Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Installation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Installation instalace 458 zařízení 59 instalování 12 zavedení 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Installation instalace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Installation
Instalace
   Korpustyp: Wikipedia
Dr. Daystrom wird sich selbst um die Installation kümmern.
Doktor Daystrom se sám postará o instalaci a provede testy.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Ausrüstung zur Verfügung gestellt, schulen die technischen Experten auch in Installation, Wartung und Betrieb der Geräte.
Bude-li poskytnuto vybavení, technický odborník rovněž zajistí odbornou přípravu týkající se instalace, údržby a provozu daného vybavení.
   Korpustyp: EU
Chloe, Edgar, Jack braucht Ihre Unterstützung bei der Installation des Chips.
Jack bude potřebovat technickou podporu při instalaci čipu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu Reparatur- und Ersatzzwecken sowie ausnahmsweise zur Vereinfachung der Installation zulässig.
Lze je používat pro účely opravy nebo výměny a výjimečně pro zjednodušení instalace.
   Korpustyp: EU
2009 leitete sie die Installation eines neuen Anti-Geldwäsche-Systems in der Onestate Bank.
V roce 2009 dohlížela na instalaci nového proti-pracího systému v Onestate Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Die elektrische Installation und Ausrüstung der Einheit sind so zu konstruieren, dass Personen vor Stromschlägen geschützt sind.
Elektrická instalace a zařízení jednotky musí být navrženy tak, aby osoby byly chráněny proti zasažení elektrickým proudem.
   Korpustyp: EU
Aber Joe hat eine riesige Installation im Haus eines mysteriösen Kerls gemacht.
Joe ale dělal velkou instalaci nějakému záhadnému muži doma.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen darüber, an wen sich der Monteur zur Beratung für die Installation wenden kann;
informace o osobě, kterou může montér kontaktovat a která mu poskytne poradenství při instalaci;
   Korpustyp: EU
Ich brauche ein cardassianisches Biotechnologieteil und die Anleitung zu seiner Installation.
Potřebuji kousek cardassijské bio-technologie, a návod na její instalaci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Windows Installer Microsoft Windows Installer 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Installation

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Installation
Instalační umění
   Korpustyp: Wikipedia
Windows Automated Installation Kit
Windows Assessment and Deployment Kit
   Korpustyp: Wikipedia
- Eindämmungsfeld zur Installation fertig.
- Zaměřuji se na izolační pole.
   Korpustyp: Untertitel
Installation (außer Software)
Instalační a montážní služby (mimo programového vybavení)
   Korpustyp: EU
Die Installation der Nachtsicht?
Něž se nainstaluje noční vidění?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen überwache ich die Installation.
A proto dohlížím na instalaci já.
   Korpustyp: Untertitel
Wann sind sie mit der Installation fertig?
Za jak dlouho to budou mít hotové?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Installation hier gemacht.
Starám se tu o instalaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Installation des Jagrafess vor 100 Jahren.
Na cestě zpět, dosadili Jagrafesse před sto lety.
   Korpustyp: Untertitel
Antennenstellung am Fahrzeug, besondere Installations- und Gebrauchsvoraussetzungen
poloha antény ve vozidle, charakteristické podmínky pro instalaci a/nebo použití
   Korpustyp: EU
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der Schnittstellen
Zkontrolovat, že rozhraní jsou správně instalována a náležitě fungují.
   Korpustyp: EU
Kosten für die Installation der intelligenten Messsysteme
Náklady na instalaci inteligentního měřicího systému
   Korpustyp: EU
Jetzt wird diese Installation nicht zerstört.
Můj komplex tak nebude zničen.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen im Risikocontrolling und Installation eines Risikovorstands;
změny kontrolingu rizika a jmenování člena představenstva pro řízení rizika;
   Korpustyp: EU
Die Installation sollte weitgehend automatisiert erfolgen.
Instalační proces je pokud možno co nejvíce automatizovaný.
   Korpustyp: EU
Bei der Installation sind zu berücksichtigen:
Při instalaci se musí brát ohled na následující aspekty:
   Korpustyp: EU
Antennenstellung am Fahrzeug, besondere Installations- und Gebrauchsvoraussetzungen
poloha antény na vozidle, podmínky pro instalaci a/nebo použití
   Korpustyp: EU
Diese Installation sendet nicht über den Atlantik.
