Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Instandsetzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Instandsetzung oprava 182 obnova 23 údržba 20 rekonstrukce 9 úprava 6 obnovení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Instandsetzung oprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

0.— Veranschlagt sind Mittel für die Instandhaltung und Instandsetzung von Mobiliar.
0. — Tato položka je určena k pokrytí údržby a oprav nábytku.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Warbird-Geschwader kommt morgen zur Instandsetzung auf die Station.
Jen jsem vám chtěla oznámit, že zítra ráno dorazí eskadra válečných ptáků kvůli opravám.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa fünfzehn Millionen Euro sind für den Wiederaufbau und Instandsetzungen erforderlich.
Na rekonstrukci a opravy bude potřeba přibližně 15 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens ist eine Instandsetzung in Form einer Versiegelung Teil der üblichen Wartung eine Koksofenbatterie.
Za druhé, oprava utěsněním cihel spadá do běžných činností údržby baterie koksovacích pecí.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller muss über jedes zurückgerufene, instandgesetzte Fahrzeug und die Werkstatt, die die Instandsetzung durchgeführt hat, Aufzeichnungen machen.
Výrobce je odpovědný za uchovávání záznamů o každém navráceném a opraveném vozidle a o dílně, ve které byla oprava provedena.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller muss über jedes zurückgerufene, instandgesetzte Fahrzeug und die Werkstatt, die die Instandsetzung durchgeführt hat, Aufzeichnungen machen.
Výrobce je odpovědný za uchovávání záznamů o každém staženém a opraveném vozidle a o dílně, ve které byla oprava provedena.
   Korpustyp: EU
Die Instandsetzung muss innerhalb einer angemessenen Frist nach der Ablieferung des Fahrzeugs fachgerecht durchgeführt werden.
Oprava musí být provedena bez průtahů, v přiměřené lhůtě po dodání vozidla.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug muss über eine Strecke von maximal 50 km betrieben werden, um den Erfolg der Instandsetzung zu validieren.
Vozidlo musí najet maximálně 50 km, aby se potvrdila úspěšnost opravy.
   Korpustyp: EU
Zweck dieser Ausnahmeregelung ist die Vereinfachung des Verfahrens zur Erhebung der MwSt. auf den Bau, die Instandsetzung und die Erneuerung der Brücke.
Účelem této odchylky je zjednodušit postup vyměřování daně z výstavby, oprav a renovace daného mostu.
   Korpustyp: EU
Wartung der ‘Instandhaltungsstufe II’ schließt nicht das Zerlegen oder die Instandsetzung erfasster Beschleunigungsmesser oder Kreiselsensoren ein.
stupeň údržby‘ nezahrnuje demontáž nebo opravu měřičů zrychlení nebo gyroskopických snímačů, které podléhají kontrole.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Instandsetzung

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nach Änderung oder Instandsetzung;
po jakékoli úpravě nebo opravě;
   Korpustyp: EU
Instandsetzung der Werfthalle (2002)
uvedení dílen do provozního stavu (2002)
   Korpustyp: EU
Unterhaltung und Instandsetzung des Mobiliars.
údržby a opravy nábytku.
   Korpustyp: EU
Umbau und Instandsetzung von Fahrzeugen
Přebudování a generální opravy vozidel
   Korpustyp: EU
Instandsetzung von Schiffen oder Booten
Generální opravy lodí a člunů
   Korpustyp: EU
Probleme bei Wartung und Instandsetzung,
problémy při údržbě a opravě,
   Korpustyp: EU
Wartung, Instandsetzung oder jedweden Ersatz
případné údržbě, opravě nebo výměně zboží provedené
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zu Wartung und Instandsetzung
Poznámky k údržbě a opravám
   Korpustyp: EU
Ausfuhr nach Instandsetzung oder Ersatz
Vývoz po opravě/výměně
   Korpustyp: EU
Etwas Instandsetzung an der Schleusenkonsole.
Hlídal jsem konzolu, zatímco jste byli pryč.
   Korpustyp: Untertitel
ohne vorherige Behandlung außer Reinigung oder Instandsetzung
, aniž by byly předtím zpracovány, s výjimkou čištění nebo údržby
   Korpustyp: EU DCEP
, über jedwede Instandsetzung der Güter in der
, případných opravách zboží provedených v
   Korpustyp: EU DCEP
0 . --Veranschlagt sind Mittel für die Instandhaltung und Instandsetzung von Instandsetzung von Mobiliar Mobiliar .
