Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Instanz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Instanz stupeň 553 instance 153 orgán 142 entita 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Instanz stupeň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

L. in der Überzeugung, dass ein wirksames Gerichtssystem eine dezentralisierte erste Instanz braucht;
L. vzhledem k tomu, že účinný soudní systém musí mít decentralizovaný první stupeň;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frist zur Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine ablehnende Entscheidung in erster Instanz lag im Bereich von zwei bis 30 Tagen.
Lhůta pro podání odvolání proti zápornému rozhodnutí v prvním stupni se pohybovala v rozmezí dvou až třiceti dnů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 46 Absatz 1 der Beitrittsakte von 2003 sieht unter anderem die Ernennung von zehn Richtern beim Gericht erster Instanz vor.
Podle čl. 46 odst. 1 aktu o přistoupení z roku 2003 má být mimo jiné jmenováno deset soudců Soudu prvního stupně.
   Korpustyp: EU
(i) einheitliche Verfahrensregeln für die Verfahren bei allen Kammern und Instanzen des Gerichts gelten sollten;
i) by měl existovat jeden soubor procesních pravidel, který bude uplatňován na řízení před všemi odděleními a stupni soudu;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich können die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die Mitglieder der Nachprüfungsstellen aller Instanzen ihrer Person nach zum Umgang mit sensiblen Informationen berechtigt sind.
Kromě toho mohou členské státy zajistit, aby členové orgánů příslušných k přezkumu na všech stupních byli oprávněni zacházet s citlivými informacemi.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass Iran entgegen den Versicherungen der höchsten Instanzen der iranischen Justizbehörden nach wie vor das Urteil zum Tod durch Steinigung vollstreckt, wie zum Beispiel im Fall von Sahineh Mohammadi Ashtiani wegen Ehebruchs, wie in ihrem am 11. August 2010 im Fernsehen ausgestrahlten „Geständnis“ betont wurde,
C. vzhledem k tomu, že Írán, v rozporu s tvrzeními nejvyššího stupně íránského soudnictví, nadále ukládá trest smrti ukamenováním, k němuž odsoudil i Sakíne Muhammadí Aštíáníovou za „cizoložství“, k němuž se „přiznala“ dne 11. srpna 2010 v televizním přenosu,
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Richter – von der ersten bis hin zur letzten Instanz ‑ waren der Auffassung, dass die Intensivierung des Dialogs zwischen einzelstaatlichen und Gemeinschaftsgerichten wesentlich zur besseren Anwendung des Gemeinschaftsrechts durch die nationale Gerichtsbarkeit beitragen könnte.
Několik soudců od prvního po poslední stupeň se domnívalo, že posílený dialog mezi vnitrostátními soudy a soudy Společenství by mohl pomoci zajistit lepší uplatňování práva Společenství vnitrostátními soudy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission zufolge wird diese Maßnahme dazu beitragen, erhebliche Einsparungen bei den Kosten für Dolmetschdienstleistungen und Rechtsbeihilfe in der zweiten Instanz vorzunehmen.
Podle Komise by toto opatření mělo pomoci uspořit značné náklady na tlumočení a právní pomoc na druhém stupni azylového řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ii) eine dezentralisierte erste Instanz zusätzlich zu einer Zentralkammer auch aus lokalen und regionalen Kammern bestehen sollte;
ii) decentralizovaný soud prvního stupně by kromě ústředního oddělení měla tvořit oddělení na místní a regionální úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Überzeugung, dass es einheitliche Verfahrensregeln geben sollte, die für die Verfahren bei allen Kammern und Instanzen des Gerichts gelten;
N. vzhledem k tomu, že by měl existovat jeden soubor procesních pravidel, který bude uplatňován na řízení před všemi odděleními a stupni soudu;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Europäisches Gericht erster Instanz Soud prvního stupně

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Instanz

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der obersten Instanz schicken.
Poslat činnost & všem instancím
   Korpustyp: Fachtext
Der untersten Instanz schicken.