Tohle by nepřešlo přes Atlantik.
   Korpustyp: Untertitel
Der Installer benötigt eine Datei, kein Verzeichnis.@info
Instalátoru byl předán adresář, ne soubor. @ info
   Korpustyp: Fachtext
Dieses wichtige Werkzeug funktioniert nicht; überprüfen Sie bitte die Installation.
Tento zásadní nástroj vůbec nefunguje. Zkontrolujte instalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Wie wär's wenn du mich zu deiner nächsten Installation mitnimmst?
Když už jsme u toho, co kdybys mě vzal s sebou na další výjezd?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben seit der Installation Viren in diesem System gesucht.
Co ten systém nainstalovali, pořád v něm vychytávají mouchy.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich nach Installation muss man die Leute wegbeamen.
Až je propojí, budeme muset naše lidi dostat hned pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Daystrom wird sich selbst um die Installation kümmern.
Doktor Daystrom se sám postará o instalaci a provede testy.
   Korpustyp: Untertitel
die Vornahme der Installation, Aufnahme oder Verbindung möglich ist und
lze toto vestavění, vložení nebo připojení provést, a
   Korpustyp: EU
Prüfungsdurchführung, Personalressourcen und Installation und Konfiguration der Prüfplattform planen;
plánuje organizaci zkoušek, pracovníky, instalaci a konfiguraci zkušební platformy;
   Korpustyp: EU
die Planung von Prüfungsdurchführung, Personalressourcen, Installation und Konfiguration der Prüfplattform
plánuje organizaci zkoušek, pracovníky, instalaci a konfiguraci zkušební platformy;
   Korpustyp: EU
Prüfdurchführung, Personalressourcen, Installation und Konfiguration der Prüfplattform planen;
plánuje organizaci zkoušek, pracovníky, instalaci a konfiguraci zkušební platformy;
   Korpustyp: EU
Diese Überprüfung ist nach der Installation des Nichtmethan-Cutters durchzuführen.
Toto ověření se provádí po instalaci separátoru uhlovodíků jiných než methan.
   Korpustyp: EU
Uns bleibt nur eine Stunde für die Installation.
Čas na implementaci je omezen na jednu hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Installations- und Montagevorschriften zur Verminderung von Lärm und Vibrationen;
pokyny k instalaci a montáži ke snížení hluku nebo vibrací;
   Korpustyp: EU DCEP
ISO 9002:1994 Quality Assurance in Production and Installation
ISO 9002:1994 Zajištění jakosti při výrobě a montáži
   Korpustyp: EU
cc) die für die Installation und die Instandsetzung Verantwortlichen,
cc) osoby odpovědné za instalaci a údržbu;
   Korpustyp: EU
Direkt zurechenbare Kosten beinhalten beispielsweise Honorare für die Software-Installation.
Náklady vzniklé v přímé souvislosti zahrnují například poplatky profesním specialistům za instalaci.
   Korpustyp: EU
Anleitungen für eine ordnungsgemäße Installation mit folgendem Inhalt:
správné pokyny k instalaci, mezi něž patří:
   Korpustyp: EU
Eine Installation darüber, wie mit Tieren umgegangen wird.
To je expozice o tom, jak společnost týrá zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragten mich vorhin, ob die Installation meines Implantats wehtat.
Předtím jste se mě ptal, jestli to bolelo, když mi instalovali můj optický implantát.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Option ohne den Pfad zu CCVS installation angegeben wird, versucht PHP es in den voreingestellten Pfaden einer CCVS standard installation (/ usr / local / ccvs) zu finden.
Pokud toto použijete be udání cesty k vaší instalaci CCVS, PHP se pokusí podívat do defaultní instalační lokace CCVS (/ usr / local / ccvs).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Datei $KDEDIR/share/apps/kvtml/%1/%2 wurde nicht gefunden! Überprüfen Sie bitte Ihre Installation.
Soubor $KDEDIR/ share/ apps/ kvtml /% 1 /% 2 nebyl nalezen. Zkontrolujte svou instalaci!
