Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inspekteur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inspekteur inspektor 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Inspekteur inspektor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission legt ferner einen Vorschlag für die Ausbildung und/oder Förderung lokaler Zertifizierer und Inspekteure in Drittländern vor.
Komise dále předloží návrh na vyškolení a/nebo na podporu místních inspektorů a subjektů vydávajících osvědčení v třetích zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat aber weder eine Garantie gegeben, noch hat er den Inspekteuren freien Zugang gewährt, damit diese seine Nuklearanlagen prüfen können.
On ale tuto záruku neposkytl a ani neumožnil inspektorům volný přístup kesvým jaderným zařízením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die noch bestehenden Mängel betreffen vor allem die Anwendung seiner Regeln und Verfahren, insbesondere im Hinblick auf die Qualitätskontrolle von Schiffswerften, die Prüfung von Schiffsneubauten, die Ausbildung und Qualifikationen der Inspekteure sowie den Klassenwechsel.
Zbývající nedostatky se většinou týkají provádění jeho pravidel a postupů, zejména pokud jde o kontrolu stavu loděnic a ověřování nových staveb, odborné přípravy a kvalifikace inspektorů a převodu tříd.
   Korpustyp: EU
Ich habe ihnen gesagt, dass dies nicht schwierig sei: Sie müssen offen und transparent sein, den Inspekteuren erlauben, das zu tun was man von Ihnen erwartet, und für die Vertrauensbildung sorgen, die wir ihnen oftmals in allen Einzelheiten erklärt haben.
Jak jsem jim sdělila, není to těžké: musí jen být otevření a transparentní, aby inspektoři mohli dělat svou práci a vybudovat důvěru, což jsme jim často velmi podrobně vysvětlovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inspekteur"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inspekteur und Hauptrechnungsprüfer der Streitkräfte
Inspekce obranných služeb a hlavní auditor
   Korpustyp: EU
Inspekteur und Hauptrechnungsprüfer der Streitkräfte.
Náčelník armádní inspekce a generální auditor.
   Korpustyp: EU
Ehemaliger Inspekteur und Hauptrechnungsprüfer der Streitkräfte
dříve Inspekce obranných služeb a hlavní auditor
   Korpustyp: EU
Ich bin Saheita Kuranaga, Inspekteur des Shoguns.
Moje jméno je Kuranaga Saheita!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit vielen Jahren Inspekteur dieser Provinz, aber dich habe ich noch nie gesehen.
A nepamatuji se, že bych tě někdy viděl.
   Korpustyp: Untertitel
(7) detaillierte Pläne über die Zahl der Inspektionen, die Ressourcen für Inspektionen und die Ausbildung der Inspekteure der betreffenden Stellen;
7. podrobné plány ohledně počtu inspekcí, zdrojů na tyto inspekce a školení inspekčních orgánů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt ferner einen Vorschlag für die Ausbildung und/oder Förderung lokaler Zertifizierer und Inspekteure in Drittländern vor.
Komise dále předloží návrh na vyškolení a/nebo na podporu místních inspektorů a subjektů vydávajících osvědčení v třetích zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die noch bestehenden Mängel betreffen vor allem die Anwendung seiner Regeln und Verfahren, insbesondere im Hinblick auf die Qualitätskontrolle von Schiffswerften, die Prüfung von Schiffsneubauten, die Ausbildung und Qualifikationen der Inspekteure sowie den Klassenwechsel.
Zbývající nedostatky se většinou týkají provádění jeho pravidel a postupů, zejména pokud jde o kontrolu stavu loděnic a ověřování nových staveb, odborné přípravy a kvalifikace inspektorů a převodu tříd.
   Korpustyp: EU