Poslat činnost & všem instancím
   Korpustyp: Fachtext
Verfahrensordnung des Gerichts erster Instanz
jednací řád Soudu prvního stupně Evropských společenství
   Korpustyp: EU IATE
Wir brauchen eine unparteiische Instanz.
Potřebujeme nějakou nezaujatou autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Die CTU ist keine funktionierende Instanz mehr.
PTO už není operačně schopné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe ist die letzte Instanz, Kate.
Řekneš to i Lockovi?
   Korpustyp: Untertitel
VERFAHREN VOR DEM GERICHT ERSTER INSTANZ
ŘÍZENÍ PŘED SOUDEM PRVNÍHO STUPNĚ
   Korpustyp: EU
Sie kann vor keiner Instanz angefochten werden.
Zaměstnanec se nemůže proti hodnotící zprávě odvolat k žádnému externímu orgánu.
   Korpustyp: EU
ÜBERPRÜFUNG VON ENTSCHEIDUNGEN DES GERICHTS ERSTER INSTANZ
O PŘEZKUMU ROZHODNUTÍ SOUDU PRVNÍHO STUPNĚ
   Korpustyp: EU
Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften
Soud prvního stupně
   Korpustyp: EU IATE
Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften
Soud prvního stupně Evropských společenství
   Korpustyp: EU IATE
Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften
Tribunál
   Korpustyp: EU IATE
Anerkannte Instanz in Währungs - und Finanzangelegenheiten
Acknowledged authority in monetary and financial matters
   Korpustyp: Allgemein
Experimente, Fakten, Wahrheit in der letzten Instanz.
Experimenty, fakta, pravda nejvyššího řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bis zur letzten Instanz wirksam .
Má účinnost až k soudu nejvyššího stupně .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist bis zur letzten Instanz wirksam .
Má účinek až po soud posledního stupně.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuständigkeit der Gemeinschaftsmarkengerichte zweiter Instanz; weitere Rechtsmittel
Soudní pravomoc soudů pro ochranné známky Společenství – další opravné prostředky
   Korpustyp: EU
Sie spricht zu Niemandem außerhalb der Instanz.
Hlídejte ji, ať nemluví s nikým mimo dům.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit einer höheren Instanz?
- Můžeme jít nad děkana?
   Korpustyp: Untertitel
Der Zentralbanker ist nicht mehr nur der Kreditgeber letzter Instanz, sondern auch der Sprecher letzter Instanz.
Centrální bankéř není jen věřitel poslední útěchy, ale i mluvčí poslední útěchy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor welcher Instanz klagen dann diese ungarischen Rechtsanwälte?
Kam se mohou maďarští právníci se svou stížností obrátit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in Absatz 1 genannte Instanz kann unter anderem:
Orgánu uvedenému v odstavci 1 mimo jiné přísluší:
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei die höchste polizeiliche Instanz im Bullenland.
Je to nejvyšší bod, který můžete získat v policejním světě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichtsweg endet in letzter Instanz beim Leitungsorgan.
Útvar odpovědný za oceňování je v konečném důsledku podřízen vedoucímu orgánu.
   Korpustyp: EU
Verfahren vor dem Gericht erster Instanz und dem Gerichtshof
Řízení před Soudem prvního stupně a před Soudním dvorem
   Korpustyp: EU
Die Kommission focht das Urteil des Gerichts erster Instanz an.
Komise se proti tomuto rozsudku Soudu prvního stupně odvolala k Soudnímu dvoru.
   Korpustyp: EU
Das Gericht erster Instanz bestätigte diesen Ansatz [13].
Soud prvního stupně tento přístup potvrdil [13].
   Korpustyp: EU
werden die Worte "Gericht erster Instanz " ersetzt durch "Gericht " ;
slova "Soud prvního stupně " nahrazují slovem "Tribunál " v odpovídajícím mluvnickém tvaru ;
   Korpustyp: Allgemein
Frauen als moralische Instanz sollten auch regieren und predigen.
Ženy coby morální opora by měly mít právo vládnout či svědčit u soudu!
   Korpustyp: Untertitel
Neue Beweise müssen zum Richter der ersten Instanz.