   Korpustyp: Fachtext
Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
Nelze spustit správce certifikátů; prosím zkontrolujte svoji instalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
Nelze spustit prohlížeč záznamů GnuPG; prosím zkontrolujte svoji instalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Auf Ihrem System ist die Skript-Sprache" Perl" nicht installiert. Bitte holen Sie die Installation nach.
Na vašem systému není možné nalézt program Perl. Prosím, nainstalujte jej.
   Korpustyp: Fachtext
Die Akregator-Komponente wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie ihre Installation.
Nelze najít komponentu aplikace Akregator; zkontrolujte svou instalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Das Skript zur Analyse der Netzwerkkonfiguration kann nicht ausgeführt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation.
Nemohu spustit skripty pro detekci sítě. Něco je špatně s vaší instalací.
   Korpustyp: Fachtext
Das Skript zum Speichern der Netzwerkkonfiguration kann nicht ausgeführt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation.
Nemohu načíst skript pro uložení sítě. Něco je špatně s Vaší instalací.
   Korpustyp: Fachtext
Es können nicht alle unterstützten Plattformen aufgelistet werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation.
Nemohu vypsat podporované platformy. Něco je špatně s Vaší instalací.
   Korpustyp: Fachtext
Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
Nelze spustit správce certifikátů. Prosím zkontrolujte svoji instalaci.
   Korpustyp: Fachtext
KFloppy kann keines der benötigten Programme finden, um ein Dateisystem anzulegen. Überprüfen Sie die Installation. Protokoll:
KFloppy nemůže nalézt žádný z potřebných programů pro vytváření souborových systémů; prosím zkontrolujte svou instalaci. Záznam:
   Korpustyp: Fachtext
Bibliotheksdatei„ cupsdconf“ ist nicht aufzufinden. Überprüfen Sie bitte Ihre Installation.
Knihovna cupsdconf nebyla nalezena. OvÄ"řte svou instalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Das Design" %1" lässt sich nicht laden. Bitte überprüfen Sie die Installation.
Nelze načíst motiv "% 1". Zkontrujte svou instalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist kein Zugriff auf den Treiber möglich. Überprüfen Sie bitte Ihre Installation von gPhoto2.
Nelze přistupovat k ovladači. Zkontrolujte si prosím svou instalaci gPhoto.
   Korpustyp: Fachtext
Design" %1" lässt sich nicht laden. Bitten überprüfen Sie die Installation.
Nelze načíst motiv "% 1". Zkontrujte svou instalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Design" %1" lässt sich nicht laden. Bitten überprüfen Sie die Installation.
Načtení motivu "% 1" selhalo. Prosím zkontrolujte si svou instalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Die ausführbare Datei %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar. Überprüfen Sie die Installation.
Program% 1 nebyl nalezen ve vaší cestě. Ověřte vaší instalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Überwacht die Kommission die Installation und das Funktionieren der Ganzkörperscanner auf den Flughäfen in der EU?
Dohlíží Komise na instalaci a fungování tělesných skenerů na letištích Evropské unie?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Martin wurde daraufhin in die Slowakei entsandt, um die Installation vor Ort durchzuführen.
Pan Martin je svým zaměstnavatelem vyslán na Slovensko, aby zde provedl jejich instalaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Ihrem System ist das Programm Finger nicht installiert. Bitte holen Sie die Installation nach.
Na vašem systému není možné nalézt program Finger. Prosím, nainstalujte jej.
   Korpustyp: Fachtext
Die Komponente" Suchen" lässt sich nicht erstellen. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation.
Nelze vytvořit komponentu pro vyhledávání, zkontrolujte si instalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Compositing wurde zum Zeitpunkt der Installation nicht eingebaut. Möglicherweise waren die X.Org-Header nicht installiert.
Compositing byl zakázán v době kompilace. Pravděpodobně nebyly nainstalované hlavičkové soubory Xorg.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde keine KDE-Editorkomponente gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation.
Komponenta textového editoru KDE nebyla nalezena. Prosím zkontrolujte si svou instalaci KDE.
   Korpustyp: Fachtext
Die Installation des Pakets wurde von den Einstellungen des Paketmanagers verhindert.
Instalaci tohoto balíčku bylo zabráněno nastavením balíčkovacího systému.
