Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inserat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inserat inzerát 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Inserat inzerát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weder diese Inserate noch die sogenannte „Lista-Konferenz“ führten jedoch zu einem Verkauf.
Inzeráty ani tzv. „konference o letecké základně Lista“ nevedly k prodeji.
   Korpustyp: EU
Vielleicht solltest du ein persönliches Inserat aufgeben,
Třeba by sis měl dát inzerát do novin
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Schaltung von Inseraten in den Medien am 17. November 2003 sei die Aufforderung zur Interessensbekundung verlautbart worden.
Výzva k oznámení zájmu byla zveřejněna formou inzerátů v médiích dne 17. listopadu 2003.
   Korpustyp: EU
Ich war dagegen, dass der Chef ein Inserat in die Zeitung setzt.
Nechtěla jsem, aby šéf dával inzerát do těch novin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihr Inserat im Chronicle.
Viděla jsem váš inzerát v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ins Inserat nicht "Hetero" geschrieben?
Ty jsi nedala do inzerátu 'heterosexuální'?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Inserat an so ein Brett geheftet, in einem Laden.
Dala jsem si inzerát na nástěnku v samoobsluze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Aber so spar ich das Geld fürs Inserat.
Já vím, ale ušetří mi to peníze za inzerát.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Zeitungsstreik vorbei ist, bezahlen wir dir dein Inserat.
Hned jak skončí stávka v novinách podáme tvůj inzerát
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten per Inserat einen richtigen Kerl suchen.
Měli bysme si dát inzerát na ňákýho pořádnýho chlapáka,
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inserat"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hast du ins Inserat nicht "Hetero" geschrieben?
Ty jsi nedala do inzerátu 'heterosexuální'?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie wegen des Inserats für die Wohnung da?
Vy jste tady kvůli pronájmu bytu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Inserat für Leute, die gefickt werden wollen.
Je to jak pornoseznamka pro lidi, co si chtějí zašukat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich weigern, das Inserat zu bezahlen, werden die geforderten Gebühren nicht selten gerichtlich beigetrieben.
Pokud se zdráhají za inzerci zaplatit, bývají nárokované poplatky nezřídka vymáhány soudní cestou.
   Korpustyp: EU DCEP
Also, haben Sie ein Inserat auf der Rückseite eines Comics gesehen?
Takže co, viděl jsi reklamu na zadní straně komisu?
   Korpustyp: Untertitel
lm Inserat stand was von " Reisen", und ich dachte an ein Reisebüro.
V tom inzerátu se píše: "práce s lidmi na cestě, " takže jsem myslel, že jde o cestovní kancelář.
   Korpustyp: Untertitel
Viele kleine Unternehmen in der EU werden zum Opfer unfairen Handelns in Form irreführender Werbung, wenn sie ungewollt dem Inserat in einem Adressbuch für Wirtschaftssubjekte zustimmen, nachdem bei ihnen der Eindruck erweckt worden ist, dass dieses Inserat kostenlos sei.
Jde o to, že mnoho malých podniků v EU se stává obětí nepoctivého jednání v podobě klamavé reklamy, když se nechtěně upíší k inzerci v katalogu hospodářských subjektů poté, co v nich byl vyvolán dojem, že tato inzerce bude zdarma.
   Korpustyp: EU DCEP