0 . --Tato položka je určena k pokrytí údržby a oprav nábytku .
   Korpustyp: Fachtext
Anlagen für den Bau und die Instandsetzung von Luftfahrzeugen;
Zařízení k výrobě a opravě letadel;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Fortsetzung der Bemühungen zur Instandsetzung der Infrastrukturen;
– soustavné úsilí o obnovu infrastruktury země;
   Korpustyp: EU DCEP
vor der Wiederinbetriebnahme nach einer Änderung oder Instandsetzung und
před opětovným uvedením do provozu po jakékoli úpravě nebo opravě a
   Korpustyp: EU
vor der Wiederinbetriebnahme nach einer wesentlichen Änderung oder Instandsetzung und
před opětovným uvedením do provozu po jakékoli závažnější úpravě nebo opravě;
   Korpustyp: EU
Kosten für die jährliche Instandhaltung und die Instandsetzung der Infrastruktur
Roční náklady na údržbu a náklady na strukturální opravy
   Korpustyp: EU DCEP
cc) die für die Installation und die Instandsetzung Verantwortlichen,
cc) osoby odpovědné za instalaci a údržbu;
   Korpustyp: EU
Instandsetzung der Verwaltungsgebäude und der darin befindlichen Räumlichkeiten (2002)
uvedení kanceláří / budov do provozního stavu (2002)
   Korpustyp: EU
Inspektion und Instandsetzung von Wagen und/oder Lokomotiven,
inspekcemi a opravami vozů a/nebo lokomotiv
   Korpustyp: EU
die Fortsetzung der Bemühungen zur Instandsetzung der Infrastrukturen in Burundi;
soustavné úsilí o obnovu infrastruktury Burundi;
   Korpustyp: EU DCEP
„im Bau“ und „EI“ (endgültige Investitionsentscheidung) beinhalten die Instandsetzung.
položky „ve výstavbě“ a „konečné rozhodnutí o investici“ zahrnují obnovu.
   Korpustyp: EU
Hinweis: „im Bau“ und „EI“ (endgültige Investitionsentscheidung) beinhalten die Instandsetzung
Poznámka: položky „ve výstavbě“ a „konečné rozhodnutí o investici“ zahrnují obnovu.
   Korpustyp: EU
Wartung und Instandsetzung von Büromaschinen und -ausrüstung einschließlich Computern oder
služby oprav a údržby kancelářské techniky a zařízení včetně počítačů; nebo
   Korpustyp: EU
Ein Warbird-Geschwader kommt morgen zur Instandsetzung auf die Station.
Jen jsem vám chtěla oznámit, že zítra ráno dorazí eskadra válečných ptáků kvůli opravám.
   Korpustyp: Untertitel
ac) "umfangreiche strukturelle bauliche Instandsetzung' bauliche Instandsetzung mit Ausnahme derjenigen Instandsetzung, die für die Verkehrsteilnehmer keinen aktuellen Nutzen mehr hat, wenn beispielsweise die Ausbesserung durch eine weiter gehende Erneuerung der Straßendecke oder andere Bauarbeiten ersetzt wurde;
ac) "významnými strukturálními opravami" strukturální opravy vyjma oprav, které již nepřinášejí žádný aktuální užitek uživatelům silnic, např. pokud byly opravné práce nahrazeny další obnovou povrchu silnic nebo jinými stavebními činnostmi;
   Korpustyp: EU DCEP
0 . --Veranschlagt sind Mittel für die Instandhaltung , Instandsetzung und Instandsetzung von Fahrzeugen Versicherung der Dienstfahrzeuge ( Kauf von Treibstoff , Schmiermitteln , Reifen , Schläuchen , verschiedenem Material , Ersatzteilen , Werkzeug usw . ) .
0 . --Tato položka je určena k pokrytí nákladů na údržbu , opravy a pojištění služebních vozidel ( palivo , maziva , pneumatiky , duše , různé potřeby , náhradní díly , nástroje atd . ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Projekte umfassen den Bau oder die Instandsetzung von Kläranlagen und Abwasserleitungen.
Tyto projekty souvisejí se stavbou a/nebo s modernizací čističek odpadních vod a kanalizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· 7 832 000 Euro für die Ausstattung und Instandsetzung des D4-Gebäudes aufgrund der frühzeitigen Übergabe;
· částku 7 832 000 EUR na zařízení a modernizaci budovy D4 vzhledem k jejímu předání před termínem;
   Korpustyp: EU DCEP
Elektro- und Elektronikgeräte als fehlerhaft zur Instandsetzung im Rahmen der Gewährleistung mit der Absicht der Wiederverwendung
EEZ jsou za účelem opětovného použití zaslána jako vadná zpět
   Korpustyp: EU DCEP
0.— Veranschlagt sind Mittel für die Instandhaltung und Instandsetzung von Mobiliar.
