Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Insolvenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Insolvenz úpadek 89 insolvence 68 nesolventnost 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Insolvenz

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie flirtet mit der Insolvenz.
- Flirtuješ s bankrotem.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte keine Insolvenz anmelden.
Nechce skončit v úpadku.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen der Insolvenz- oder Zwangsverwaltung
Služby v případě platební neschopnosti a nucené správy
   Korpustyp: EU
Verfahren bei Insolvenz (Punkt 7).
postupy v případě úpadku (kapitola 7).
   Korpustyp: EU
Rückzahlung in Insolvenz nach Gläubigern
Splácení v případě nesolventnosti podle věřitelů
   Korpustyp: EU
Die Durchsetzbarkeit bleibt von dem Insolvenz - bzw .
Potřeba právního potvrzení se nevztahuje na záruky poskytnuté veřejnoprávními subjekty oprávněnými vybírat daně .
   Korpustyp: Allgemein
gegebenenfalls die Abwicklung einer geordneten Insolvenz
v případě nutnosti organizace řádného insolvenčního řízení ,
   Korpustyp: Allgemein
Teil 3: Empfehlungen zur Insolvenz von Unternehmensgruppen
Část 3: Doporučení týkající se úpadku skupin společností
   Korpustyp: EU DCEP
im Fall der Insolvenz eines Kreditinstitutes verfügen
v případě platební neschopnosti úvěrové instituce
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtsvorschriften zur Insolvenz von Fluggesellschaften
Předmět: Legislativní opatření o platební neschopnosti leteckých společností
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mit ihr über Insolvenz gesprochen.
Mluvila jsem s ní o bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste 3 Mal Insolvenz beantragen.
Já zbankrotoval už třikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, Vince. Beantrage keine Insolvenz.
Dobře, Vinci, nevyhlašuj nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss alle Insolvenz-Fälle zusammenfassen.
Musím shrnout všechny tyhle případy z bakrtoního.
   Korpustyp: Untertitel
Insolvenz- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit;
právní předpisy o úpadku a vlastnictví zaručují právní jistotu a stabilitu a
   Korpustyp: EU
Insolvenz des Originators oder des Forderungsverwalters.
dojde k události související s platební neschopností u původce nebo obsluhovatele.
   Korpustyp: EU
im Falle einer Insolvenz oder eines Konkurses
v případě platební neschopnosti nebo úpadku
   Korpustyp: EU
Haben Sie schon daran gedacht, Insolvenz anzumelden?
Neuvažoval jste o vyhlášení bankrotu?
   Korpustyp: Untertitel
Insolvenz, insolvenzrechtliche Vergleiche und ähnliche Angelegenheiten;
konkursy, vyrovnání a obdobné záležitosti;
   Korpustyp: EU
Insolvenz- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit,
právní úprava úpadku a vlastnictví zaručuje právní jistotu a stabilitu a
   Korpustyp: EU
2 — Insolvenz des bewerteten Unternehmens oder Umschuldung
2 – v případě úpadku hodnoceného subjektu nebo restrukturalizace dluhu
   Korpustyp: EU
Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft
Náhrady pro cestující v případě úpadku letecké společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
zur Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft
o náhradách pro cestující v případě úpadku letecké společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
1) Gewährleistung des Verbraucherschutzes im Falle der Insolvenz eines Versicherungsunternehmens
1) Zajištění ochrany spotřebitele v případě úpadku pojistitele
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 11 (zur Auflösung, Liquidation, Insolvenz und Zahlungseinstellung)
Doporučení 11 (ke zrušení, likvidaci, platební neschopnosti a zastavení plateb)
   Korpustyp: EU DCEP
Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft
Odškodnění cestujících v případě úpadku letecké společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft (Abstimmung)
Náhrady pro cestující v případě úpadku letecké společnosti (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Entschädigung von Fluggästen im Fall einer Insolvenz der Fluglinie
Odškodnění cestujících při úpadku letecké společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht sein Ansehen in der Insolvenz-Abteilung aus?
Jak je na tom s oddělením bankrotů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten nicht so viel mit der Insolvenz-Abteilung.
