Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Instandhaltungsarbeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Instandhaltungsarbeit údržba 139
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Instandhaltungsarbeit údržba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Bereich, in dem die Instandhaltungsarbeit durchgeführt wird, muss aufgeräumt und frei von Staub und Schmutz sein.
Prostory, ve kterých je údržba prováděna, musí být vhodně uspořádané a čisté z hlediska nečistoty a kontaminace.
   Korpustyp: EU
[Angabe des Hubschrauberherstellers oder der Hubschraubergruppe, der Hubschrauberserie oder des Hubschraubermusters und/oder der Instandhaltungsarbeit(en)]
[Nutno uvést výrobce vrtulníku nebo skupinu, řadu či typ a/nebo úkol(y) údržby]
   Korpustyp: EU
Alle Instandhaltungsarbeiten müssen nach den für die Fahrzeuge geltenden Instandhaltungsunterlagen vorgenommen werden.
Veškerá údržba se musí provádět podle knihy údržby platné pro příslušná kolejová vozidla.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich kann PCT dank dieser Bestimmung nicht nur für materielle Güter eine Steuerrückvergütung erhalten, sondern auch für Aufwendungen im Zusammenhang mit Dienstleistungen, Arbeiten, Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten, während andere Unternehmen für solche Aufwendungen lediglich die Mehrwertsteuergutschriften gegen die Mehrwertsteuerschuld aufrechnen oder drei Jahre warten könnten, um eine Rückvergütung zu erhalten.
Díky tomuto ustanovení může být totiž podniku PCT vrácena daň nejen za hmotná aktiva, ale také za výdaje spojené se službami, pracemi, opravami a údržbou, zatímco jiné společnosti by u těchto výdajů mohly pouze započíst DPH na vstupu proti DPH na výstupu, nebo čekat na vrácení 3 roky.
   Korpustyp: EU
Durchführung von Instandhaltungsarbeiten oder Erteilen einer Freigabebescheinigung unter dem negativen Einfluss von Alkohol oder Drogen,
provedla údržbu nebo vydala osvědčení o uvolnění do provozu pod vlivem alkoholu nebo omamných látek;
   Korpustyp: EU
Im Fall von rauem Wetter oder langwierigen Instandhaltungsarbeiten müssen geeignete Einrichtungen genutzt werden.
V případě špatného počasí nebo dlouhodobé údržby musí být použity odpovídající provozní prostory.
   Korpustyp: EU
Bezieht sich auf den Wert, bei dessen Überschreiten die Gleisgeometrie untersucht und in die regelmäßig geplanten Instandhaltungsarbeiten einbezogen werden muss.
Představuje hodnotu, jejíž překročení vyžaduje analýzu stavu geometrie koleje a jeho zohlednění při pravidelné plánované údržbě
   Korpustyp: EU
[Angabe der Luftfahrzeugserie oder des Luftfahrzeugmusters und/oder der Instandhaltungsarbeit(en)]
[Nutno uvést řadu či typ letounu a/nebo úkol(y) údržby.]
   Korpustyp: EU
alle Instandhaltungsarbeiten in Übereinstimmung mit Anhang I (Teil-M) freigegeben wurden und
veškerá údržba byla uvolněna v souladu s přílohou I (část M) a
   Korpustyp: EU
Czech Airlines Technics, a.s. führt einfache und komplizierte Instandhaltungsarbeiten an allen Flugzeugen der Familien Boeing B737 und Airbus A320 durch.
Czech Airlines Technics, a.s., provádí lehkou a těžkou údržbu na všech letadlech typů Boeing B737 a Airbus A320.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Instandhaltungsarbeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

[Angabe der Luftfahrzeugserie oder des Luftfahrzeugmusters und/oder der Instandhaltungsarbeit(en)]
[Nutno uvést řadu či typ letounu a/nebo úkol(y) údržby.]