   Korpustyp: Fachtext
Das OpenPGP-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
Tento OpenPGP modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Das S/MIME-Hintergrundprogramm unterstützt das Auflisten von Schlüsseln nicht. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
Tento S/ MIME modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Keine Hintergrundprogramme zum Auflisten der Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
Nenalezen žádný modul pro výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Der Prozess %1 lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
Nelze spustit proces '% 1'. Prosím ověřte si instalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Der Prozess" gpgsm" lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
Nelze spustit proces '% 1'. Prosím ověřte si instalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Der Prozess" dirmngr" lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
Nelze spustit proces '% 1'. Prosím ověřte si instalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
Nelze spustit prohlížeč záznamů GnuPG (kwatchgnupg). Prosím ověřte si instalaci!
   Korpustyp: Fachtext
Die GnuPG-Administrationskonsole (kgpgconf) lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
Nelze spustit prohlížeč záznamů GnuPG (kwatchgnupg). Prosím ověřte si instalaci!
   Korpustyp: Fachtext
Der GpgSM-Prozess lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation.
Nelze spustit 'gpgsm' proces. Prosím ověřte si instalaci.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist keine passende Installationsroutine auffindbar zur Installation von Paketen des Typs %1
Nepovedlo se najít vhodný instalátor pro balíček typu% 1
   Korpustyp: Fachtext
Die KDE-Editorkomponente kann nicht gefunden werden. Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation.
Komponenta textového editoru KDE nebyla nalezena. Prosím zkontrolujte si svou instalaci KDE.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kate-Komponente kann nicht gefunden werden. Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation.
Komponenta textového editoru KDE nebyla nalezena; prosím zkontrolujte si svou instalaci KDE.
   Korpustyp: Fachtext
Ich brauche ein cardassianisches Biotechnologieteil und die Anleitung zu seiner Installation.
Potřebuji kousek cardassijské bio-technologie, a návod na její instalaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission unterstützt nur eine Installation von STATEL/STADIUM je Mitgliedstaat.
Komise bude financovat pouze jednu instalaci systému STATEL/STADIUM na členský stát.
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt nur eine Installation von STATEL/eDAMIS je Mitgliedstaat.
Komise bude financovat pouze jednu instalaci systému STATEL/eDAMIS na každý členský stát.
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt nur eine Installation von STATEL/eDAMIS je Mitgliedstaat.
Komise podporuje pouze jednu instalaci systému STATEL/eDAMIS na každý členský stát.
   Korpustyp: EU
Verfahren für Montage, Installation, Betrieb und Stilllegung sowie Prüfung dieser Verfahren an lebensgroßen Projekten;
postupy při jejich montování, instalaci, uvádění do provozu a vyřazování z provozu a testování těchto postupů v projektech ve skutečné velikosti;
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Installation von privaten Computern
Bez závazku pro služby související s instalacemi počítačů pro soukromé uživatele
   Korpustyp: EU
Bei der Auswahl und Installation elektrischer Kabel muss deren Brandverhalten berücksichtigt werden.
Při výběru a instalaci elektrických kabelů se musí přihlížet k jejich požárním charakteristikám.
   Korpustyp: EU
alle beim Zusammenbau, der Installation oder Wartung des Festbrennstoff-Einzelraumheizgerätes zu treffenden besonderen Vorkehrungen;
veškerá konkrétní preventivní opatření, jež musí být učiněna při montáži, instalaci nebo údržbě lokálního topidla na tuhá paliva;
   Korpustyp: EU
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der internen Schnittstellen des Teilsystems — Eckwerte 4.2.6
Zkontrolovat správnou instalaci a fungování vnitřního rozhraní subsystému – základní parametry 4.2.6
   Korpustyp: EU
die Anforderungen an die Installation des Produkts, wenn diese einen unmittelbaren Einfluss auf dessen Umweltverträglichkeit hat;
požadavky na instalaci výrobku, pokud má přímý účinek na jeho vliv na životní prostředí;
   Korpustyp: EU
Die maximale Kreditlaufzeit für Hubinseln für die Installation von Windturbinen beträgt 12 Jahre.
Maximální lhůta splatnosti u zdvihacích souprav používaných při instalaci větrných turbín je 12 let.