Moc s nimi nespolupracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Insolvenz- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit und
právní předpisy o úpadku a o vlastnictví zaručují právní jistotu a stabilitu a
   Korpustyp: EU
Es gelten Insolvenz- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
právní předpisy o úpadku a o vlastnictví zajišťují právní jistotu a stabilitu,
   Korpustyp: EU
Insolvenz- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit und
právní úprava úpadku a vlastnictví zaručuje právní jistotu a stabilitu a
   Korpustyp: EU
im Falle eines Ausfalls, einer Insolvenz oder eines Konkurses;
v případě selhání, platební neschopnosti nebo konkursu;
   Korpustyp: EU
Eine sofortige Reduzierung dieses Umfangs ist nur bei Insolvenz möglich.
Okamžitá redukce v takovém rozsahu je možná jen při nesolventnosti.
   Korpustyp: EU
Entschädigung von Fluggästen im Fall einer Insolvenz der Fluglinie (Aussprache)
Odškodnění cestujících při úpadku letecké společnosti (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 10. November 2005 meldete Troms Tre Insolvenz an.
Dne 10. listopadu 2005 podnik Troms Tre ohlásil, že je v konkurzu.
   Korpustyp: EU
Insolvenzstatus des Kredits (falls in Insolvenz „Y“, ansonsten „N“).
Stav úvěru z hlediska platební neschopnosti (pokud je v platební neschopnosti, uvést „Y“, jinak „N“).
   Korpustyp: EU
Am 25. Februar 2014 beantragte Hidroelectrica jedoch erneut Insolvenz.
Dne 25. února 2014 bylo se společnosti Hidroelectrica opět zahájeno insolvenční řízení.
   Korpustyp: EU
„2“ bei Insolvenz des bewerteten Unternehmens oder bei Umschuldung
„2“ v případě úpadku hodnoceného subjektu nebo restrukturalizace dluhu,
   Korpustyp: EU
Insolvenz- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit und
právní předpisy o úpadku a o vlastnictví zaručují stabilitu a právní jistotu, a
   Korpustyp: EU
es gelten Insolvenz- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen;
právní jistota a stabilita jsou zaručeny právními předpisy o úpadku a vlastnictví;
   Korpustyp: EU
Kriterium 4 Insolvenz- und Eigentumsvorschriften gewährleisten Stabilität und Rechtssicherheit.
Kritérium č. 4 stabilitu a právní jistotu zaručuje právní úprava úpadku a vlastnictví;
   Korpustyp: EU
Das Insolvenz- und das Zahlungsverzugsrisiko werden vom Factor übernommen.
Riziko platební neschopnosti odběratele a riziko nezaplacení ve lhůtě splatnosti přebírá faktor.
   Korpustyp: EU
Kosten im Zusammenhang mit einer Insolvenz der Austrian Airlines
Náklady spojené s platební neschopností skupiny Austrian Airlines
   Korpustyp: EU
Erst müssen wir Insolvenz beantragen und jetzt auch noch das?
Nejdřív jsme zkrachovali a teď tohle?
   Korpustyp: Untertitel
bei Insolvenz-/Konkursverwaltern oder Liquidatoren im Rahmen eines Insolvenz-/Konkurs-, Vergleichs- oder Ausgleichsverfahrens oder eines gleichartigen Verfahrens.
od konkurzních správců nebo likvidátorů firmy v úpadku, po dohodě s věřiteli nebo v podobném řízení.
   Korpustyp: EU
Damit der Schutz vor Insolvenz wirksam ist, sollte er die vorhersehbaren Zahlungsbeträge, die von der Insolvenz eines Reiseveranstalters betroffen sind, und gegebenenfalls die vorsehbaren Kosten der Rückbeförderungen abdecken.
Aby byla ochrana proti platební neschopnosti účinná, měla by pokrývat předvídatelné množství plateb zasažených platební neschopností pořadatele a ve vhodných případech i předvídatelné náklady na repatriaci.
   Korpustyp: EU
Sie wiesen darauf hin, dass der österreichische Insolvenz-Entgelt-Fonds, der gemäß dem Insolvenz-Entgeltsicherungsgesetz eingerichtet worden sei, die folgenden Kosten deckt:
Rakouské orgány podotkly, že rakouský fond pro vyplácení náhrad v případě platební neschopnosti, který byl zřízen podle zákona o zajištění výplat v případě platební neschopnosti, hradí tyto náklady:
   Korpustyp: EU
Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Náhrady pro cestující v případě úpadku letecké společnosti (předložené návrhy usnesení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben deshalb auch, dass ehrliche Unternehmer, die in die Insolvenz geraten, eine zweite Chance verdienen.
