Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inspektion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inspektion inspekce 1.482 kontrola 646 prohlídka 173 šetření 21 dohled 2 dozor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Inspektion inspekce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kap Verde kann der Union gestatten, an der Inspektion als Beobachter teilzunehmen.
Kapverdy mohou povolit Unii, aby se zúčastnila inspekce v přístavu jako pozorovatel.
   Korpustyp: EU
Unsere Inspektion ist eine Woche vor Eröffnung, soviel ich weiß.
Naše inspekce měla být týden před otevíračkou, podle mých informací.
   Korpustyp: Untertitel
São Tomé und Príncipe kann der Europäischen Union gestatten, an der Inspektion auf See als Beobachter teilzunehmen.
Svatý Tomáš a Princův ostrov může povolit Evropské unii, aby se zúčastnila inspekce na moři jako pozorovatel.
   Korpustyp: EU
Man hat Inspektionen, Auktionen, Transport.
Jsou tu inspekce, aukce, převoz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inspektoren müssen sich vor Beginn der Inspektion persönlich und amtlich ausweisen.
Inspektoři musí před provedením inspekce prokázat svou totožnost a úřední postavení inspektora.
   Korpustyp: EU
Norman macht seine wöchentliche Inspektion.
Pan generál přijel na inspekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehend von den in den Mitgliedstaaten gesammelten Erfahrungen sollten solche Kontrollen und Inspektionen häufiger durchgeführt und verbessert werden.
Na základě zkušeností v členských státech by se četnost a kvalita těchto kontrol a inspekcí měla spíše zvýšit.
   Korpustyp: EU DCEP
Gaharay-Schiff, machen Sie sich bereit für eine Inspektion.
Gaharayské plavidlo, připravte se na inspekci.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolleure der Kommission können sich an diesem Austausch und an den gemeinsamen Inspektionen beteiligen.
Inspektoři z Komise se mohou účastnit těchto výměn a mohou se účastnit společných inspekcí.
   Korpustyp: EU
Die Inspektion war "angespannt", jedoch wurden keinerlei Waffen gefunden.
Inspekce byla popsána jako důkladná, avšak zbraně nalezeny nebyly.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Inspektion des Innenministeriums Inspekce ministra vnitra

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inspektion

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deine erste Inspektion heute?
Dneska tvoje první trat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist bei der Inspektion.
- Dala jsem ho do servisu.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff zur Inspektion vorbereiten.
Připravte vaši loď k inspekci, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer bereit zur Inspektion.
Pokoj je připraven k inspekci!
   Korpustyp: Untertitel
Beginne mit manueller Inspektion.
Pouštím se do manuální prohlídky.
   Korpustyp: Untertitel
die Inspektion der Abfallentsorgungseinrichtungen.
prováděním kontrol zařízení pro nakládání s odpady.
   Korpustyp: EU
INS: Erklärung der Inspektion
INS: prohlášení o inspekci
   Korpustyp: EU
Zu spät zur Inspektion.
Jdeš pozdě na kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto muss zur Inspektion.
A auto musí do servisu.
   Korpustyp: Untertitel
- Monsieur, die Inspektion geht weiter.
- Pokračujeme v prohlídce, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Norman macht seine wöchentliche Inspektion.
Pan generál přijel na inspekci.
   Korpustyp: Untertitel
Wassertemperatur bei der Probenahme/Inspektion
Teplota vody při odběru vzorků/kontrole
   Korpustyp: EU
Bei der Inspektion vorzulegende Informationen
Informace, jež mají být poskytnuty za účelem kontroly
   Korpustyp: EU
Das Auto braucht eine Inspektion.
- Musíte si to auto nechat spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten zur Inspektion der Abschussrampe.
Připravte se na inspekci odpalovací rampy.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten zur Inspektion der Abschussrampe.
Připravte se na kontrolu odpalovací rampy.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten zur Inspektion der Abschussrampe.
Připraveni na prohlídku odpalovací rampy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen eine neue Inspektion.
- Musí se to znovu zkolaudovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit der Inspektion?
- Co ta kolaudace?