   Korpustyp: EU
für die Planung der Prüfungsdurchführung, der Personalressourcen, der Installation und Konfiguration der Prüfplattform sorgen,
plánuje organizaci zkoušek, pracovníky, instalaci a konfiguraci zkušební platformy,
   Korpustyp: EU
die Planung der Prüfungsdurchführung, die Personalressourcen, die Installation und Konfiguration der Prüfplattform;
plánuje organizaci zkoušek, pracovníky a instalaci a konfiguraci zkušební platformy,
   Korpustyp: EU
für die Planung der Prüfungsdurchführung, der Personalressourcen, der Installation und Konfiguration der Prüfplattform sorgen;
plánuje organizaci zkoušek, pracovníky a instalaci a konfiguraci zkušební platformy,
   Korpustyp: EU
"Technologie" für die Installation, Wartung oder Reparatur der von Nummer 1C001 erfassten Werkstoffe;
"technologie" pro instalaci, údržbu nebo opravy materiálů uvedených v položce 1C001;
   Korpustyp: EU
für die Planung der Prüfungsdurchführung, der Personalressourcen, der Installation und Konfiguration der Prüfplattform sorgen;
naplánuje zkušební organizaci, personálu, instalaci a uspořádání zkušební platformy,
   Korpustyp: EU
Neue und reparierte Ausrüstungen sind bei der Installation zu testen und vor dem Gebrauch zu validieren.
Nové a opravené vybavení musí být při instalaci vyzkoušeno a před použitím validováno.
   Korpustyp: EU
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der internen Schnittstellen des Teilsystems — Eckwerte 4.2.5, 4.2.7
Zkontrolovat, že vnitřní rozhraní subsystému byla náležitě nainstalována a náležitě fungují – základní parametry 4.2.5, 4.2.7
   Korpustyp: EU
jegliche spezielle Vorkehrungen, die bei der Montage, Installation oder Wartung des Festbrennstoffkessels zu treffen sind;
veškerá zvláštní opatření, která mají být učiněna při montáži, instalaci nebo údržbě kotle na tuhá paliva;
   Korpustyp: EU
Kosten für Installation, Konfiguration, Wartung, technische Unterstützung, Hilfestellung, Dokumentation und Betriebsmittel in Verbindung mit diesen Anlagen,
nákladů na instalaci, konfiguraci, údržbu, podporu, asistenční služby, dokumentaci a materiál související s tímto zařízením,
   Korpustyp: EU
alle beim Zusammenbau, der Installation oder Wartung des Raumheizgerätes zu treffenden besonderen Vorkehrungen
veškerá konkrétní preventivní opatření, jež musí být učiněna při montáži, instalaci nebo údržbě ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů;
   Korpustyp: EU
Die Feinde der Ocampa dürfen nie die Kontrolle über die Installation erlangen.
Nesmím dopustit, aby se komplex dostal do rukou nepřátel Ocampů.
   Korpustyp: Untertitel
2009 leitete sie die Installation eines neuen Anti-Geldwäsche-Systems in der Onestate Bank.
V roce 2009 dohlížela na instalaci nového proti-pracího systému v Onestate Bank.
   Korpustyp: Untertitel
bedeutet die Installation vorübergehender Erzeugungskapazitäten am Standort der bestehenden Kapazitäten eine Erweiterung der vorhandenen Kapazitäten.
umístění dočasné výrobní kapacity v rámci ochranného pásma stávající kapacity představuje rozšíření stávající kapacity.
   Korpustyp: EU
Die Installation vorübergehender Erzeugungskapazitäten am Standort der bestehenden Kapazitäten stellt eine Erweiterung der vorhandenen Kapazitäten dar.
umístění dočasné tradiční výrobní kapacity v rámci ochranného pásma stávající kapacity představuje rozšíření stávající kapacity.
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt nur eine Installation von STATEL/STADIUM je Mitgliedstaat.
Komise bude financovat pouze jednu instalaci systému STATEL/STADIUM na každý členský stát.
   Korpustyp: EU
Bitten Sie LINVAS um mehrere Angebote für die Installation der versteckten Kameras.
Poproste LINVAS o vícero nabídek na instalaci skrytých kamer.
   Korpustyp: Untertitel