Dále jsme přesvědčeni, že čestní podnikatelé, jejichž podniky selhaly, by měli mít druhou šanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Firmen mussten während der Krise Insolvenz anmelden, und das ist ein großer Verlust.
Mnoho společností během krize zbankrotovalo, což je obrovská ztráta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur Insolvenz von Teilnehmern an Zahlungsverkehrs - und Wertpapierabwicklungssystemen ( CON / 1997/11 )
Stanovisko k platební neschopnosti účastníků systému zúčtování plateb a systému vypořádání obchodů s cennými papíry ( CON / 1997/11 )
   Korpustyp: Allgemein
Griechenland steckt in einem Teufelskreis von Insolvenz, verlorener Konkurrenzfähigkeit, Leistungsbilanzdefiziten und einer sich stetig verschlimmernden Depression.
Řecko vězí v začarovaném kruhu nesolventnosti, ztracené konkurenceschopnosti, vnějších deficitů a prohlubující se deprese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wäre eine wesentliche Maßnahme, um die Erschütterung durch eine Insolvenz zu begrenzen.
To by bylo klíčovým opatřením k omezení otřesů způsobených insolvencí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens ist es völlig unfair, dass Hersteller so ihre Insolvenz erklären können.
Zadruhé je velice nespravedlivé, aby se výrobci mohli tímto způsobem prohlásit za platebně neschopné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teil 1: Empfehlungen in Bezug auf die Harmonisierung spezieller Aspekte des Insolvenz- und Gesellschaftsrechts
Část 1: Doporučení týkající se harmonizace specifických aspektů úpadkového práva a práva obchodních společností
   Korpustyp: EU DCEP
Die in die Insolvenz gegangenen Verursacher bestimmt nicht, denn da ist gar kein Geld zu holen.
Jedna věc je jistá, nebudou to zbankrotovaní znečišťovatelé, kterým nezbyly žádné peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kernaufgabe eines Einlagensicherungssystems ist der Schutz der Einleger vor den Folgen der Insolvenz eines Kreditinstitutes.
Základní funkcí systému ochrany vkladů je ochrana vkladatelů před dopady platební neschopnosti úvěrové instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
selbst bei Insolvenz oder Konkurs der Gegenpartei in allen relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und rechtlich durchsetzbar sein;
být právně účinné a vymahatelné podle všech relevantních právních řádů, a to i v případě konkursu nebo platební neschopnosti protistrany;
   Korpustyp: EU DCEP
(9b) Kernaufgabe eines Einlagensicherungssystems ist der Schutz der Einleger vor den Folgen der Insolvenz eines Kreditinstitutes.
(9b) Základní funkcí systému ochrany vkladů je ochrana vkladatelů před dopady platební neschopnosti úvěrové instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Richter trafen die gleiche Aussage speziell im Hinblick auf das Exequaturverfahren und die Insolvenz.
Jiní soudci došli ke stejnému názoru zvláště v souvislosti s doložkou vykonatelnosti a platební neschopností.
   Korpustyp: EU DCEP
sicherzustellen und um diese Rentenansprüche vor dem Risiko der Insolvenz des Unternehmens zu schützen.
odcházejících pracovníků a k ochraně těchto nároků na důchod pro případ platební neschopností podniku, přičemž zohlední druh penzijního systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Insolvenz bedeutet, dass ein Versicherungsunternehmen nicht mehr über genügend Kapital verfügt, um seine Verbindlichkeiten zu decken.
Úpadkem se rozumí situace, kdy pojistitel nemá dostatečný objem kapitálu na pokrytí svých závazků.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch bei Solvabilität II greifen abgestufte Aufsichtsmaßnahmen, ehe es zur Insolvenz kommen kann.
Podle směrnice Solventnost II však existuje celá škála zásahů orgánů pro dohled, než může dojít k úpadku.
   Korpustyp: EU DCEP
Will sie die Arbeiten zur Insolvenz von Fluggesellschaften mit dem Vorschlag für die Pauschalreiserichtlinie zusammenzuführen?
