Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Insider&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Insider zasvěcenec 8 insider 4 expert 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Insider zasvěcenec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Prozess wie der gegen Bo ist unweigerlich Teil eines politischen Deals zwischen Insidern.
Soudní proces, jako je ten Poův, je vždy bez výjimky politickou dohodou zasvěcenců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und jetzt begrüße ich Mr. Insider selbst,
Osobně zde tedy vítám jeho samotného, pana Zasvěcence,
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe, die normalerweise den meisten Einfluss hat, ist die der Insider innerhalb der Börsenunternehmen.
Skupinu, u níž se dá za normálních dob očekávat, že má největší vliv, tvoří zasvěcenci z nitra veřejně obchodovaných společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings haben ein paar Insider anscheinend Wind von der bevorstehenden Aussetzung bekommen und verkauften ihre Papiere massenhaft.
Zdá se, že několik zasvěcenců dostalo o tomto kroku hlášku a svých akcií v této firmě se zbavilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens wären frühzeitige Interventionen für sie weniger attraktiv, weil die Intervention durch den IWF den Einfluss mächtiger inländischer Insider verringern würde.
Zadruhé, jelikož by intervence MMF omezila vliv mocných domácích zasvěcenců, předčasná intervence by pro ně byla méně přitažlivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die hochmütige Antwort einiger Washingtoner Insider lautet, dass die Chinesen sich nicht trauen würden, es darauf ankommen zu lassen.
Povýšená odpověď zaznívající od washingtonských zasvěcenců říká, že rozehrát takovou koncovku by si Číňané netroufli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Vereinigten Staaten zum Beispiel genießen Insider Schutz vor Übernahmen, die, so legen es die empirischen Beweise nahe, den Unternehmenswert tatsächlich mindern.
Ve Spojených státech například tyto zasvěcence (insidery) chrání pojistky před převzetím, které ve skutečnosti podle významného souboru empirických důkazů hodnotu společnosti snižují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Macht wird am besten durch demokratisch gewählte Institutionen kontrolliert - durch eine mit wirklicher Macht ausgestattete Duma und eine Justiz mit echten Zähnen - und nicht durch Abkommen mit Interessensvertretern und Insidern aus Militär und Industrie oder durch die Bestückung der Regierung mit Ex-KGB-Agenten, die nur einschüchtern, aber nicht informieren können.
Kontrolu moci nejlépe zajišťují demokraticky volené instituce - Duma s opravdovými pravomocemi a skutečně účinná soudní moc -, nikoliv smlouvání obchodů s lobbisty a vojenskými či průmyslovými zasvěcenci nebo obsazování vlády bývalými členy KGB, kteří nedokáží informovat, ale jen zastrašovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Insider

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inside Hollywood
Co se vlastně stalo
   Korpustyp: Wikipedia
Inside Man
Spojenec
   Korpustyp: Wikipedia
- Die haben einen Insider.
- Někdo od nás jim pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Do it inside.
Ne, ne, tam ne, nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer war der Insider?
- Kdo u něho dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Inside Llewyn Davis
V nitru Llewyna Davise
   Korpustyp: Wikipedia
Die Insider schlagen zurück.
Ti nahoře se brání bojem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Insider.
Je v tom ukrytý vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Material für Inside Edition.
Jako pro bulvární plátek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Insider.
Byl to soukromý žertík.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Insider-Job.
Udělal to někdo ze studia.
   Korpustyp: Untertitel
Hier mal eine Insider-lnformation:
Jedná se o tohle:
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jetzt den Insider.
Vím, kdo je naše spojka.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war ein Insider-Job.
Je to někdo ze zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Victor, wer ist der Insider?
Viktore, kdo je to?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben irgendwelche Insider Informationen.
Můžeme zachránit město, i když nás uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur was für Insider.
Jen lidi z fakulty.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Insider-lnformation für dich.
Prozradím ti pár interních informací.
   Korpustyp: Untertitel
- Das waren Insider, keine Frage.
