Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inschrift&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inschrift nápis 64 epitaf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Inschrift nápis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inschrift
Nápis
   Korpustyp: Wikipedia
Beide wollen wissen, was die Inschrift bedeutet.
Oba potřebují vědět, co říká ten nápis.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun kann jeder durch das Glas sehen, wie sich die Inschrift im Körper vollzieht.
A teď se každý může podívat skrze sklo, jak se nápis na tělo provádí.
   Korpustyp: Literatur
Zumindest lesen die Inschrift auf der Unterseite des Steines.
Alespoň si přečtěte nápis na spodní části kamene.
   Korpustyp: Untertitel
K., der sehr begierig auf das Fortschreiten der Inschrift war, kümmerte sich kaum um den Mann, sondern blickte nur auf den Stein.
K., který se nemohl dočkat, jak bude nápis pokračovat, se o muže nestaral, ale hleděl jen na kámen.
   Korpustyp: Literatur
Warum arbeitet Mr. Pollock an dieser Inschrift?
Proč pracuje pan Pollock na tom nápisu?
   Korpustyp: Untertitel
Statuen, Inschriften, Denkmäler, Straßennamen - alles, was Licht auf die Vergangenheit werfen konnte, war systematisch abgeändert worden.
Sochy, nápisy, pamětní desky, názvy ulic - všechno, co by mohlo vrhnout světlo na minulost, bylo systematicky měněno.
   Korpustyp: Literatur
-Als wir das Grab öffneten, war auf dem Grabstein eine Inschrift.
Když jsme otevřeli mohylu, byl na ní nápis:
   Korpustyp: Untertitel
In St. Petersburg enthält der Granit Inschriften wie etwa "Den Opfern des Kommunismus´".
V Petrohradu je kámen doplněn nápisy jako „Obětem komunismu".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wow, hier drinnen ist eine Inschrift!
Wow, jsou tu nějaký nápisy!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Behistun-Inschrift Behistunský nápis 1

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inschrift"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Etwas unterhalb der Inschrift.
Něco pod tou šifrou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Inschrift ist weg.
- Není to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, die Inschrift, wer hat die Inschrift?
Šifru, šifru, kdo má tu šifru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Inschrift entschlüsselt.
Rozluštil jsem tu šifru.
   Korpustyp: Untertitel
- Nummer neun hat die Inschrift.
- Tu šifru má číslo devět.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie haben die Inschrift?
- Ale máte tu šifru?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt die Inschrift darüber?
Co se tam píše?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Inschrift hat eine Geschichte.
K tomu nápisu se váže jistý příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste wissen, was die Inschrift bedeutet.
Musela jsem zjistit, co ta zpráva znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inschrift ist eine Art Projektionsfläche.
Je to čmáranice.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht die Inschrift an sich.
- Ovšem. Nejde o tu šifru.
   Korpustyp: Untertitel
Warum arbeitet Mr. Pollock an dieser Inschrift?
Proč pracuje pan Pollock na tom nápisu?
   Korpustyp: Untertitel
- Yussef hat nun also die Inschrift?
- Takže tu šifru má teď Jussef?
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer übersetzte einen Teil der Inschrift.
Počítač přeložil část těch nápisů.
   Korpustyp: Untertitel
"Blut und Ehre", lautet die Inschrift.
"Krev a čest", pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Inschrift an deine Mutter.
Je tam věnování tvé matce.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was diese Inschrift bedeutet?
Víš, co je zde napsáno?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich bloß die Inschrift lesen
Přál bych si to umět přečíst.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist sowas wie eine Inschrift.
Je tam nějaká rytina.
   Korpustyp: Untertitel
In der Lobby steht eine Inschrift.
Jak jste vešel do haly, stálo tam napsáno:
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist eine verschlüsselte Inschrift darauf.
Možná dostal nějaký zakódovaný popis.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann uns diese Inschrift deuten?
Kdo by nám vysvětlil ty značky?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, hier drinnen ist eine Inschrift!
Wow, jsou tu nějaký nápisy!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auftrag war nur, die Inschrift zu übersetzen.
Měl jsem za úkol přeložit to do angličtiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur die Inschrift etwas spät entschlüsselt.