Musíme předložit nové důkazy soudci, který tě odsoudil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stellungnahmen und Empfehlungen der Instanz werden der Kommission übermittelt.
Stanoviska a doporučení orgánu budou předkládány Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Klagen vor dem Gericht erster Instanz und vor dem Gerichtshof
Žaloby u Soudu prvního stupně a Soudního dvora
   Korpustyp: EU DCEP
Urteil des Gerichts erster Instanz, Randnrn. 112 ff.
Bod 112 a násl. odůvodnění rozsudku Soudu prvního stupně.
   Korpustyp: EU
Klagen vor dem Gericht erster Instanz und dem Gerichtshof
Žaloby u Soudu prvního stupně a Soudního dvora
   Korpustyp: EU
Das Gericht erster Instanz wies ihre Nichtigkeitsklagen ab [4].
Soud prvního stupně jejich žaloby zamítl [4].
   Korpustyp: EU
Der Gerichtshof bestätigte das Urteil des Gerichts erster Instanz [9].
Soudní dvůr tento rozsudek Soudu prvního stupně potvrdil [9].
   Korpustyp: EU
daß du es nur als letzte Instanz benutzt.
Nepoužívej ho, dokud to nebude absolutně nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Entscheidungen der Gemeinschaftsmarkengerichte erster Instanz über Klagen und Widerklagen nach Artikel 96 findet die Berufung bei den Gemeinschaftsmarkengerichten zweiter Instanz statt.
Proti rozhodnutím soudů pro ochranné známky Společenství prvního stupně vydaným ve věci žalob a protinávrhů uvedených v článku 96 lze podat opravný prostředek k soudům pro ochranné známky Společenství druhého stupně.
   Korpustyp: EU
In diesen Praktischen Anweisungen werden die Bezeichnungen „Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften“ und „Gericht erster Instanz“ durch die Bezeichnung „Gericht“ ersetzt.
V textu těchto pokynů se názvy „Soud prvního stupně Evropských společenství“, „Soud prvního stupně“ a „Soud“ nahrazují názvem „Tribunál“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
   Korpustyp: EU
Der Kernpunkt ist, dass der Bericht ein Urteil in der ersten Instanz zitiert, welches widerrufen wurde.
Ústředním bodem je, že zpráva cituje rozsudek soudu prvního stupně, který byl zrušen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Funktion gibt den Namen der Klasse zurück, von der obj eine Instanz ist.
Tato funkce vrací název třídy jíž je objekt obj instancí.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Es gibt nur eine Erklärung: Das Parlament ist die schwache Instanz in der Haushaltsbehörde.
Existuje jediné vysvětlení: Parlament je slabým článkem rozpočtového orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 224 Das Gericht erster Instanz besteht aus mindestens einem Richter je Mitgliedstaat .
Článek 224 Soud prvního stupně se skládá nejméně z jednoho soudce z každého členského státu .
   Korpustyp: Allgemein
Das Gericht erster Instanz ernennt seinen Kanzler und bestimmt dessen Stellung .
Soud prvního stupně jmenuje vedoucího své soudní kanceláře a upraví jeho postavení .
   Korpustyp: Allgemein
Das Gericht erster Instanz erlässt seine Verfahrensordnung im Einvernehmen mit dem Gerichtshof .
Soud prvního stupně přijme svůj jednací řád po dohodě se Soudním dvorem .
   Korpustyp: Allgemein
Ich denke allerdings, dass diese Aktionen in erster Instanz von jedem Mitgliedstaat umgesetzt werden sollten.
Jsem však přesvědčen, že tyto kroky by měl v první řadě provádět každý členský stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zentralbanken weltweit sind gezwungen, als Marktmacher der letzten Instanz auf dem Wertpapiermarkt aufzutreten.