0. — Tato položka je určena k pokrytí údržby a oprav nábytku.
   Korpustyp: Fachtext
Anmerkung:"Technologie" für die Instandsetzung von erfassten Strukturen, Laminaten, Werkstoffen oder Materialien: siehe Unternummer 1E002f.
POZN.:Pro „technologie“ pro opravy konstrukcí, laminátů nebo materiálů podléhajících kontrole, viz 1E002.f.
   Korpustyp: EU
Anmerkung:"Technologie" für die Instandsetzung von erfassten Strukturen, Laminaten oder Werkstoffen: Siehe Unternummer 1E002f.
Poznámka:„Technologie“ pro opravy konstrukcí, laminátů nebo materiálů podléhajících kontrole, viz 1E002.f.
   Korpustyp: EU
Anmerkung:"Technologie" für die Instandsetzung von erfassten Strukturen, Laminaten oder Werkstoffen: Siehe Unternummer 1E002f.
POZN.: Pro 'technologie' opravy konstrukcí, laminátů nebo materiálů podléhajících kontrole, viz 1E002.f.
   Korpustyp: EU
cc) vor der Wiederinbetriebnahme nach einer wesentlichen Änderung oder Instandsetzung und
bb) před opětovným uvedením do provozu po spuštění;
   Korpustyp: EU
Anmerkung:"Technologie" für die Instandsetzung von erfassten Strukturen, Laminaten oder Werkstoffen: Siehe Unternummer 1E002f.
POZN.:"Technologie" pro opravy konstrukcí, laminátů nebo materiálů podléhajících kontrole, viz 1E002.f.
   Korpustyp: EU
EREIGNISSE IM ZUSAMMENHANG MIT DEM TECHNISCHEN ZUSTAND, DER INSTANDHALTUNG UND INSTANDSETZUNG DES LUFTFAHRZEUGS
UDÁLOSTI SOUVISEJÍCÍ S TECHNICKÝMI PODMÍNKAMI, ÚDRŽBOU A OPRAVOU LETADLA
   Korpustyp: EU
Ereignisse im Zusammenhang mit technischen Zuständen, Wartung und Instandsetzung des Luftfahrzeugs wie
události související s technickými podmínkami, údržbou a opravou letadla, jako jsou:
   Korpustyp: EU
Kauf, Ersatzbeschaffung, Miete, Mietkauf, Instandhaltung und Instandsetzung von Fahrzeugen, einschließlich Werkzeugen,
nákupu, výměny, nájmu, leasingu, údržby a oprav vozidel, včetně nástrojů,
   Korpustyp: EU
Sie war mitten in einer wichtigen Instandsetzung. Warum sollte sie plötzlich kündigen?
Byla uprostřed důležitého restaurování, proč by takhle nečekaně dala výpověď?
   Korpustyp: Untertitel
neuen Infrastrukturen oder neuen Infrastrukturverbesserungen (einschließlich umfangreicher struktureller baulicher Instandsetzung) oder
nové pozemní komunikace nebo nové zlepšení pozemních komunikací (včetně významných strukturálních oprav), nebo
   Korpustyp: EU DCEP
7 832 000 EUR für die Ausstattung und Instandsetzung des D4-Gebäudes aufgrund der frühzeitigen Übergabe;
částku 7 832 000 EUR na zařízení a modernizaci budovy D4 vzhledem k jejímu předání před termínem;
   Korpustyp: EU DCEP
Sementsverksmiðjan hf. sollte für sämtliche Instandsetzungs- und Modernisierungskosten aufkommen, aber keine Nutzungsgebühr zahlen.
Společnost Sementsverksmiðjan hf. hradí veškerou údržbu a všechna zhodnocení těchto nemovitostí, za toto užívací právo však neplatí žádnou náhradu.
   Korpustyp: EU
Sementsverksmiðjan hf. kam für sämtliche Instandsetzungs- und Modernisierungsarbeiten auf, zahlte aber keine Nutzungsgebühr.
Společnost Sementsverksmiðjan hf. musela hradit veškerou údržbu a veškerá zhodnocení těchto nemovitostí, neplatila však za toto užívací právo žádnou náhradu.