   Korpustyp: Untertitel
Analyse anderer Inspektions- und Kontrolltätigkeiten:
Analýza ostatních inspekčních a kontrolních činností:
   Korpustyp: EU
A. GRUNDLEGENDE ANGABEN ZUR INSPEKTION
ÚDAJE O INSPEKCI
   Korpustyp: EU
- Sie können die Inspektion beginnen.
- Můžete na to jít. - Pojďme dovnitř a začněme.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzdaten aufgrund einfacher technischer Begutachtung ohne Inspektion
Odhad údajů pomocí základní techniky: bez kontroly
   Korpustyp: EU DCEP
Hi, ich bin wegen der Inspektion hier.
Zdravím, přišel jsem kvůli té inspekci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sollen sich zur Inspektion bereitmachen.
Přikáží jim omezit rychlost a počkat na prohlídku
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie uns Ihre Ausrüstung zur Inspektion.
Předejte svá zavazadla ke kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Inspektion im Juni vereinbaren.
Pokud na konci června zvládnu inspekci, tak otevřu v červenci.
   Korpustyp: Untertitel
Reinigung, Inspektion und Wartung gefahrlos zu ermöglichen.
aby bylo možné bezpečným způsobem provádět čištění, kontrolu a údržbu.
   Korpustyp: EU
Wartung einschließlich Inspektion durch den Benutzer.
údržby, včetně kontrol prováděných uživatelem.
   Korpustyp: EU
Einsatzbereitschaft, Instandhaltung und Inspektion (R 20)
Pracovní pohotovost, údržba a prohlídky (pravidlo 20)
   Korpustyp: EU
Maschinen für die Inspektion von Rohrleitungsinnenflächen
Stroje pro kontrolu vnitřních povrchů potrubí
   Korpustyp: EU
einen Unionsrahmen für Überwachung, Inspektion und Durchsetzung;
rámec Unie pro kontrolu, inspekci a prosazování;
   Korpustyp: EU
Pflichten der Inspektoren im Vorfeld der Inspektion
Povinnosti úředníků ve fázi před inspekcí
   Korpustyp: EU
Handhabung des Maschenmessgeräts bei der Inspektion
Používání měřidla ok pro kontrolu
   Korpustyp: EU
Falls JA, Beschreibung (Siegel, Schlösser, Inspektion usw.)
Pokud ANO, popište (pečetě, zámky, kontroly atd.).
   Korpustyp: EU
Alle Betreiber, die einer Inspektion unterzogen werden,
Všichni provozovatelé, kteří jsou podrobeni kontrole:
   Korpustyp: EU
Wir bringen das beschädigte Schiff zur Inspektion.
Vezmeme si poškozenou loď do našeho přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich trotzdem einer Inspektion unterwerfen.
I přesto se stále musíte podrobit naší inspekci.
   Korpustyp: Untertitel
1. Truppe bereit zur Inspektion, Sir!
1. četa čeká na přehlídku, pane!
   Korpustyp: Untertitel
der Inspektion auf Beschädigung, Leckage und Kontamination,
kontroly ke zjištění poškození, netěsnosti nebo kontaminace;
   Korpustyp: EU
Durchführung der Kontroll-, Inspektions- und Durchsetzungsregelung
Provádění systému Unie pro kontrolu, inspekci a vynucování
   Korpustyp: EU
kann nach Inspektion des Betriebs verlängert werden.
být možné po provedení prohlídky zařízení obnovit.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Überwachung, Inspektion und Notmaßnahmen
Požadavky na monitorování, kontrolu a nouzové postupy
   Korpustyp: EU
Das Auto war erst zur Inspektion.
Před týdnem bylo v servisu.
   Korpustyp: Untertitel
Oberbefehlshaber Morrow der Sternflotte kommt zur Inspektion.
Velitel flotily Morrow přichází na inspekci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fallen bei der Inspektion durch.
- My zkazíme tu inspekci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bereit für die Inspektion, Sir.
Vězni připraveni k inspekci, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentralstelle führt morgen eine Inspektion durch.
Jste z dnešního uspěchaného života nervózní a netrpěliví?
   Korpustyp: Untertitel
Damit wächst das Risiko einer weiteren Inspektion.
To znamená větší riziko, že narazíme na další inspekci.
   Korpustyp: Untertitel
Gut wird die Inspektion nicht überstehen.