- Je to někdo od nich.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Insider-Witz.
To je náš vtípek.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist ein Inside Straight?
- Co znamená mít šťastnou ruku?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben schon Insider-Witze.
Už spolu soukromě vtipkují.
   Korpustyp: Untertitel
Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
Obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem (prováděcí pravomoce svěřené Komisi)
   Korpustyp: EU DCEP
der Begriffsbestimmungen von Insider-Informationen und Marktmanipulation
definicí důvěrných informací a manipulace s trhem
   Korpustyp: EU DCEP
Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Durchführungsbefugnisse der Kommission)
Obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem (prováděcí pravomoci svěřené Komisi)
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Freund Harold wird mein Insider.
Váš kamarád Harold bude mýma očima a ušima.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu früh für einen Inside Straight.
-Na postupku je moc brzy.
   Korpustyp: Untertitel
"I, Q. Insider-Ansichten zum Kontinuum."
"Já, Q: Zasvěcený Pohled na Kontinuum."
   Korpustyp: Untertitel
Insider sagen er hat sie getötet.
- Nevsadil bych si, že ji nezabil.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt begrüße ich Mr. Insider selbst,
Osobně zde tedy vítám jeho samotného, pana Zasvěcence,
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich wegen Insider-Trading drangekriegt.
Práskl mě za obchodování důvěrných informací.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre Insider-Trading gewesen, Mr. Gekko.
To by bylo nelegální, pane Gekko.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir hier über einen Insider-Job?
Mluvíme o vnitřní práci?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist ein Insider Witz für die.
Se vším si spojí nějaký vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ohne einen Insider nirgendwo hinkommen.
Nikam se nedostaneš bez spojence.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht auf Insider-lnformationen aus.
Nechceme žádné tajné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Nur von einer attraktiven Insider-lnformantin.
Z atraktivního vládního zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir Insider-lnformationen gegeben!
Dal jsi mi všechny ty důvěrné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht ganz nach einem Insider aus.
Čím víckrát ho měníš, tím spíš to vypadá na někoho od nás.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Insider bei den Feds?
Znáš někoho u federálů?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Insider, der Geheimnisse an Elias verkäuft.
Prodával naše tajemství Eliasovi.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit unserer Mega-"lndustrie Insider"
No, co s naší show s lidma z branže, se všema těma třasořitkama?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Insider muss die Nadel ausgetauscht haben.
Víme, že to byl někdo blízký Kingovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein verdammt guter Insider-Gag.
To by mohlo být fakt kurevsky hustý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer dankbar für Insider-lnfos.
Vždycky je dobré mít zprávy ze zákulisí.
   Korpustyp: Untertitel
10. Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (Abstimmung)
10. Obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem (prováděcí pravomoci svěřené Komisi) (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technische Aktualisierung der Begriffsbestimmungen von Insider-Informationen und Marktmanipulation
Technická aktualizace definicí důvěrných informací a manipulace s trhem
   Korpustyp: EU DCEP
vom 28. Januar 2003 über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Marktmissbrauch)
ze dne 28. ledna 2003 o obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem (zneužívání trhu)
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, die halten es für einen Insider-Job.
Oh, domnívá se, že to udělal někdo z firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sicheres NClS-Haus anzugreifen erfordert Insider-lnformationen.
Útok na zabezpečený dům NCIS vyžaduje informace ze vnitř.
   Korpustyp: Untertitel
"Für Insider der Modebranche ist sie der nächste große Star."
Módní zákulisí jí nazývá 'další velkou'."
   Korpustyp: Untertitel
Schockwirkung hat meiner Inside-Out-Serie die Aufmerksamkeit gebracht.
Díky šokujícím věcem získal můj seriál "lnside Out" pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Unterabsatz 1 gilt für Personen, die über Insider-Information verfügen
První pododstavec se vztahuje na každou osobu, která důvěrnou informaci drží:
   Korpustyp: EU
Das ist ein Insider-Witz unter den Wissenschaftlern der Basis.