   Korpustyp: EU
nur für die Restaurierung und Instandsetzung der angegebenen Gebäude und/oder Fahrzeuge verwendet werden?
používány pouze pro účely restaurace a údržby budov a/nebo vozidel, kterým byla přiznána zvláštní historická a kulturní hodnota?
   Korpustyp: EU
"Technologie" für die Instandsetzung von erfassten Strukturen, Laminaten oder Werkstoffen: Siehe Unternummer 1E002f.
'Technologie' pro opravy konstrukcí, laminátů nebo materiálů podléhajících kontrole viz 1E002.f.
   Korpustyp: EU
Diese Genehmigung umfasst Güter zur „Instandsetzung“, zum „Ersatz“ und zur „Wartung“.
Toto povolení se vztahuje na zboží určené k ‚opravě‘, ‚výměně‘ a ‚údržbě‘.
   Korpustyp: EU
Instandsetzungs-, Umbau-, Instandhaltungs- und Wartungsarbeiten nur von eigens hierzu befugten Arbeitnehmern durchgeführt werden.
v případě oprav, úprav a údržby nebo servisu prováděli tyto práce zvlášť určení zaměstnanci.
   Korpustyp: EU
Die defekte SRA (oder auch die komplette LRU) wird dann zur Instandsetzung an den Hersteller eingesandt.
Defektní SRA (anebo kompletní LRU) se potom zašle výrobci.
   Korpustyp: EU
Vorläufige Schätzung der Kosten für die Instandsetzung der Kanäle ist $87.000.000.
Předběžný odhad ceny za vyčištění vašich kanálů je 87000000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die niedrige Instandsetzung, gerade-aus-dem-Bett-gerollt Look.
Mám nenáročnej "zrovna jsem vylezl z postele" vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann erforderlich sein, dass der Hersteller sinnvoll geplante, notwendige Prüfungen an Bauteilen und Fahrzeugen vornimmt, zu denen ein vorgeschlagener Austausch oder eine vorgeschlagene Instandsetzung oder Änderung gehört, um den Nutzen des Austauschs, der Instandsetzung oder der Änderung nachzuweisen.
Výrobce může být požádán, aby provedl přiměřené a nezbytné zkoušky dílů a vozidel, na nichž byly provedeny navržené změny, opravy nebo úpravy, aby prokázal účinnost těchto změn, oprav nebo úprav.
   Korpustyp: EU
Es kann erforderlich sein, dass der Hersteller sinnvoll geplante, notwendige Prüfungen an Bauteilen und Fahrzeugen vornimmt, zu denen ein vorgeschlagener Austausch oder eine vorgeschlagene Instandsetzung oder Änderung gehört, um den Nutzen des Austauschs, der Instandsetzung oder der Änderung nachzuweisen.
Výrobce může být požádán, aby provedl přiměřené a nezbytné zkoušky součástí a vozidel, na nichž byly provedeny navržené změny, opravy nebo úpravy, aby prokázal účinnost těchto změn, oprav nebo úprav.
   Korpustyp: EU
zur Wartung oder Instandsetzung eingeführt worden sind und ohne Veränderung ihrer ursprünglichen Eigenschaften in das Herkunftsland ausgeführt werden; oder
za účelem údržby nebo opravy a je vyváženo do země odeslání bez jakýchkoli změn svých původních vlastností; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet die Instandsetzung jedes Teils des Anwesens, was wir in der Hand halten, und zusätzlich einige große neue Grundstücke.
To znamená generálku všech částí celého panství, o které se staráme teď, a k tomu několika rozlehlých nových pozemků.
   Korpustyp: Untertitel
EU: Für die Wartung und Instandsetzung von Kraftfahrzeugen, Krafträdern und Schneemobilen: Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte und Praktikanten mit Abschluss.
EU: V případě údržby a oprav motorových vozidel, motocyklů a sněžných motorových skútrů se na odborníky a stážisty-absolventy vztahuje podmínka státní příslušnosti.