Poněkud pozdě jsem rozluštil tu šifru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inschrift erscheint nur im Licht eines Irrlichts.
Instrukce se objeví pouze ve svitu Bludičky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten diese Inschrift an der Leichenhalle nicht überwinden.
To písmo v pohřebním ústavu -- Nedokázali jsme se přes něj dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten doch an der Inschrift, nicht wahr?
Vy pracujete na té šifře, že?
   Korpustyp: Untertitel
Professor, was haben Sie mit der Inschrift angestellt?
Profesore, co jste s tou šifrou udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Nejims Männer sind unterwegs, um die Inschrift zu holen.
Jedou sem Nedžimovi muži, aby dostali nazpět tu šifru.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist keine magische Inschrift, solltest du das denken.
Ne, nejsou magické, pokud se na to ptáš.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier eine Inschrift, die mir die Freiheit verheißt.
Můj slib svobody je zde uvnitř lampy.
   Korpustyp: Untertitel
- An dem Abend, als ich Garretts Inschrift sah.
- Když s tím začal Garrett.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich einen Abschnitt der Inschrift übersetzt habe.
Chtěl jsem říct, že jsem právě dokončil překlad této části textu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inschrift " --- HENRI --- Grand-Duc de Luxembourg --- " erscheint auf der unteren Hälfte des Rings .
V dolní části mezikruží se nacházejí slova " -- HENRI -- Grand-Duc de Luxembourg -- " .
   Korpustyp: Allgemein
Sie waren etwas bestürzt, dass du dir ihre Inschrift geborgt hast.
Musím říct, že se na tebe trochu naštvali, že sis vypůjčil jejich šifru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sloane zu Mr. Pollock schicken, er sollte ihn zur Rückgabe der Inschrift bewegen.
Chtěl jsem poslat Sloanea za panem Pollockem, aby ho přesvědčil, že mi má tu šifru vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inschrift auf dem Kasten warnt davor, dass sich ein geheimer Stein darin befindet.
Popisky na krabičce píší, že uvnitř je kámen ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Teil einer Inschrift, welche in Tutanchamuns Grab gefunden wurde.
Je to část nápisu na Tutanchamonově hrobce.
   Korpustyp: Untertitel
In Shakespeares Werken gibt es ein Portrait von ihm mit der Inschrift:
Shakespearův portrét na jeho první sbírce her obsahoval slova:
   Korpustyp: Untertitel
Der äußere Münzring trägt das Prägejahr , 2009 , die zwölf Sterne der Europäischen Union sowie die Inschrift „ BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND “ .
Po obvodu mince je vyznačen letopočet ražby mince – rok 2009 , dvanáct hvězd Evropské unie a název „ BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND “ .
   Korpustyp: Allgemein
Der äußere Münzring trägt das Ausgabejahr , 2008 , die zwölf Sterne der Europäischen Union sowie die Inschrift „ BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND “ .
V mezikruží je vyznačen rok emise 2008 , dvanáct hvězd Evropské unie a slova „ BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND “ .
   Korpustyp: Allgemein
Der äußere Münzring trägt das Prägejahr , 2007 , die zwölf Sterne der Europäischen Union sowie die Inschrift „ Bundesrepublik Deutschland “ .
V mezikruží je umístěn rok emise „ 2007 “ , 12 hvězd Evropské unie a slova „ Bundesrepublik Deutschland “ .
   Korpustyp: Allgemein
Ich musste versprechen, dass Sie weiter an der Inschrift arbeiten. Ich soll ihn anrufen, wenn Sie die Lösung haben.
Musela jsem mu slíbit, že tě přiměji, abys dál pracoval na šifře, a že mu ihned zavolám, jakmile ji rozluštíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inschrift besagt, das Auge kann nur durch einen Tropfen Blut von einem Menschen reinen Herzens geöffnet werden.
Oko otevře jenom kapka krve člověka s nesobeckým srdcem." Váš manžel měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Am unteren Rand des äußeren Münzrings verläuft unter der Abbildung des Kölner Doms halbkreisförmig die Inschrift "CITTA " DEL VATICANO " .