Na centrální banky po celém světě se vyvíjí tlak, aby na trzích s cennými papíry působily jako tvůrci trhu poslední záchrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nimmt mit großer Sorge das Urteil des Gerichts erster Instanz vom 6. April 2006
s hlubokým znepokojením bere na vědomí rozsudek Soudu prvního stupně ze dne 6. dubna 2006
   Korpustyp: EU DCEP
4. Aufnahme von Bulgarisch und Rumänisch als Verfahrenssprache des Gerichts erster Instanz (Abstimmung)
4. Zahrnutí bulharštiny a rumunštiny mezi jednací jazyky Soudu prvního stupně Evropských společenství (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon mehrfach hat das Gericht erster Instanz eine Änderung des Verfahrens gefordert.
Soud prvního stupně již několikrát vyhlásil, že tento postup je nutno změnit a doplnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der CESR sollte die zuständige Instanz zur Verhinderung von Arbitrage sein.
CESR by měl být odpovědným orgánem a předcházet rozhodčímu řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
* Errichtung eines Gerichts für den europäischen öffentlichen Dienst (26% der Fälle vor dem Gericht erster Instanz),
* vytvoření Evropského tribunálu pro státní službu (řeší 26 % případu před jejich postoupením Soudu prvního stupně),
   Korpustyp: EU DCEP
Aufnahme von Buglarisch und Rumänisch als Verfahrenssprache des Gerichts erster Instanz
Zahrnutí bulharštiny a rumunštiny mezi jednací jazyky Soudu prvního stupně Evropských společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Aufnahme von Bulgarisch und Rumänisch als Verfahrenssprache des Gerichts erster Instanz * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Zahrnutí bulharštiny a rumunštiny mezi jednací jazyky Soudu prvního stupně Evropských společenství * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
- Richter, Generalanwalt oder Kanzler des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften oder des Gerichts erster Instanz;
- soudce, generálního advokáta nebo tajemníka Soudního dvora Evropských společenství nebo Soudu prvního stupně,
   Korpustyp: EU DCEP
Aufnahme von Bulgarisch und Rumänisch als Verfahrenssprache des Gerichts erster Instanz *
Zahrnutí bulharštiny a rumunštiny mezi jednací jazyky Soudu prvního stupně Evropských společenství*
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unabhängigkeit und das Fachwissen der zuständigen Instanz müssen unbedingt näher verdeutlicht werden.
Je třeba více zdůraznit nezávislost a odbornost příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zumindest der Vorsitzende dieser unabhängigen Instanz muss die juristischen und beruflichen Qualifikationen eines Richters besitzen.
Alespoň předseda tohoto nezávislého subjektu musí splňovat právní a profesní kvalifikaci soudce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführung des Programms muss im Lichte des Verfahrens vor dem Gericht Erster Instanz erfolgen."
Tento program musí být prováděn s ohledem na řízení probíhající před Soudem prvního stupně."
   Korpustyp: EU DCEP
– Errichtung eines Gerichts für den europäischen öffentlichen Dienst (26% der Fälle vor dem Gericht erster Instanz),
- vytvoření Evropského tribunálu pro státní službu (26 % případů Soudu prvního stupně),
   Korpustyp: EU DCEP
, noch nicht in der Sammlung der Rechtsprechung des Gerichtshofes und des Gerichts erster Instanz veröffentlicht.
dosud nezveřejněné ve Sbírkách rozhodnutí Soudního dvora a Soudu prvního stupně.
   Korpustyp: EU DCEP
∙ Einberufung öffentlicher Ratssitzungen, wenn er in seiner Eigenschaft als rechtsetzende Instanz tagt,
∙ konání veřejných zasedání Rady, když Rada jedná jako zákonodárce,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie benutzen die Lords nicht als Instanz, die den Bericht Ziffer für Ziffer prüft.
Sněmovna Lordů neslouží k tomu, aby je odstavec za odstavcem revidovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Freigeben der Instanz des Hintergrundprogramms ist ein Fehler aufgetreten. Dieser Fehler kann üblicherweise ignoriert werden.
Nepovedlo se ukončit běh backendu. Tato chyba může být klidně ignorována.
   Korpustyp: Fachtext
Interner Fehler: Es ist mehr als eine Instanz für eine bestimmte Sitzung geöffnet.
Interní chyba: daná relace je spuštěna více než jednou.