   Korpustyp: EU
„zugelassene Werkstatt“ ist ein Erbringer von Instandsetzungs- und Wartungsdienstleistungen für Kraftfahrzeuge, der dem von einem Kraftfahrzeuganbieter eingerichteten Vertriebssystem angehört;
„schváleným servisním pracovníkem“ poskytovatel servisu oprav a údržby motorových vozidel, který působí v rámci distribučního systému vytvořeného dodavatelem motorových vozidel;
   Korpustyp: EU
„Vertragswerkstatt“ einen Erbringer von Instandsetzungs- und Wartungsdienstleistungen für Fahrzeuge, der dem von einem Fahrzeuganbieter eingerichteten Vertriebssystem angehört;
„schváleným servisním pracovníkem“ se rozumí poskytovatel servisu oprav a údržby vozidel, který působí v rámci distribučního systému vytvořeného dodavatelem vozidel;
   Korpustyp: EU
Für die Wartung und Instandsetzung von Kraftfahrzeugen, Krafträdern und Schneemobilen: Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte und Praktikanten mit Abschluss.
V případě údržby a oprav motorových vozidel, motocyklů a sněžných motorových skútrů se na odborníky a stážisty-absolventy vztahuje podmínka státní příslušnosti.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftliche Bedarfsprüfung für Wartung und Instandsetzung von Kraftfahrzeugen, Krafträdern und Schneemobilen (CPC 6112, CPC 6122, Teil von CPC 8867).
Test ekonomické potřebnosti pro údržbu a opravy motorových vozidel, motocyklů a sněžných motorových skútrů (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867).
   Korpustyp: EU
Bauingenieurteams für Schadens- und Sicherheitsbewertung, Beurteilung von Gebäuden im Hinblick auf Abriss/Instandsetzung, Bewertung der Infrastruktur, kurzfristige Abstützung
Týmy pozemního stavitelství pro posuzování škod a bezpečnosti, posuzování budov, které mají být zbourány/opraveny, posuzování infrastruktury, krátkodobou stavbu vzpěr
   Korpustyp: EU
Beschaffung, Instandhaltung und Instandsetzung von technischen Anlagen wie Generatoren und Klimaanlagen; Installation von Anlagen für die Sozialeinrichtungen in den Delegationen,
nákupu, údržby a oprav technického zařízení, jako jsou generátory, klimatizační systémy a instalace vybavení sociálního zařízení v delegacích,
   Korpustyp: EU
die für Verwendung, Wartung und Instandsetzung der Maschine und zur Überprüfung ihres ordnungsgemäßen Funktionierens erforderlichen Zeichnungen, Schaltpläne, Beschreibungen und Erläuterungen;
nákresy, schémata, popisy a vysvětlivky nezbytné pro používání, údržbu a opravy strojního zařízení a pro kontrolu jeho správného fungování;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fahrzeug muss über eine Strecke von maximal 50 km betrieben werden, um den Erfolg der Instandsetzung zu validieren.
Vozidlo musí najet maximálně 50 km, aby se potvrdila úspěšnost opravy.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel sind für die Beschaffung, Ersatzbeschaffung, Miete, Instandhaltung und Instandsetzung von Material und Hardware für die Büroautomation bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na nákup, obnovu, pronájem, údržbu a opravy technického a kancelářského vybavení.
   Korpustyp: EU
sonstige, unter den vorangehenden Haushaltslinien nicht ausdrücklich vorgesehene Betriebsausgaben sowie Kosten für die Instandhaltung oder Instandsetzung der Ausrüstung,
různých provozních výdajů, které nejsou stanoveny v předcházejících rozpočtových položkách, a nákladů souvisejících s údržbou a opravami zařízení,
   Korpustyp: EU
Ausarbeitung eines Plans zur Sanierung der Tonnare im Atlantik und zur Instandsetzung der Tonnare, die nicht mehr funktionieren, um eine nachhaltige und hochselektive Thunfischfangmethode beizubehalten;
navrhnout plán na aktivaci pastí v Atlantiku a na obnovu pastí, které již nejsou v provozu ve Středozemním moři, s cílem zachovat trvale udržitelnou a vysoce selektivní metodu lovu tuňáka;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen dieser Kolosse auf unsere Infrastrukturen gehen letztlich zulasten der Steuerzahler, denn sie bewirken einen explosionsartigen Anstieg der Kosten für die Instandsetzung der Straßen.
Pokud jde o vliv těchto kamionů na naši infrastrukturu, v konečném důsledku skončí na bedrech daňových poplatníků, protože vyvolá explozi výdajů na úpravu povrchu vozovek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben gegen diesen Entschließungsantrag gestimmt, der die aktuelle Revision der Wettbewerbsregeln für Vertrieb und Instandsetzung im Kfz-Sektor grundsätzlich gutheißt.
Hlasovali jsme proti tomuto návrhu usnesení, který v zásadě vítá současnou změnu pravidel hospodářské soutěže, jež se vztahují k prodeji a opravám v odvětví motorových vozidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem geht es nicht nur um Neubauten, sondern auch um die Instandsetzung und Sanierung von bestehenden Gebäuden, die verfallen oder heruntergekommen sind.
Navíc příslušná opatření neřeší pouze nové budovy, ale také renovování a opravy stávajících budov, které začaly chátrat, nebo došlo k jejich opuštění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist, sei es allein oder in Verbindung mit jeder sonstigen Form des gewerblichen Betriebs von Luftfahrzeugen oder der Instandsetzung und Wartung von Luftfahrzeugen;
nebo v kombinaci s jiným obchodním provozem letadel nebo opravou a údržbou letadel;
   Korpustyp: EU DCEP
Die groß angelegte Modernisierung und Instandsetzung von Fertiggebäuden und Wohnsiedlungen in der EU wird die Heizkosten senken, den Lebensstandard anheben, zehntausende an Arbeitsplätzen schaffen und den Energieverbrauch reduzieren.
V důsledku široce koncipované modernizace a revitalizace budov z prefabrikovaných dílů v EU, jakož i sídlišť, se sníží výdaje na vytápění, zvýší se životní standard, vytvoří se desítky tisíc pracovních míst a sníží se spotřeba energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
0.— Veranschlagt sind Mittel für die Instandhaltung, Instandsetzung und Versicherung der Dienstfahrzeuge (Kauf von Treibstoff, Schmiermitteln, Reifen, Schläuchen, verschiedenem Material, Ersatzteilen, Werkzeug usw.).
0. — Tato položka je určena k pokrytí nákladů na údržbu, opravy a pojištění služebních vozidel (palivo, maziva, pneumatiky, duše, různé potřeby, náhradní díly, nástroje atd.).
   Korpustyp: Fachtext
Morgen ist eine Gedenkfeier für die britischen Gefallenen. Weil ihr bei der Instandsetzung des Mausoleums mitgeholfen habt, dürft ihr auch daran teilnehmen.
Zítra se bude konat obřad k uctění památky všech britských vojáků, kteří umřeli ve válce, jelikož podobné ztráty se týkají i vás, přijměte zvláštní pozvání zúčastnit se obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso ist es wichtig, dass die Hersteller die Informationen unabhängigen Marktbeteiligten problemlos zugänglich machen, um die Instandsetzung und Wartung von Kraftfahrzeugen unter den Bedingungen des freien Wettbewerbs sicherzustellen.
Stejně tak je důležité, aby výrobci ihned zpřístupňovali informace nezávislým hospodářským subjektům, aby zajistili opravy a údržbu vozidel na plně konkurenčním trhu.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit Vereinbarungen über den Vertrieb von Ersatzteilen und über die Erbringung von Instandsetzungs- und Wartungsdienstleistungen sollten bestimmte Besonderheiten des Kfz-Anschlussmarktes berücksichtigt werden.
Pokud jde o dohody týkající se distribuce náhradních dílů a poskytování servisu oprav a údržby motorových vozidel, je třeba přihlédnout k některým specifickým vlastnostem poprodejního trhu motorových vozidel.
   Korpustyp: EU
Die Kosten, die die Verbraucher in der Union im Schnitt für die Instandsetzung und Wartung von Kraftfahrzeugen tragen müssen, machen einen sehr großen Teil ihrer gesamten Kraftfahrzeugausgaben aus.
Náklady, které spotřebitelé v Unii v průměru platí za servis opravy a údržby motorových vozidel, představují velmi vysoký podíl celkových výdajů spotřebitelů v souvislosti s motorovými vozidly.
   Korpustyp: EU
ein Erbringer von Instandsetzungs- und Wartungsdienstleistungen für Kraftfahrzeuge, der nicht dem von einem Kraftfahrzeuganbieter, dessen Kraftfahrzeuge er instand setzt oder wartet, eingerichteten Vertriebssystem angehört,
poskytovatel servisu oprav a údržby motorových vozidel nezačleněný do distribučního systému vytvořeného dodavatelem motorových vozidel, pro která poskytuje opravy nebo údržbu,
   Korpustyp: EU
eine zugelassene Werkstatt im Vertriebssystem eines Anbieters, soweit sie Instandsetzungs- und Wartungsdienstleistungen für Kraftfahrzeuge erbringt, für die sie nicht Mitglied des Vertriebssystems des entsprechenden Anbieters ist;
schválený servisní pracovník v rámci distribučního systému dotyčného dodavatele v tom rozsahu, ve kterém poskytuje servis oprav a údržby pro motorová vozidla jiného dodavatele, do jehož distribučního systému nenáleží;
   Korpustyp: EU
die Beschränkung des Verkaufs von Kraftfahrzeugersatzteilen durch Mitglieder eines selektiven Vertriebssystems an unabhängige Werkstätten, welche diese Teile für die Instandsetzung und Wartung eines Kraftfahrzeugs verwenden;
omezení prodeje náhradních dílů pro motorová vozidla členy selektivního distribučního systému nezávislým servisním pracovníkům, kteří používají tyto díly k opravám a údržbě motorových vozidel;
   Korpustyp: EU
Die Handbücher müssen Anweisungen für Instandhaltung und Instandsetzung, Angaben zu Wartungsarbeiten sowie Verfahrensanweisungen für die Fehlerbehebung und Inspektion enthalten und in einem praktisch handhabbaren Format ausgeführt werden.
Příručky musí v praktickém uspořádaní obsahovat pokyny pro údržbu a opravy, informace pro ošetření letadla, postupy vyhledávání a odstraňování poruch a postupy prohlídek.
   Korpustyp: EU
bestimmte Waren, die zum Bau, zur Instandsetzung, zur Instandhaltung, zum Umbau, zur Änderung oder zur Umrüstung ziviler Luftfahrzeuge verwendet werden und in diesen verbleiben sollen;
některé zboží pro použití v civilních letadlech a pro zabudování do nich v průběhu jejich výroby, oprav, údržby, přestavby, úpravy nebo přeměny,
   Korpustyp: EU
Anmerkung:Von Nummer 9E001 bis 9E003 erfasste "Entwicklungs"- oder "Herstellungs"-"Technologie" für Gasturbinentriebwerke bleibt erfasst, wenn sie als "Verwendungs"-"Technologie" für Instandsetzung, Modernisierung und Überholung verwendet wird.
Poznámka:„Technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ uvedené v položkách 9E001 až 9E003 pro motory s plynovou turbínou podléhají kontrole i tehdy, jde-li o „užití“„technologie“ pro opravy, přestavby nebo generální opravy.
   Korpustyp: EU
Vorübergehende Ausfuhr von Waren aus der Union zur Instandsetzung, Umgestaltung oder Be- oder Verarbeitung, bei der keine Zollabgaben bei der Wiedereinfuhr erhoben werden.
Dočasný vývoz zboží z Unie za účelem opravy, zpracování, úpravy, sestavení nebo přepracování, kdy nebude při zpětném dovozu splatné žádné clo.
   Korpustyp: EU
Eine Beschreibung der auf den Unfall hin getroffenen Maßnahmen in Bezug auf: innerbetriebliche Systeme, externe Dienste, Schutzräume, Evakuierung, Verseuchung, Instandsetzung und andere.
Popis opatření přijatých v reakci na havárii s ohledem na: systémy v objektu/zařízení, externí služby, ukrytí, evakuaci, kontaminaci, obnovu a další.
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der für die HQ erforderlichen Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten) soweit erforderlich;
výdaje na pořízení, pronájem nebo úpravu nezbytných prostor pro velitelství v prostoru operace (pronájem budov, úkrytů, stanů), podle potřeby;
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
výdaje na pořízení, pronájem nebo úpravy prostor v prostoru operace (pronájem budov, úkrytů, stanů) podle potřeby ozbrojených sil rozmístěných k operaci;
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Von Nummer 9E001 bis 9E003 erfasste "Entwicklungs"- oder "Herstellungs"-"Technologie" für Gasturbinentriebwerke bleibt erfasst, wenn sie als "Verwendungs"-"Technologie" für Instandsetzung, Modernisierung und Überholung verwendet wird.
Poznámka:"Technologie" pro "vývoj" nebo "výrobu" uvedené v položkách 9E001 až 9E003 motory s plynovou turbínou podléhají kontrole i tehdy, jde-li o "užití" technologie pro opravy, přestavby nebo generální opravy.
   Korpustyp: EU
Der für die Untersuchung, Diagnose, Wartung oder Instandsetzung des Fahrzeugs erforderliche Zugriff auf das OBD-System muss uneingeschränkt und standardisiert sein.
Přístup k systému OBD požadovaný pro kontrolu, diagnostiku, servis a opravy vozidla musí být neomezený a normalizovaný.
   Korpustyp: EU
Während des Ersatzbetriebs muss durch eine Kontrollleuchte am Armaturenbrett (siehe Absatz 2.18 dieser Regelung) angezeigt werden, dass eine Funktion vorübergehend ersetzt wird und eine Instandsetzung erforderlich ist.
Během nahrazení musí být přítomnost dočasné náhrady a potřeba opravy indikovány na přístrojové desce indikátorem (viz odstavec 2.18 tohoto předpisu).
   Korpustyp: EU
Personen, die eine Funktion im Zusammenhang mit dem Einbau, der Veränderung, Wartung, Instandsetzung, Überholung, Flugprüfung oder Kontrolle von Flugsicherungseinrichtungen, über die ein Mitgliedstaat die Aufsicht ausübt, ausüben;
osoba zastávající funkci spojenou s instalací, pozměňováním, údržbou, opravou, renovací, letovou zkouškou nebo kontrolou leteckých navigačních zařízení, nad nimiž vykonává dohled členský stát;
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls eine Beschreibung der ordnungsgemäßen Wartung oder Nutzung, von der der Hersteller das Recht auf eine Instandsetzung nach dem Mängelbeseitigungsplan abhängig macht, und eine Begründung für diese Bedingung.
Popřípadě popis správné údržby nebo užívání, které výrobce stanoví v rámci plánu nápravných opatření jako podmínku k oprávnění pro opravy, a vysvětlení důvodů, které vedou výrobce k ukládání takové podmínky.
   Korpustyp: EU
Wenn in dem Mängelbeseitigungsplan eine Rückrufaktion vorgesehen ist, ist der Typgenehmigungsbehörde eine Beschreibung des Verfahrens für die Dokumentierung der Instandsetzung vorzulegen.
Pokud plán nápravných opatření zahrnuje i stažení vozidel z provozu, musí být schvalovacímu orgánu předložen popis metody záznamů oprav.
   Korpustyp: EU
Haupttätigkeitsbereiche des Unternehmens sind Instandsetzung, Wartung und Modernisierung von transporttechnischen Systemen, ebenso Vertrieb neuer Hebetechniksysteme für Industrieanlagen der Automobil-, metallurgischen und Bauindustrie.
Hlavním předmětem činnosti společnosti jsou opravy, servis a modernizace technologických dopravních systémů stejně jako dodávky nových zvedacích dopravních systémů pro průmyslové objekty v oblasti automobilového, metalurgického a stavebního průmyslu.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller genehmigt Veränderungen, wenn sie für die Diagnose, die Wartung, die Untersuchung, die Nachrüstung oder die Instandsetzung des Fahrzeugs erforderlich sind.
Výrobce schválí úpravy, jestliže jsou nezbytné pro diagnostiku, údržbu, kontrolu, dodatečnou montáž nebo opravy vozidla.
   Korpustyp: EU
(d) seine Haupttätigkeit der Luftverkehr ist, sei es allein oder in Verbindung mit jeder sonstigen Form des gewerblichen Betriebs von Luftfahrzeugen oder der Instandsetzung und Wartung von Luftfahrzeugen;
d) hlavní činností podniku je letecká doprava samotná nebo v kombinaci s jiným obchodním provozem letadel nebo opravou a údržbou letadel;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn in dem Mängelbeseitigungsplan eine Rückrufaktion vorgesehen ist, ist der Genehmigungsbehörde eine Beschreibung des Verfahrens für die Dokumentierung der Instandsetzung vorzulegen.
Pokud plán nápravných opatření zahrnuje i stažení vozidel z provozu, musí být schvalovacímu orgánu předložen popis metody záznamů oprav.
   Korpustyp: EU
Der Ersatz bestehender Bauteile durch identische Teile oder Teile von gleichwertiger Technologie und Bauart während routinemäßig durchgeführter Instandsetzungs- und Wartungsarbeiten gilt nicht als Ersatz im Sinne dieses Artikels.
Výměna stávajících dílů za stejné díly nebo za díly s rovnocennou technologií a konstrukcí během pravidelné opravy a údržby se nepovažuje za výměnu ve smyslu tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Entsprechende Informationen und Anleitungen könnten auch den Installateuren und Werkstätten übermittelt werden, die den vorschriftsmäßigen Einbau sowie die Wartung, Überprüfung und Instandsetzung von Kontrollgeräten im Straßenverkehr vornehmen.
Navíc podobné informace a pokyny by mohly být poskytnuty montérům a servisním dílnám, které provádějí povinné instalace, kontroly, ověřování a opravy záznamového zařízení v silniční dopravě.
   Korpustyp: EU