"V pořádku" neprojde kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du mit deiner Inspektion beginnen?
A kde máš v plánu začít tu prohlídku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um eine Inspektion durchzuführen.
Přišel jsem na kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sagte etwas von einer Inspektion.
Nikdo nic neříkal o kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hatten Sie zuletzt eine Inspektion?
Kdy jste naposled měl prohlídku?
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, ich habe die Inspektion bestanden?
- Doufám, že to znamená, že jsem inspekcí prošla.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten zur Durchführung der Inspektion, einschließlich der Art der Inspektion, abgedeckte Bereiche, Umfang und Teamzusammensetzung;
podrobnosti o provádění kontroly, včetně typu kontroly, oblasti, jíž se týkala, jejího rozsahu a složení týmu;
   Korpustyp: EU
die Bedingungen und Verfahren für die Beaufsichtigung und Inspektion
podmínky a postupy dohledu a kontroly
   Korpustyp: EU DCEP
Berichte über die Inspektion von Heizungs- und Klimaanlagen
Zprávy o inspekcích otopných soustav a klimatizačních systémů
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte eine Anmerkung bezüglich der Inspektion machen.
Ráda bych zmínila jeden postřeh týkající se kontrol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Habe ich erwähnt, dass Sie die Inspektion bestanden haben?
Už jsem říkal, že jsi kontrolu zvládla?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Ihnen wohl bei der Inspektion heruntergefallen.
Asi jste ji ztratila při inspekci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Inspektion, es ist alles in Ordnung.
Dělali tady prohlídku a nic nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
(Graecus) Diese Art der Inspektion ist dann nicht mehr kostenfrei.
Za takovou prohlídku musíte zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht wahr. Alles hat die Inspektion überstanden.
To není pravda, vše prošlo inspekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Halten sie ihre Karten für die Inspektion bereit!
Připravte si lístky pro kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
" aber nach meiner näheren Inspektion gibt es keinen Anhaltspunkt dafür "
"ale z mého detailního prozkoumání okolí, není stopy po tom, "
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Inspektion müssen Sie ins Innere kriechen.
Víte, že jediný způsob je vlézt dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Abweichungen von den Inspektions-protokollen werden nicht toleriert.
Odchylky od tohoto, či jiného inspekčního protokolu nebudou tolerovány.
   Korpustyp: Untertitel
President Hassan hat unsere Gegenanträge zur Inspektion akzeptiert.
Prezident Hassan přijal náš návrh.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Insassen, die Inspektion Ihrer Zellen beginnt gleich.
Všichni vězni se dostaví do svých cel k inspekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte eine gründliche Inspektion vor Ort versprechen.
Musel jsem slíbit, že na místě provedu důkladnou inspekci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir Notizen für die eigentliche Inspektion.
Budu sbírat poznámky kvůli opravdové inspekci.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterien für eine solche Inspektion sollten daher festgelegt sein.
Proto by měla být stanovena kritéria pro tuto kontrolu.
   Korpustyp: EU
Die Quarantänestationen unterliegen der in Artikel 19 vorgesehenen Inspektion.
Karanténní střediska podléhají kontrole stanovené v článku 19.
   Korpustyp: EU
Verbesserte Inspektion und Wartung von Aggregaten, um Ausfälle zu verhindern
důkladnější inspekci a údržbu zařízení s cílem zabránit jeho poruchám,
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der gemeinsamen Inspektions- und Überwachungstätigkeiten
Pro účely společných inspekčních a dohledových činností každý dotčený členský stát:
   Korpustyp: EU
eine der Inspektion vorausgehende Vorbereitungsphase von mindestens zehn Wochen;
přípravná fáze před inspekcí v minimální délce deset týdnů;
   Korpustyp: EU
der Schutz des Zwecks von Inspektions-, Untersuchungs- und Audittätigkeiten.
cílů kontrol, vyšetřování a auditů.
   Korpustyp: EU
Identifizierung von Verdrahtungstypen, Kriterien für deren Inspektion und Schadenstoleranz;
Určení typů vodičů, kritéria jejich kontroly a odolnost vůči poškození
   Korpustyp: EU
Genehmigung und Bestimmung der Inspektoren für jede Inspektion.
schvalování a přidělování kontrolorů pro každou kontrolu.