Je to takový vtip mezi vědci na základně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal meine Aussage bei einem Insider-Geschäft verweigert.
Odmítl jsem svědčit v té věci ohledně interního obchodování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vielleicht eine Spur zu dem Insider.
Možná mám stopu k tomu člověku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen wissen, dass der Insider gegen Hassan vorgehen könnte.
Musejí vědět, že tam někoho mají a ten by mohl jít po Hassanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätten wir unseren Insider gefunden.
Zřejmě jsme našeho "špeha" našli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, Sie haben den Insider bereits gefunden?
Chcete mi říct, že jste toho špeha už našli?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast hier deinen Insider, aber es muss jetzt geschehen.
Právě jste našli spojence, ale musíme začít hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Insider Geschäften.... und verkaufen vielleicht über Firmen oder Stiftungen.
Prodávají přes společnost nebo možná nadaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Insider. Einen, der die Shay-Ling kennt.
Potřebuji někoho, kdo zná Shay Ling.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast keine Ahnung von einem Inside Straight.
Vůbec nevím co je to postupka.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise ist das eine klassische Insider-Outsider-Geschichte.
Částečně je to klasický začarovaný kruh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Januar 2003 über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation ( Marktmissbrauch ) , ABl .
ledna 2003 o obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem ( zneužívání trhu ) , Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Sie wissen bisher nicht, wer der Insider ist.
Zatím neví, kdo to prozradil.
   Korpustyp: Untertitel
Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I (Abstimmung)
Obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem (prováděcí pravomoce svěřené Komisi) ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
um die Insider des französischen Arbeitsmarktes zu schützen.
ochránit ty, kdo jsou na francouzském trhu práce domácí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
können wir sicher sein, dass dein Insider uns reinschleusen kann?
Jsi pro nás požehnáním, můj bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vielleicht ein paar Insider-lnformationen über die Verdächtige.
Možná mám nějaké vnitřní informace o podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Insider Informationen werden zu einer Ware, wie alles andere auch.
Informace se stávají běžným obchodním artiklem jako cokoli jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht keine Insider-lnformationen mehr, um reich zu werden.
Dneska už nikdo na tajných informacích nezbohatne.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass ich dachte, es wäre ein Insider.
- No jistě. Já tušil, že to musí být někdo z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Insider bei den Atrianern, okay?
Získal jsem vnitřní spojení s Atriánci, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein Indiz für einen Insider-Job.
Věděli by, že v tom jede personál.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so eine Art Insider-Witz bei uns.
To je něco jako vtípek aerolinek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur der Insider auf Blairs Wedding sein.
Chtěla jsem jen získat vnitřní přístup k Blaiřině svatbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir besorgen einen Grundriss, kaufen einen Insider und gehen rein!
Seženeme projekty. Koupíme si někoho vevnitř a je to.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl sollten die Mitgliedstaaten verantwortlich dafür sein sicherzustellen, dass ein bestellter Auktionator über geeignete Maßnahmen zur Verhinderung von Insider-Geschäften verfügt, bevor sie solche Insider-Informationen offenlegen.
Členské státy by však přesto měly mít povinnost zajistit, aby jmenovaný dražitel měl k dispozici vhodná opatření k zamezení obchodování zasvěcených osob předtím, než tyto důvěrné informace poskytnou.
   Korpustyp: EU
Als Insider der Sicherheitsdienste schien Putin gut geeignet, um Jelzin und seine oligarchischen Verbündeten zu schützen.