   Korpustyp: EU
[Angabe der Motorenserie oder des Motorenmusters und/oder der Instandhaltungsarbeit(en)] Beispiel: PT6A-Serie
[Nutno uvést řadu či typ motoru a/nebo úkol(y) údržby.] Příklad: PT6A
   Korpustyp: EU
[Angabe des Motorenherstellers, der Motorengruppe, der Motorenserie oder des Motorenmusters und/oder der Instandhaltungsarbeit(en)]
[Nutno uvést výrobce motoru nebo skupina, řada či typ a/nebo úkol(y) údržby]
   Korpustyp: EU
[Angabe des Motorenherstellers, der Motorenserie oder des Motorenmusters und/oder der Instandhaltungsarbeit(en)]
[Nutno uvést výrobce motoru nebo řadu či typ a/nebo úkol(y) údržby]
   Korpustyp: EU
[Angabe des Hubschrauberherstellers oder der Hubschraubergruppe, der Hubschrauberserie oder des Hubschraubermusters und/oder der Instandhaltungsarbeit(en)]
[Nutno uvést výrobce vrtulníku nebo skupinu, řadu či typ a/nebo úkol(y) údržby]
   Korpustyp: EU
[Angabe des Luftfahrzeugmusters, des Luftfahrzeugherstellers, des Komponentenherstellers oder der jeweiligen Komponente und/oder Bezugnahme auf eine Befähigungsliste im Handbuch und/oder Angabe der Instandhaltungsarbeit(en)]
[Nutno uvést typ letadla nebo výrobce letadla nebo letadlového celku nebo konkrétní letadlový celek a/nebo odkaz na seznam udržovaných letadlových celků ve výkladu a/nebo úkol(y) údržby.]
   Korpustyp: EU
[Angabe der Luftfahrzeugkategorie (Segelflugzeug, Ballon, Luftschiff usw.), des Herstellers oder der Gruppe oder der Serie oder des Musters und/oder der Instandhaltungsarbeit(en).]
[Nutno uvést kategorii letadla (kluzák, balón, vzducholoď atd.), výrobce nebo skupinu nebo řadu či typ a/nebo úkol(y) údržby.]
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss nach jeder für die Flugsicherheit kritischen Instandhaltungsarbeit eine unabhängige Inspektion durchgeführt werden, sofern in Anhang II (Teil-145) nichts Anderes angegeben ist oder von einer zuständigen Behörde genehmigt wurde.
Kromě toho musí být po každém úkolu údržby s vlivem na bezpečnost letu provedena nezávislá prohlídka, pokud není jinak stanoveno přílohou II (část 145) nebo odsouhlaseno příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU
Die Beseitigung von Schäden durch Austausch von Bau- oder Ausrüstungsteilen, ohne dass Konstruktionsarbeiten erforderlich sind, gilt als Instandhaltungsarbeit und erfordert deshalb keine Genehmigung im Rahmen dieses Anhangs I (Teil 21).
Odstranění poškození výměnou letadlových částí nebo zařízení bez nutnosti projekční činnosti musí být považována za úkon údržby, a proto nevyžaduje schválení podle této přílohy I (části 21).
   Korpustyp: EU
Die Person oder das Unternehmen muss ein System mit Arbeitskarten oder Arbeitsblättern einrichten und dafür Sorge tragen, dass die Instandhaltungsdaten auf diese Arbeitskarten oder Arbeitsblätter übertragen werden oder ein präziser Verweis auf die konkrete(n) Instandhaltungsarbeit(en) vorhanden ist, die in diesen Instandhaltungsunterlagen enthalten sind.
Osoba nebo organizace zavede použitelný systém technologických karet nebo technologických postupů a buď přesně přepíše údaje pro údržbu do těchto technologických karet nebo technologických postupů, nebo vytvoří přesný odkaz na jednotlivý úkol údržby nebo odpovídající úkoly údržby obsažené v těchto údajích pro údržbu.
   Korpustyp: EU