Bude Komise usilovat o spojení práce týkající se platební neschopnosti leteckých společností s návrhem směrnice o souborných službách pro cesty?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Insolvenz auf Gruppenebene muss eine gewisse Koordination der Verteilung der Aktiva erfolgen.
V případě platební neschopnosti na úrovni skupiny je nezbytné distribuci aktiv určitým způsobem koordinovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft (eingereichte Entschließungsanträge)
Náhrady pro cestující v případě úpadku letecké společnosti (předložené návrhy usnesení)
   Korpustyp: EU DCEP
zur Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft ( B7-0153/2009 ) ,
o náhradách pro cestující v případě úpadku letecké společnosti ( B7-0153/2009 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
8. Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft (Abstimmung)
8. Odškodnění cestujících v případě úpadku letecké společnosti (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit meiner Stimme dafür beabsichtige ich, alle Nutztierhalter, die vor einer Insolvenz stehen, zu unterstützen.
Svým hlasem pro usnesení chci podpořit všechny chovatele hospodářských zvířat, kteří čelí bankrotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für die Entschließung zur Entschädigung von Fluggästen im Falle einer Insolvenz der Fluggesellschaft gestimmt.
Hlasoval jsem pro usnesení o odškodnění cestujících při úpadku letecké společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch das Versicherungsmodell bei der Insolvenz von Airlines konnte hier aufgrund seiner Komplexität nicht geklärt werden.
Samotný text pro svou složitost nemohl vyřešit otázku modelu pojištění v případě bankrotu letecké společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, sie laufen Gefahr, wegen Insolvenz für illegal erklärt zu werden.
A co je ještě horší, riskují, že budou prohlášeny za nezákonné na základě vyhlášení konkursu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe von Ihrem Vorschlag gehört, Durham Foods aus der Insolvenz zu kaufen.
Slyšel jsem o tvém návrhu zachránit Durham Foods před krachem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Anspruch auf die Schulden erheben, zwingen sie mich in die Insolvenz.
Pokud budou požadovat ten dluh, skončíme v úpadku.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt der Anmeldung des Umstrukturierungsplans erfüllte A NOVO die Voraussetzungen für eine Insolvenz.
V době oznámení restrukturalizačního plánu splňoval podnik A NOVO podmínky pro vyhlášení úpadku.
   Korpustyp: EU
Ich versuchte alles zu kontrollieren, aber sechs Monate zuvor müsste ich Insolvenz beantragen.
Snažím se řídit všechno, ale před šesti měsíci jsem zbankrotoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Investoren werden ihn in die Insolvenz treiben und hier eine Wellnessoase eröffnen.
Investoři ho zruinují a udělají tady z toho lázně.
   Korpustyp: Untertitel
die Forderung des Inhabers des Instruments im Falle der Insolvenz oder Liquidation des Instituts;
pohledávka držitele nástroje v případě platební neschopnosti nebo likvidace instituce;
   Korpustyp: EU
Unregelmäßigkeiten, die einer Insolvenz vorausgehen, und Fälle von Betrugsverdacht müssen jedoch gemeldet werden.
Musejí však být oznámeny nesrovnalosti, ke kterým došlo před úpadkem, a jakékoli podezření na podvod.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren ist durch das Gesetz Nr. 328/91 über Insolvenz- und Vergleichsverfahren (nachfolgend „Insolvenzgesetz“) geregelt.
Tuto činnost upravuje zákon č. 328/91 o konkurzu a vyrovnání (dále jen „zákon o konkurzu“).
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch festzustellen, dass die Auswirkungen einer hypothetischen Insolvenz der BB schwer kalkulierbar sind.
Je však třeba konstatovat, že účinky hypotetické nesolventnosti BB lze kalkulovat jen obtížně.
   Korpustyp: EU
Dieser Betrag stellte Eigenkapital da, das im Falle der Insolvenz nachrangig bedient wird.
Tato částka představovala vlastní kapitál, který nemá v případě úpadku přednostní právo na uspokojení nároků.
   Korpustyp: EU
Dieses Eingreifen erfolgte angesichts der Gefahr einer Insolvenz des größten britischen Betreibers von Kernkraftwerken.