Jako člověk obeznámený s fungováním bezpečnostních služeb byl Putin pokládán za vhodného kandidáta, který ochrání Jelcina a jeho spojence z řad oligarchů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf die Richtlinie 2003/6/EG über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Marktmissbrauch)
– s ohledem na směrnici 2003/6/ES o obchodování zasvěcených osob a manipulaci s trhem (zneužívání trhu)
   Korpustyp: EU DCEP
Markttransparenz und -integrität sind gewährleistet, indem Marktmissbrauch in Form von Insider-Geschäften und Marktmanipulation verhindert werden.
transparentnost a integrita trhu jsou zajištěny tím, že se předchází zneužívání trhu ve formě obchodování zasvěcených osob a manipulace s trhem.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie den potenziellen Gewinnen infolge des Handels aufgrund von Insider-Informationen und Marktmanipulation Rechnung tragen.
a potenciální zisky z obchodování na základě důvěrných informací a manipulace s trhem.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die über Insider-Informationen in Bezug auf ein Energiegroßhandelsprodukt verfügen, ist es untersagt,
Osobám, které mají důvěrné informace týkající se velkoobchodního energetického produktu, je zakázáno:
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die wissen oder wissen müssten, dass es sich um Insider-Informationen handelt.
osoby, které vědí, nebo by měly vědět, že se jedná o důvěrné informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Marktteilnehmer darf die Bekanntgabe von Insider-Informationen auf eigene Verantwortung
Účastník trhu může na vlastní odpovědnost
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Personen, die wissen oder wissen müssten, dass es sich um Insider-Informationen handelt.
e) osoby, které vědí, nebo by měly vědět, že se jedná o důvěrné informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Anwendung von Unterabsatz 1 ist eine Insider-Information eine Information, die
Pro účely prvního pododstavce se důvěrnou informací rozumí informace :
   Korpustyp: EU DCEP
Alle nationalen Behörden müssen zur Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Marktmissbrauch und Insider-Geschäften verpflichtet werden.
Je třeba uložit všem vnitrostátním orgánům povinnost spolupracovat v boji proti zneužívání trhů a zneužívání důvěrných informací.
   Korpustyp: EU DCEP
, indem Marktmissbrauch in Form von Insider-Geschäften und Marktmanipulation verhindert werden.
tím, že se předchází zneužívání trhu ve formě obchodování zasvěcených osob a manipulace s trhem.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestern erhielt ich von einem Insider Informationen bezüglich eines potenziellen neuen Krisenherds in Serbien.
Včera jsem byl zasvěcenou osobou informován o potenciálním novém ohnisku napětí v Srbsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
((Inside 2)) Blutuntersuchung zur Leberfunktion Bei einigen Patienten, die Tracleer eingenommen haben, wurden veränderte
((Vnitřní strana 2)) Krevní test jaterní funkce Bylo zjištěno, že někteří pacienti užívající přípravek Tracleer vykazují
   Korpustyp: Fachtext
Ich brauchte einen Insider-Tip für den Bauplatz von meinem Pool.
Chtěl jsem jenom slyšet zasvěcený názor, kde by měl stát bazén.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist das jetzt 1.000-mal einfacher umzusetzen, weil ich euer Insider bin.
A navíc to bude tisíckrát snazší, jsem teď váš spojenec.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kriegte er nie 'nen Inside Straight, den er nicht gemocht hätte.
A nikdy neměl šťastnou ruku, neuznával to.
   Korpustyp: Untertitel
Er besorgte spektakuläre Insider-lnformationen über Positionen der Taliban in den einzelnen Stammesregionen.
Získáváním výtečných informací ohledně pozic Tálibánu v kmenových oblastech.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zu ihm, es gibt keinen besseren Insider auf der Welt.
Chci, abys ho vyhledal. Ví všechno a o všem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Insider-lnformation, dass der Vertrag kurz vor Abschluss steht.
Mám důvěrnou informaci, že mírová dohoda bude brzy uzavřena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich eine Einladung mit Insider-Rückkanal Voodoo auf ihr Handy verschafft, in Minuten.
Prostě vytáhla pozvánku na svým telefonu za použití zasvěceného voodoo na zadním kanále během pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Detektive Conway hier, ist überzeugt, das es eine Insider Arbeit ist.
Tady detektiv Conway, je přesvědčen, že jde o vnitřní práci.
   Korpustyp: Untertitel