   Korpustyp: EU
100 % der Entnahme- und Transfervorgänge müssen einer Inspektion unterzogen werden.
Inspekci podléhá 100 % operací spojených s výlovem a přemístěním.
   Korpustyp: EU
Anzahl Inspektionen, aufgeschlüsselt nach Art der Inspektion, der Voll-/Teilzeitinspektoren
počet inspekcí podle druhu prováděných inspektory na částečný/plný úvazek
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der gemeinsamen Inspektions- und Überwachungstätigkeiten
Pro účely společných inspekčních a dohledových činností dotčené členské státy:
   Korpustyp: EU
.5 an geeigneten Stellen angeordneten Luken für Inspektion und Reinigung.
.5 vhodně umístěné otvory pro kontrolu a čištění.
   Korpustyp: EU
die Originalsiegel aus Tierschutzgründen/zur amtlichen Inspektion gebrochen wurden (1);
původní pečeť byla porušena z důvodu dobrých životních podmínek zvířat/úřední kontroly (1),
   Korpustyp: EU
eine der Inspektion vorausgehende Vorbereitungsphase von mindestens zehn Wochen;
přípravnou fázi v minimální délce deseti týdnů před kontrolou;
   Korpustyp: EU
Ihr sieht aus, als wolltet ihr eine Inspektion machen.
Hej, chlapi. Nejste náhodou na opušťáku?
   Korpustyp: Untertitel
Jim, was meinst du, machen wir mit unserer Inspektion weiter?
Jime, co ty na to, že bychom se vrhli na tu kontrolu?
   Korpustyp: Untertitel
der Schutz des Zwecks von Inspektions-, Untersuchungs- und Audittätigkeiten,
K jiné dokumentaci členského státu umožní přístup poté, co jej o tom uvědomí.
   Korpustyp: EU DCEP
McGuire wurde wegen einer Sicherheitsverletzung bei einer OSHA Inspektion vorgeladen.
McGuire zmínil porušení bezpečnosti při nedávné kontrole OSHA.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektionen för arbetslöshetsförsäkringen, IAF (staatliche Inspektion für die Arbeitslosenversicherung)“.
Inspektionen för arbetslöshetsförsäkringen, IAF (Rada pojištění pro případ nezaměstnanosti)“.
   Korpustyp: EU
Inspektionen för arbetslöshetsförsäkringen, IAF (Inspektion für die Arbeitslosenversicherung)“.
Inspektionen för arbetslöshetsförsäkringen, IAF (Rada pojištění pro případ nezaměstnanosti).“
   Korpustyp: EU
Inspectoratul Navigației Civile (INC) (Inspektion für den Zivilseeverkehr)
Inspectoratul Navigației Civile (INC) (Inspektorát civilní navigace)
   Korpustyp: EU
Inspectoratul Național pentru Evidența Persoanelor (Staatliche Inspektion für personenbezogene Daten)
Inspectoratul Național pentru Evidența Persoanelor (Národní inspektorát záznamů o osobách)
   Korpustyp: EU
Inspektion und Instandsetzung von Wagen und/oder Lokomotiven,
inspekcemi a opravami vozů a/nebo lokomotiv
   Korpustyp: EU
.5 an geeigneten Stellen angeordneten Luken für Inspektion und Reinigung.
.5 vhodně umístěnými otvory pro kontrolu a čištění.
   Korpustyp: EU
Inspektionen för arbetslöshetsförsäkringen, IAF (Inspektion für die Arbeitslosenversicherung)“
Inspektionen för arbetslöshetsförsäkringen, IAF (Inspektorát pojištění v nezaměstnanosti).“
   Korpustyp: EU
Inspektionen för arbetslöshetsförsäkringen (staatliche Inspektion für die Arbeitslosenversicherung)“
Inspektionen för arbetslöshetsförsäkringen (Inspektorát pojištění v nezaměstnanosti).“
   Korpustyp: EU
Markierung für den Beginn einer Teilmeldung einer Inspektion
Označení pro začátek dílčího prohlášení o inspekci
   Korpustyp: EU
Die Datenbank muss für die Inspektion des ACC3 verfügbar sein.
Databáze je k dispozici pro účely kontroly dopravce ACC3.
   Korpustyp: EU