, to je již druhý takový incident v posledních týdnech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Insasse an mich appelliert ihm zu helfen, wie kann ich ihm dann den Rücken zuwenden?
Když mě vězen požádá o pomoc, jak mu můžu ukázat záda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ein Raumschiff schicken, weil dein Stiefsohn versucht dich zu töten, aber ein Insasse namens Beswick hat dein Leben gerettet, ja?
To mám poslat raketoplán, protože vás chtěl váš nevlastní syn zabít? A vězeň jménem Beswick vás zachránil? Je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Als Insasse eines ägyptischen Gefängnisses habe ich sie mit meinen Mitgefangenen diskutiert, von denen viele als Anhänger der islamischen Bewegung in Ägypten inhaftiert worden waren.
Jako vězeň v egyptském žaláři jsem o nich diskutoval se spoluvězni, z nichž mnozí se za mřížemi ocitli coby stoupenci egyptského islamistického hnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
es nach Ansicht des technischen Dienstes aufgrund des/r im Fahrzeug eingebauten Rückhaltesystems/e unwahrscheinlich ist, dass ein Insasse das Teil mit dem Kopf berührt, oder,
podle úsudku technického servisu je díky zádržnému systému (systémům) instalovanému ve vozidle nepravděpodobné, že by došlo ke styku hlavy s danou součástí, nebo
   Korpustyp: EU
Bedeutende elektrostatische Änderungen hinsichtlich des äußeren Umfelds des Fahrzeugs treten nur in dem Augenblick auf, wenn der Insasse in das Fahrzeug einsteigt oder aus diesem aussteigt.
Významné elektrostatické síly vůči vnějšímu prostředí vozidla se vyskytují jen v okamžiku nástupu nebo výstupu uživatele do/z vozidla.
   Korpustyp: EU
Alle Blicke ruhen auf Frankenstein, der sein fünftes Rennen gewinnen will, um der erste Insasse zu werden, der seine Freiheit gewinnt.
Pozornost se upírá na Frankensteina, který se pokusí vyhrát svůj pátý závod a stát se prvním vězněm, který by získal svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beide lange genug hier um zu wissen das wenn ein Insasse anfängt eine Sache zu verpetzten er nicht mehr lange leben wird.
Oba jsme tady dost dlouho, abychom věděli, že když začne vězeň donášet, moc dlouho na tomto světě nezůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Es besagt, Raymond Reddington würde die Behauptung aufstellen, dass ein Insasse, ein gewisser Luther Braxton, eine Bedrohung für die nationale Sicherheit darstellt und wir hatten gehofft, Sie könnten uns etwas über die Verbindung zwischen den beiden sagen.
Říkal, že Raymond Reddington tvrdí, že vězeň, jistý Luther Braxton, je hrozbou pro národní bezpečnost, a tak jsme doufali, že nám řeknete něco o jejich vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern die Zeit im Gefängnis dazu dienen sollte, die Insass(inn)en auf ein geordneteres Leben nach ihrer Entlassung vorzubereiten, sollte die Bildung ein wichtiges Instrument in dieser Hinsicht sein.
Pokud by měla být doba strávená ve věznici využita k přípravě vězněných osob pro stabilní život po jejich propuštění, pak by vzdělání mělo být důležitým nástrojem pro dosažení tohoto cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Menschenmenge hat sich vor dem Oswald Staatssicherheits Gefängnis gebildet um Arnold Jackson zu unterstützen. Ein Insasse dessen Gedichte viele Künstler und Schrifsteller bewegt, die dazu aufrufen, seine Haftstrafe zu verkürzen.
Dav se shromáždil před Oswaldovou věznicí s maximální ostrahou aby vyjádřil podporu Arnoldovi Jacksonovi, vězni, jehož poezie podnítila hnutí autorů a umělců, kteří pro něj žádají podmínečné propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Magris’ Hauptfigur ist ein Rebell in mehrfacher Verkörperung: als Salvatore Cipico, Insasse des kommunistischen Konzentrationslagers in Jugoslawien; als Jurgen Jurgensen, kurzzeitig König von Island, verurteilt dazu, sein eigenes Gefängnis zu bauen; und als Jason, mythischer Abenteurer auf der Suche nach der flüchtigen Wahrheit.
Magrisovou hlavní postavou je rebel, jenž na sebe v románu bere hned několik podob: podobu Salvatore Cipica, jednoho z vězňů komunistického koncentračního tábora v Jugoslávii, podobu Jürgena Jürgensena, pomíjivého krále Islandu a odsouzence donuceného postavit si vlastní žalář, a také podobu Jasona, bájného dobrodruha hledajícího neuchopitelnou pravdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar