Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Instandhaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Instandhaltung údržba 1.458 udržování 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Instandhaltung údržba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darunter können auch mobile Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen fallen.
Součástí může být také mobilní vybavení pro výstavbu a údržbu železniční infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Instandhaltung einer Festung fällt generell dem Lord der Festung zu.
Za údržbu pevnosti je obvykle zodpovědný její pán.
   Korpustyp: Untertitel
Die gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren müssen sich an den Baukosten und den Kosten für Betrieb, Instandhaltung
Vážený průměrný poplatek za pozemní komunikace musí odpovídat stavebním nákladům a nákladům na provoz, údržbu
   Korpustyp: EU DCEP
2.) "Richtige Waffensäuberung und Instandhaltung."
Druhá: "Řádné čištění a údržba zbraně."
   Korpustyp: Untertitel
Freigabe eines Luftfahrzeugs nach der Instandhaltung trotz einer Nichtkonformität, durch die die Flugsicherheit gefährdet wird.
Uvolnění letadla z údržby do provozu v případě jakéhokoli nevyhovění požadavkům, které ohrožuje bezpečnost letu.
   Korpustyp: EU
Aber wie ich sehe ist die Instandhaltung hier jämmerlich.
Ale ani údržba není nijak slavná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentralbehörden beziffern vorläufig die jährlichen Kosten des Betriebs und der Instandhaltung auf etwa 10 % der Anfangsinvestition.
Podle předběžného odhadu státních orgánů by roční náklady na provozování a údržbu měly dosahovat 10 % původních investic.
   Korpustyp: EU
Sie haben ihn nicht gesehen, aber er arbeitet bei der Instandhaltung und ist heute am Pier Park eingeteilt.
Neviděli ho, ale dnes by měl pracovat na údržbě Pier parku.
   Korpustyp: Untertitel
Die für die Instandhaltung der Fahrzeuge und für die Verwaltung der Instandhaltungsunterlagen zuständige Stelle ist im Fahrzeugregister einzutragen.
V registru kolejových vozidel musí být uveden subjekt odpovědný za údržbu kolejového vozidla a za správu knihy údržby.
   Korpustyp: EU
Ich helfe nur bei der Instandhaltung des Motels, wissen Sie, so lange Everetts Vater krank ist.
Jenom pomáhám s údržbou v motelu, víš, dokud je Everettův otec nemocný.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Instandhaltung

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

verschiedene Instandhaltungs- und Instandsetzungsarbeiten,
různé údržbářské práce a opravy,
   Korpustyp: EU
Aufzeichnungen zur durchgeführten Instandhaltung;
záznamů o provedené údržbě;
   Korpustyp: EU
Solarzellen, Windkraftanlagen und Instandhaltung,
solární panely, instalaci a údržbu větrných turbín,
   Korpustyp: EU
Instandhaltung (Wartung und Störungsbeseitigung),
údržbu (preventivní údržbu a odstraňování poruch),
   Korpustyp: EU
Sicherheitsanforderungen für die Instandhaltung.
Požadavky na bezpečnost při údržbě
   Korpustyp: EU
Anleitung für Montage und Instandhaltung;
návod k montáži a údržbě;
   Korpustyp: EU
Referat Immobilienverwaltung und Instandhaltung Brüssel
Oddělení pro správu budov a údržbu v Bruselu
   Korpustyp: EU IATE
Referat Immobilienverwaltung und Instandhaltung Luxemburg
Oddělení pro správu budov a údržbu v Lucemburku
   Korpustyp: EU IATE
Referat Immobilienverwaltung und Instandhaltung Straßburg
Oddělení pro správu budov a údržbu ve Štrasburku
   Korpustyp: EU IATE
Besondere Anforderungen an die Instandhaltung
Požadavky, které se specificky týkají údržby
   Korpustyp: EU
vorbeugende Instandhaltung; planmäßig und geregelt
preventivní údržbu, plánovanou a řízenou,
   Korpustyp: EU
Nutzung und Instandhaltung von Feuerungsanlagen;
používání a údržbu spalovacích zařízení;
   Korpustyp: EU
Kapitalzuweisung für Betrieb und Instandhaltung
Kapitál přidělený na provoz a údržbu
   Korpustyp: EU
Dokumentation für Betrieb und Instandhaltung
Dokumentace pro provoz a údržbu
   Korpustyp: EU
Zertifizierung von für die Instandhaltung zuständigen Stellen
Udělování osvědčení pro subjekty odpovědné za údržbu
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeughalter ist für die Instandhaltung verantwortlich
2007-12-10 Josu ORTUONDO LARREA Aliance liberálů a demokratů pro Evropu Španělsko
   Korpustyp: EU DCEP
Weil sogar das Taj Mahal Instandhaltung braucht.
Protože můj chrám potrebuje údržbu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Instandhaltung zahlen Sie nichts!
Nedals na tu ruinu ani cent.
   Korpustyp: Untertitel
ölhaltige Schlämme aus Betriebsvorgängen und Instandhaltung
Ropné kaly z údržbářské činnosti v závodech a zařízeních
   Korpustyp: EU
Instandhaltung und Reparaturarbeiten zur Verringerung von Wasserverlusten
údržbářské a opravářské činnosti ke snižování ztrát vody,
   Korpustyp: EU
die für die Instandhaltung zuständige Stelle.
subjekt odpovědný za údržbu.
   Korpustyp: EU
Instandhaltungs- und Reparaturleistungen zur Verringerung von Wasserverlusten
údržbářské a opravářské služby ke snižování ztrát vody,
   Korpustyp: EU
Schienengebundene Instandhaltungs- oder Arbeitswagen und Güterwagen
Vozidla pro údržbu železničních tratí a železniční nákladní vozy
   Korpustyp: EU
wesentliche Angaben zu der durchgeführten Instandhaltung und
základní podrobnosti o provedené údržbě;
   Korpustyp: EU
Angabe der für die Instandhaltung zuständigen Stelle
Odkaz na subjekt odpovědný za údržbu
   Korpustyp: EU
Verwaltung, Betrieb, Weiterentwicklung und Instandhaltung des SafeSeaNet
Řízení, provoz, rozvoj a podpora systému SafeSeaNet
   Korpustyp: EU
geringere Kosten für die Instandhaltung der Anlagen
Snížení nákladů na údržbu hmotných aktiv
   Korpustyp: EU
Referat Immobilienverwaltung und Instandhaltung der Informationsbüros
Oddělení pro správu budov a údržbu v informačních kancelářích
   Korpustyp: EU IATE
- Kennst du dich mit Instandhaltung aus?
- Umíš vůbec něco spravit?
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung betriebstüchtiger Interoperabilitätskomponenten in der Instandhaltung
Využívání provozuschopných prvků interoperability při údržbě
   Korpustyp: EU
der Instandhaltung von Komponenten, einschließlich Motoreninstandhaltung.“;
údržby letadlového celku, včetně údržby motoru.“.
   Korpustyp: EU
Abschnitt 4.2.12 „Dokumentation für Betrieb und Instandhaltung“
bodě 4.2.12 „Dokumentace pro provoz a údržbu“.
   Korpustyp: EU
Unterlagen zur Begründung der Ausgestaltung der Instandhaltung
Schéma údržby a jeho odůvodnění
   Korpustyp: EU
vorbeugende Instandhaltung, planmäßig und geregelt, und
preventivní údržbu, plánovanou a řízenou,
   Korpustyp: EU
Für die Instandhaltung zuständige Stelle (Instandhaltungsstelle — IS)
Subjekt odpovědný za údržbu (ECM)
   Korpustyp: EU
ölhaltige Schlämme aus Betriebsvorgängen und Instandhaltung
Ropné kaly z údržby zařízení
   Korpustyp: EU DCEP
Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen
Doprava a skladování; ubytování, stravování a pohostinství
   Korpustyp: EU
Aufzeichnungen zu Instandhaltung und Prüfung der Lufttüchtigkeit“;
Záznamy o údržbě a kontrole letové způsobilosti“.
   Korpustyp: EU
Instandhaltung und Wartung ihrer IMS-Stationen;
podporu a údržbu svých stanic IMS,
   Korpustyp: EU
Die Instandhaltung soll deren Geräte überprüfen.
Pošlete tam údržbu na kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, ich mußte schnell zur Instandhaltung.
Stavil jsem se v údržbě.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur Almosen für die Instandhaltung.
Tohle všechno z té chudákovo almužny.
   Korpustyp: Untertitel
ausreichende Erfahrung in der Instandhaltung von Güterwagen oder mindestens in der Instandhaltung in gleichwertigen Industriesektoren.
dostatečné zkušenosti s údržbou nákladních vozů nebo alespoň s údržbou v rovnocenných průmyslových odvětvích.
   Korpustyp: EU
Mangelhafte Kontrolle oder Anwendung der Einschränkungen der Instandhaltung von Luftfahrzeugen oder der planmäßigen Instandhaltung.
Nesprávná kontrola nebo uplatňování omezení údržby letadel nebo plánované údržby.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Infrastrukturplanung und Instandhaltung fehlen bislang solche gemeinsamen Regeln.
Dosud například neexistují žádná společná pravidla týkající se plánování a údržby infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der die Instandhaltung und erforderlichenfalls die Erneuerung ihrer Netze erleichtert.
usnadní údržbu a v případě nutnosti obnovu jejich soustav.
   Korpustyp: EU DCEP
mobile Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen.
Mobilní zařízení pro výstavbu a údržbu železniční infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Bewertung der für Betrieb und Instandhaltung angeforderten Dokumentation
Posouzení dokumentace požadované pro obsluhu a údržbu
   Korpustyp: EU
Instandhaltung einer Festung fällt generell dem Lord der Festung zu.
Za údržbu pevnosti je obvykle zodpovědný její pán.
   Korpustyp: Untertitel
System der Zertifizierung von für die Instandhaltung zuständigen Stellen
Systém udělování osvědčení pro subjekty odpovědné za údržbu
   Korpustyp: EU
in Bezug auf Änderungen der Instandhaltung von Teilsystemen oder Fahrzeugen:
co se týká změn údržby subsystému nebo vozidla:
   Korpustyp: EU
Bereitstellung ausreichender Ressourcen für die Instandhaltung der Verkehrsinfrastruktur.
Vyčlenit dostatečné zdroje pro údržbu dopravních infrastruktur a institucí.
   Korpustyp: EU
Weitere Bereitstellung ausreichender Ressourcen für die Instandhaltung der Verkehrsinfrastruktur.
Vyčlenit další dostatečné zdroje pro údržbu dopravních infrastruktur a institucí.
   Korpustyp: EU
Berufliche Qualifikationen, d. h. die für die Instandhaltung notwendigen Fähigkeiten.
Veškeré vhodné odborné kvalifikace, tj. dovednosti požadované k údržbě zařízení.
   Korpustyp: EU
RISIKOKONTROLLE IM ZUSAMMENHANG MIT INSTANDHALTUNG UND MATERIALBESCHAFFUNG [2]
USMĚRŇOVÁNÍ RIZIKA SPOJENÉHO SE ZAJIŠŤOVÁNÍM ÚDRŽBY A DODÁVKOU MATERIÁLU [2]
   Korpustyp: EU
Grad der Instandhaltung aller Räumlichkeiten (Büroräume und Unterkünfte);
úroveň údržby všech míst (kanceláře a ubytování);
   Korpustyp: EU
eine Ausbildung in der luftfahrttechnischen Instandhaltung erhalten haben und
úřední výcvik v letecké údržbě a
   Korpustyp: EU
eine angemessene Ausbildung in der luftfahrttechnischen Instandhaltung erhalten haben und
odpovídající výcvik v oblasti letecké údržby a
   Korpustyp: EU
Verweis auf die für die Instandhaltung zuständige Stelle [4]
Odkaz na subjekt odpovědný za údržbu [4]
   Korpustyp: EU
Position Nr. 9 — Für die Instandhaltung zuständige Einrichtung
Bod č. 9 – subjekt odpovědný za údržbu
   Korpustyp: EU
Mobile Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen
Mobilní zařízení určené k výstavbě a údržbě železničních tratí
   Korpustyp: EU
etwaige Rechtsvorschriften, die die Instandhaltung der Einheit betreffen,
všechny právní požadavky týkající se údržby jednotky,
   Korpustyp: EU
In Montenegro: Bereitstellung ausreichender Ressourcen für die Instandhaltung der Verkehrsinfrastruktur.
V Černé Hoře: Vyčlenit dostatečné zdroje pro údržbu dopravních infrastruktur a institucí.
   Korpustyp: EU
Investitionen in die Umstrukturierung und Instandhaltung (2002—2006):
investice do restrukturalizace a údržby (2002–2006):
   Korpustyp: EU
Im Modul 7 „Instandhaltung“ erhält das Teilmodul 7.7 folgende Fassung:
v modulu 7 „postupy údržby“ se podmodul 7.7 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Infrastrukturbetrieb, d. h. Instandhaltung und Verwaltung der Flughafeninfrastruktur,
provozování infrastruktur, které zahrnuje údržbu a správu letištní infrastruktury;
   Korpustyp: EU
mindestens drei Jahre einschlägige Erfahrung in der Instandhaltung allgemein;
alespoň tři roky odpovídajících zkušeností s údržbou všeobecně;
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse für die regelmäßige Instandhaltung und Reparatur der Wohnung
Materiál pro běžnou údržbu a drobné opravy bytu
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen für die regelmäßige Instandhaltung und Reparatur der Wohnung
Služby pro běžnou údržbu a drobné opravy bytu
   Korpustyp: EU
Position 9 — Für die Instandhaltung zuständige Einrichtung (obligatorisch)
Bod č. 9 – subjekt odpovědný za údržbu (povinné)
   Korpustyp: EU
Die ausgehandelten Verträge waren ausschließlich Instandhaltungs- and Planungsverträge.
Vyjednané smlouvy byly výhradně smlouvy na údržbu a plánování.
   Korpustyp: EU
Bei Reparatur und Instandhaltung sind drei Kategorien zu unterscheiden.
Pokud jde o opravy a údržbu, měly by se rozlišovat tři kategorie.
   Korpustyp: EU
der die Instandhaltung und erforderlichenfalls die Erneuerung ihrer Netze erleichtert.
usnadňuje údržbu a v případě nutnosti obnovu jejich soustav.
   Korpustyp: EU
Eckwerte mit Bezug zu anderen Richtlinien, zu Betrieb und Instandhaltung
Parametry související s dalšími směrnicemi, provozem a údržbou
   Korpustyp: EU
den Aufbau, die Verbesserung und die Instandhaltung bestehender Verkehrsinfrastrukturen;
rozvojem, zlepšováním a udržováním stávající dopravní infrastruktury;
   Korpustyp: EU
eine Ausbildung in der luftfahrttechnischen Instandhaltung erhalten haben und
výcvik v letecké údržbě;
   Korpustyp: EU
eine angemessene Ausbildung in der luftfahrttechnischen Instandhaltung erhalten haben und
odpovídající výcvik v letecké údržbě;
   Korpustyp: EU
Instandhaltungsbedingungen und technische Unterlagen über die Instandhaltung des Teilsystems,
podmínky pro údržbu a technickou dokumentaci týkající se údržby subsystému,
   Korpustyp: EU
Empfehlungen für die Instandhaltung und erforderlichenfalls Eichung der Betäubungsgeräte.
doporučení pro údržbu a případně kalibraci omračovacích zařízení.
   Korpustyp: EU
Reserviert, z. B. Instandhaltung von Fahrzeugen, Infrastruktur oder Sonstigem
Vyhrazeno, např. pro údržbu kolejových vozidel, pro infrastrukturu a další
   Korpustyp: EU
Die für die Instandhaltung und Pflege des Verkehrselements verantwortliche Behörde.
Organizace odpovědná za údržbu prvku dopravní infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Kosten für die jährliche Instandhaltung und die Instandsetzung der Infrastruktur
Roční náklady na údržbu a náklady na strukturální opravy
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu den Bedienungsständen und den Eingriffspunkten für die Instandhaltung
Přístup ke stanovištím obsluhy a místům údržby
   Korpustyp: EU DCEP
eine klarere Aufgabentrennung in den Bereichen Entwicklung und Instandhaltung;
jasnějšího oddělení úkolů v oblastech vývoje a údržby;
   Korpustyp: EU DCEP
Der deutschen Seite obliegt die Instandhaltung der folgenden Grenzbrücken:
Spolková republika Německo odpovídá za údržbu těchto hraničních mostů:
   Korpustyp: EU
Der polnischen Seite obliegt die Instandhaltung folgender Grenzbrücken:
Polská republika odpovídá za údržbu těchto hraničních mostů:
   Korpustyp: EU
Artikel zur Instandhaltung und Aufwertung von Wohnungen und Häusern
Výrobky pro běžnou údržbu a drobné opravy bytu
   Korpustyp: EU
alle erforderlichen Angaben über Vereinbarungen für die Unterstützung der Instandhaltung.“;
všechny nezbytné pomocné instrukce o opatřeních na podporu údržby.“.
   Korpustyp: EU
eine Ausbildung in der luftfahrttechnischen Instandhaltung erhalten haben und
úředně schválený výcvik v letecké údržbě;
   Korpustyp: EU
die Instandhaltungsbedingungen und technische Unterlagen über die Instandhaltung des Teilsystems;
podmínky pro údržbu a technickou dokumentaci týkající se údržby subsystému;
   Korpustyp: EU
Die Konformitätsbewertung der Instandhaltung unterliegt der Verantwortung jedes betroffenen Mitgliedstaates.
Posouzení shody údržby je na odpovědnosti příslušného členského státu.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen zur Instandhaltung und Aufwertung des Hauses oder der Wohnung
Služby pro běžnou údržbu a drobné opravy bytu
   Korpustyp: EU
andere Dienstleistungen zur Instandhaltung und Aufwertung des Hauses.
ostatní služby související s bydlením jinde neuvedené.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen für die Instandhaltung und Reparatur privater Verkehrsmittel.
Služby související s údržbou a opravami osobních dopravních prostředků.
   Korpustyp: EU
für die in Anhang III aufgeführten Infrastrukturleistungen auf die Instandhaltung,
rozdělených mezi infrastrukturní služby uvedené v příloze III, údržbu,
   Korpustyp: EU DCEP
Verweise auf die entsprechenden Instandhaltungs-, Überholungs- und Reparaturhandbücher,
odkazy na odpovídající příručky pro údržbu, opravy a generální opravy;
   Korpustyp: EU
Anwendung auf mobile Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen
Použití této TSI pro mobilní zařízení pro stavbu a údržbu železniční infrastruktury
   Korpustyp: EU
Handel; Instandhaltung und Reparatur von Kraftfahrzeugen und Gebrauchsgütern.
Obchod; opravy motorových vozidel a spotřebního zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Anwendungsbereich sind Auslegung, Wahl des Standorts, Bau, Instandhaltung,
Vztahuje se na konstrukci, výběr umístění, výstavbu, údržbu,
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugnisse für die Instandhaltung und Reparatur der Wohnung [COICOP 04.3.1]
Materiál pro údržbu a opravy obydlí [COICOP 04.3.1]
   Korpustyp: EU