   Korpustyp: Fachtext
Agent-Instanz kann nicht erstellt werden.@title:column, name of a thing
@ title: column, name of a thing
   Korpustyp: Fachtext
Phelan ist nich einfach nur ein Richter, er ist eine politische Instanz.
Phelan není jen soudce, je to politická osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ego, unsere psychische Instanz, ist eine fremdartige Kraft, die unseren Körper entstellt und kontrolliert.
Naše já, naše duševní síla je cizí moc, která mrzačí, řídí naše tělo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Instanz des Überichs schwingt immer der Aspekt eines obszönen Verrückten mit.
Nějaká stránka oplzlého blázna je vždy řízená superegem.
   Korpustyp: Untertitel
Einstein sagte, Ethik sei eine menschliche Angelegenheit, hinter der keine höhere Instanz stünde.
Ale Einstein kdysi prohlásil, že etika je věcí každého druhu. Bez žádného nadlidské autority.
   Korpustyp: Untertitel
die Wirkung des Überprüfungsverfahrens auf die Vollstreckbarkeit der Entscheidung des Gerichts erster Instanz;
vliv přezkumného řízení na vykonatelnost rozhodnutí Soudu prvního stupně,
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist – unter Berücksichtigung des Urteils des Gerichts erster Instanz – Folgendes zu prüfen:
Za tímto účelem a s ohledem na rozsudek Soudu prvního stupně je vhodné ověřit:
   Korpustyp: EU
Statistische Vektoreinheiten mit einer Referenzgeometrie-Instanz des Typs GM_MultiSurface müssen Instanzen der Sonderklasse AreaStatisticalUnit. sein.
Vektorové statistické jednotky s instancí referenční geometrie GM_MultiSurface musí být instancemi specializované třídy AreaStatisticalUnit.
   Korpustyp: EU
Die Jahresbeurteilung ist ein Verwaltungsakt für interne Zwecke, der vor keiner Instanz angefochten werden kann.
Roční hodnocení je správním opatřením pro vnitřní použití, proti kterému se nelze odvolat k žádnému vnějšímu subjektu.
   Korpustyp: EU
über die Ernennung einer Richterin beim Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften
o jmenování soudce Soudu prvního stupně Evropských společenství
   Korpustyp: EU
zur Ernennung von Richtern des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften
o jmenování soudců Soudu prvního stupně Evropských společenství
   Korpustyp: EU
Urteil des Gerichts erster Instanz vom 28.2.2002, Rs. T-155/98, Slg. 2002, II-1179.
Rozhodnutí Soudu prvního stupně ze dne 28.2.2002, T-155/98, Sb. 2002 s. II-1179.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren wurde jedoch ausgesetzt im Hinblick auf das inhaltsgleiche Verfahren vor dem Gericht erster Instanz.
Toto řízení bylo ale odloženo s ohledem na řízení před Soudem prvního stupně, které má stejný obsah.
   Korpustyp: EU
In Artikel 4b werden die Worte „Gerichts erster Instanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
V článku 4b se slova „Soudu prvního stupně“ nahrazují slovem „Tribunálu“.
   Korpustyp: EU
In Artikel 19a werden die Worte „Gerichts erster Instanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
V článku 19a se slova „Soudu prvního stupně“ nahrazují slovem „Tribunálu“.
   Korpustyp: EU
In Artikel 21a Absatz 1 werden die Worte „Gerichts erster Instanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
V článku 21a odst. 1 se slova „Soudu prvního stupně“ nahrazují slovem „Tribunálu“.
   Korpustyp: EU
In Artikel 21b Absatz 1 werden die Worte „Gerichts erster Instanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
V článku 21b odst. 1 se slova „Soudu prvního stupně“ nahrazují slovem „Tribunálu“.
   Korpustyp: EU
In Artikel 21c Absatz 1 werden die Worte „Gerichts erster Instanz“ durch das Wort „Gerichts“ ersetzt.
V článku 21c odst. 1 se slova „Soudu prvního stupně“ nahrazují slovem „Tribunálu“.