Tato intervence se uskutečnila v kontextu rizika úpadku hlavního jaderného operátora v UK.
   Korpustyp: EU
Im Fall einer Insolvenz wären jedoch Fragen der Sicherheit und/oder der Versorgungssicherheit zu klären.
V případě nesolventnosti se však musí brát v úvahu jak bezpečnost, tak i jistota dodávky.
   Korpustyp: EU
es gelten Insolvenz- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen, und
právní předpisy o úpadku a o vlastnictví zajišťují právní jistotu a stabilitu;
   Korpustyp: EU
die Instrumente sind bei Insolvenz oder Liquidation des Instituts nachrangig gegenüber allen anderen Ansprüchen;
v případě platební neschopnosti nebo likvidace instituce se nástroje řadí za všechny ostatní pohledávky;
   Korpustyp: EU
die Instrumente sind bei Insolvenz des Instituts nachrangig gegenüber Instrumenten des Ergänzungskapitals,
v případě platební neschopnosti instituce se nástroje řadí za nástroje zahrnované do kapitálu tier 2;
   Korpustyp: EU
Einige Unionshersteller mussten ihre Produktionsanlagen bereits schließen, während andere wiederum vor der Insolvenz standen.
Někteří výrobci v Unii již byli nuceni uzavřít svá výrobní zařízení a ostatní se potýkali s insolvencí.
   Korpustyp: EU
Eine Insolvenz der Bank hätte daher eine beträchtliche Störung im griechischen Wirtschaftsleben bewirkt.
Její selhání by tudíž vážným způsobem narušilo Řeckou ekonomiku.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund wäre die Störung des Wirtschaftslebens durch eine Insolvenz der Bank verschlimmert worden.
V tomto kontextu by narušení ekonomiky bylo bývalo selháním národní banky ještě prohloubeno.
   Korpustyp: EU
Eine Zerschlagung der MobilCom-Gruppe durch die Insolvenz war aber nach Auffassung Deutschlands nicht begründet.
Rozbití skupiny MobilCom kvůli platební neschopnosti ale podle názoru Německa nebylo odůvodněné.
   Korpustyp: EU
Entsprechend mussten einige Unionshersteller ihre Produktionsanlagen bereits schließen, während andere wiederum sich der Insolvenz gegenübersahen.
V důsledku toho byli někteří výrobci v Unii již nuceni uzavřít svá výrobní zařízení, a ostatní se potýkali s platební neschopností.
   Korpustyp: EU
Allerdings war Bike Systems gerade erst durch einen Insolvenzplan aus der Insolvenz herausgeführt worden.
Podnik Bike Systems ovšem byl v této době právě přijetím plánu k řešení platební neschopnosti vyveden z této platební neschopnosti.
   Korpustyp: EU
das Versagen oder negative Anreize der Kreditmärkte die Insolvenz eines ansonsten leistungsfähigen KMU bewirkt würden?
selhání či vznik nepříznivých pobídek ze strany úvěrových trhů by jinak životaschopný malý či střední podnik dovedly k úpadku:
   Korpustyp: EU
Würden das Versagen oder negative Anreize der Kreditmärkte die Insolvenz eines ansonsten leistungsfähigen Unternehmens bewirken?
Dovedly by selhání či vznik nepříznivých pobídek ze strany úvěrových trhů jinak životaschopný podnik k úpadku?
   Korpustyp: EU
Unregelmäßigkeiten, die einer Insolvenz vorausgehen, und Fälle von Betrugsverdacht müssen jedoch mitgeteilt werden.
Musejí však být oznámeny nesrovnalosti, ke kterým došlo před úpadkem, a jakékoli podezření na podvod.
   Korpustyp: EU
Befindet sich der Reeder oder Charterer nach den Rechtsvorschriften irgendeines Landes in einem Insolvenz- oder Konkursverfahren?
Uveďte, zda je majitel či nájemce insolventní nebo se nachází v likvidaci podle zákonů některého státu:
   Korpustyp: EU
eine erhöhte Wahrscheinlichkeit, dass der Kreditnehmer in Insolvenz oder ein sonstiges Sanierungsverfahren geht;
pravděpodobnosti konkurzu či jiné finanční restrukturalizaci dlužníka;
   Korpustyp: EU