Pod vyobrazením katedrály je ve spodní části mezikruží umístěn v opisu text "CITTÀ DEL VATICANO " .
   Korpustyp: Allgemein
Unterhalb des Münzbildes , am Rand der unteren Hälfte des Münzinneren , verläuft links die Inschrift "FINLAND --- UN " , rechts steht das Prägejahr .
Pod holubicí , podél spodního okraje středového kruhu , jsou nalevo umístěna slova "FINDLAND -- UN " a napravo rok ražby .
   Korpustyp: Allgemein
Obwohl etwa eine Million Menschen hier eingekerkert waren, gibt es nur eine herzzerreißende Gedenktafel an einem Schuppen. Ihre Inschrift:
Přestože tu byl vězněn asi milion lidí, na jakési boudě je tu jediná srdcervoucí pamětní deska, která říká:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sagt, wer auch immer in der Lage ist, die Inschrift zu entziffern, findet den Schlüssel zu unendlicher Macht.
Říká se, že kdo ty nápisy rozluští, najde klíč k nezastavitelné moci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Inschrift entziffern können, wird es uns zu Macht verhelfen, die sich kein Reich vorstellen kann.
Pokud rozluštíme ty nápisy, získáme moc, jakou si žádné království nedovede představit.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts neben dem Doppelporträt erscheinen senkrecht die Inschrift „ LËTZEBUERG “ sowie die Jahresangabe „ 2009 “ , eingerahmt vom Zeichen des Münzmeisters und der Münze .
Vpravo od portrétu je svisle umístěn název „ LËTZEBUERG “ a rok 2009 , po jehož stranách se nachází značka ředitele mincovny a značka mincovny .
   Korpustyp: Allgemein
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das Schweriner Schloss und trägt die Inschrift „ Mecklenburg-Vorpommern “ - den Namen des Bundeslandes , in dem sich das Schloss befindet .
Popis : Mince zobrazuje zámek Schwerin , pod nímž je umístěn text „ Mecklenburg-Vorpommern “ označující spolkovou zemi Meklenbursko-Přední Pomořansko , v níž se zámek nachází .
   Korpustyp: Allgemein
Obwohl etwa eine Million Menschen hier eingekerkert waren, gibt es nur eine herzzerreißende Gedenktafel an einem Schuppen. Ihre Inschrift: "Die Kinderbarracken des Solovki-Lagers."
Přestože tu byl vězněn asi milion lidí, na jakési boudě je tu jediná srdcervoucí pamětní deska, která říká: „Dětská ubytovna Soloveckého tábora."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Inschrift "COSTITUZIONE EUROPEA " verläuft halbkreisförmig am unteren Rand des äußeren Münzrings , während der obere Rand des äußeren Münzrings zwölf Sterne trägt .
Pod vyobrazením je ve spodní části mezikruží umístěn v opisu text "COSTITUZIONE EUROPEA " , ve zbývající části mezikruží je rozmístěno dvanáct hvězd .
   Korpustyp: Allgemein
In der Mitte war bei ihm ein Kristall und darum herum war an einer Seite eine Inschrift, wie auf diesem hier.
Uprostřed měl ten Francouz křišťál a kolem křišťálu byly na jedné straně reliéfní značky, jako na té tvé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inschrift "XX GIORNATA MONDIALE DELLA GIOVENTU " " verläuft am oberen Rand des Münzinneren , unterbrochen durch den Schweif des Kometen und zwei Turmspitzen , von denen eine in den äußeren Münzring hineinragt .
V horní části je podél mezikruží vyznačen text "XX GIORNATA MONDIALE DELLA GIOVENTÙ " , který je rozdělen ocasem komety a dvěma věžemi katedrály , z nichž jedna přesahuje na mezikruží .
   Korpustyp: Allgemein
Dennoch behaupten immer wieder Menschen in vielen Teilen Englands, dass König Artus nicht tot ist. Dass er wiederkommen wird. Dass sich eine Inschrift auf seinem Grabmal am Boden des Sees befindet, die besagt:
Někteří říkají, v mnoha částech Anglie, že král Artuš není mrtev, že znovu povstane, nad jeho hrobkou je napsán tento verš, hrobka na dně jezera:
   Korpustyp: Untertitel