   Korpustyp: EU
Siehe Rdnr. 328 des Urteils des Gerichts erster Instanz (Dritte Kammer) vom 28. Februar 2002.
Viz bod 328 rozsudku Soudu prvního stupně (třetího senátu) ze dne 28. února 2002.
   Korpustyp: EU
Rechtssache T-12/05, Verfügung des Gerichts erster Instanz vom 24. September 2009.
Věc T-12/05, usnesení Soudu prvního stupně ze dne 24. září 2009.
   Korpustyp: EU
Urteil des Gerichts erster Instanz vom 16. März 2004, Rs. T-157/01, Danske Busvognmaend/Kommission.
Rozsudek Soudu prvního stupně ze dne 16. března 2004 ve věci T-157/01, Danske Busvognmaend v Komise.
   Korpustyp: EU
Siehe Randnr. 81 des Urteils des Gerichts Erster Instanz in der Rechtssache T-442/03.
Viz bod 81 rozsudku Soudu prvního stupně ve věci T-442/03.
   Korpustyp: EU
Vom Gericht erster Instanz von Mailand am 21.9.2006 zu einer Freiheitsstrafe von zehn Jahren verurteilt.
Dne 21. září 2006 odsouzen soudem prvního stupně v Miláně k deseti letům odnětí svobody.
   Korpustyp: EU
URTEIL DES GERICHTS ERSTER INSTANZ IN DER RECHTSSACHE T-146/03
ROZSUDEK TRIBUNÁLU VE VĚCI T-146/03
   Korpustyp: EU
Am 5. Mai 1998 erhob Prayon-Rupel Nichtigkeitsklage beim Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften (EuGI).
Dne 5. května 1998 podala společnost Prayon-Rupel žalobu k Soudu prvního stupně Evropských společenství (dále jen „SPS“).
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verfahrensordnung des Gerichts erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften bezüglich der Sprachenregelung
kterým se mění jednací řád Soudu prvního stupně Evropských společenství, pokud jde o užívání jazyků
   Korpustyp: EU
Diese Haltung der Kommission ist durch das Gericht erster Instanz im Urteil WestLB bestätigt worden.
Tento postoj Komise byl potvrzen Evropským Soudem prvního stupně v rozsudku ohledně WestLB.
   Korpustyp: EU
Doch wird sich eine ausschließliche Konzentration auf militärische Macht in letzter Instanz vielleicht als kontraproduktiv erweisen?
Ukáže se však zaměření výlučně na vojenskou moc v konečném důsledku jako kontraproduktivní?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das saudische religiöse Establishment befindet sich, was diese rivalisierende, bedrohliche Instanz angeht, schon lange im Alarmzustand.
Saúdský náboženský establishment se má před touto znepřátelenou a ohrožující entitou už dlouho na pozoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Lehre vom „Lender of last resort“ – dem Kreditgeber der letzten Instanz.
Právě to je doktrína „věřitele poslední záchrany“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Artikel 11 ( 1 ) Das beim Gericht erster Instanz eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt .
Článek 11 1 . Opravné prostředky k Soudu prvního stupně jsou omezeny na právní otázky .
   Korpustyp: Allgemein
Der Gerichtshof und das Gericht erster Instanz haben ihren Sitz in Luxemburg .
Soudní dvůr a Soud prvního stupně mají sídlo v Lucemburku .
   Korpustyp: Allgemein
Die Amtszeit eines der nach Absatz 1 ernannten Richter am Gericht erster Instanz endet am 31 .
Funkční období jednoho soudce Soudu prvního stupně jmenovaného podle odstavce 1 končí dnem 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Nur diese Tochterunternehmen dürften sich um Unterstützung an die Zentralbank als Kreditgeber letzter Instanz wenden.
Pouze těmto maloobchodním dcerám by bylo dovoleno spoléhat na centrální banku jako na oporu poslední záchrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die abrupt einsetzende schwere Panik zwang die Zentralbanken, ihre grundlegende Rolle als Kreditgeber letzter Instanz auszuüben.
Panika byla prudká a hluboká, takže centrální banky byly nuceny se ujmout role věřitelů poslední záchrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar