Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Instinkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Instinkt instinkt 533 pud 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Instinkt instinkt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sarkozy neigt dazu, seinen Instinkten zu folgen.
Sarkozy je muž se sklonem řídit se vlastními instinkty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brooks hat einen Instinkt hierfür, den du nicht hast.
Brooksová má pro tuhle práci instinkt, který tobě schází.
   Korpustyp: Untertitel
Was aber sagt Sarkozys Erfolg als Finanz- und Wirtschaftsminister über seine Instinkte aus?
Co o Sarkozyho instinktech vypovídají jeho výsledky v roli ministra financí a hospodářství?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angst ist kein rein menschlicher Instinkt.
Strach není čistě jen lidský instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Adrenalin fließt, unsere Aufmerksamkeit ist gebündelt und unser Instinkt, Freunde und Familie zu beschützen, wird wachgerüttelt.
Uvolňuje se adrenalin, naše pozornost se zaměří a probudí se v nás instinkt chránit své přátele a rodinu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin ein Tier und habe Instinkte.
Hele, jsem zvíře a mám instinkty.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag eigenartig erscheinen, dass Strauss-Kahn mit seinem Instinkt in Bezug auf Kapitalverkehrskontrollen so daneben liegt.
Mohlo by se zdát zvláštní, že Strauss-Kahnovy instinkty jsou v otázce kapitálové kontroly tak silně pomýlené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, wie menschliche Instinkte eingesetzt werden.
Já prostě nevím, jak využít svého lidského instinktu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Leidenschaften, Gefühle und Instinkte werden auf die Seite der Zuschauer geschoben.
Všechny vášně, emoce a instinkty najednou z diváků musí ven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein 65 Millionen Jahre alter Instinkt läßt sich nicht unterdrücken.
Instinkty staré 65 miliónů let se nedají jen tak vymazat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Instinkt

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Instinkt.
Měl jsem jen takově tušení.
   Korpustyp: Untertitel
- Folge deinem Instinkt.
- Prostě věř instinktům, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Instinkte hatten recht.
Mé instinkty byly správné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Instinkte waren korrekt.
Vaše instinkty byly správné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dieselben Instinkte.
Máš stejné instinkty jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Folge einfach deinem Instinkt.
Řiď se svým instinktem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Instinkt!
Jenže já žádný nemám!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Instinkte schliefen ein.
Obrousil svoje vlastní hrany.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Instinkt.
Vše je o instinktu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war reiner Instinkt.
Jen se řídil instinktem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen politischen Instinkt.
Umíte pracovat s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraue immer deinem Instinkt.
Vždycky věř svým instinktům.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Instinkt lügt nicht.
Vaše instinkty jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Instinkte waren richtig.
Tvé instinkty byly správné.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt als Bulle.
Zas jedno takově tušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Instinkte sind goldrichtig.
Vaše instinkty se nemýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge meinem Instinkt.
- Řídím se instinktem.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Instinkte waren berechtigt.
Tvé instinkty se nepletly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind instinktive Geschöpfe.
Ale jsme instinktivní stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Instinkt.
- Dělám to instinktivně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Instinkte hatten Recht.
Vaše instinkty byly správné.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt war richtig.
Jsem ráda, že mě moje instinkty nezklamaly.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich vergaß meine Instinkte.
Ale svoje instinkty jsem ignoroval.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Instinkte rosten langsam ein.
Naše instinkty jsou už trochu unavené.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt sagt mir Drogengeschäfte.
Něco mi říká, že jde o drogy.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher wissen Sie das? - Instinkt.
- Zapomínáte na motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, es ist ein Instinkt.
Dobře, je to instinktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mörder hatte feine Instinkte.
Můj vrah měl jemně vyladěné instinkty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Instinkte trafen genau zu.
Tvoje instinkty byly úplně správný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten den richtigen Instinkt.
Vaše tušení bylo správné.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit Ihrem Instinkt?
Vymklo se vám to z rukou?
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau auf deine Instinkte, Dean.
Věř svým instinktům, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie handelten aus kollektivem Instinkt.
Jednají podle instinktů Společenstva.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der natürliche Instinkt.
Je to přirozený instinct.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Gedanken, eher ein Instinkt.
Ne myšlení, spíš instinkty.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deinem Instinkt vertrauen.
Musíš věřit svému vlastnímu instinktu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du so einen Instinkt?
- A vy ho máte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue Ihrem ersten Instinkt.
Budu věřit tvému prvnímu instinktu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung und Instinkt müssen zusammenkommen.
Musí se sejít příprava s instinktem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe instinktive Fahigkeiten.
Ale já mám instinktivní přirozené schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Instinkt sagt mir, doch.
-Mé instinkty říkají, že máme.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Instinkt ist sehr fortgeschritten.
Zdá se, že operuje na základě vysoce vyvinutého instinktu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind meinem Instinkt gefolgt.
Ne, já jsem nepodpořila tvé instinkty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube an den Instinkt.
Já věřím v instinkty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge nur meinem Instinkt.
Řídím se svým instinktem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Instinkt trügt Sie nicht.
S vašimi instinkty nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Sei stolz auf deinen Instinkt.
Nestyď se za něj.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Instinkte schwenken meinen Kopf.
Instinktivně se koukám kolem sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue deinem journalistischen Instinkt.
Chtěl jsem uvěřit tvým novinářským instinktům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss es nicht. Instinkt?
To nevím, instinktem?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Instinkt benutzen.
Musíš užívat své instinkty.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen fehlt dieser Instinkt offensichtlich.
Holky, očividně, ne tak docela.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten Ihre Instinkte hüten!
- Co jsem vám říkala o těch pudech.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt sagt mir das.
Na to mám čuch.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Instinkt hat dich verändert.
Tvoje instinkty tě změnily.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine instinktive Reaktion.
Je to instinktivní reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es war Instinkt.
Myslím, že to bylo instinktem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge die instinktive Seite.
Raději se řídím instinkty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben gewalttätige Instinkte.
Násilné sklony máme všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer meines eigenen Instinkts.
Jsem zatracená oběť svých vlastních intinktů!
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar waren Ihre Instinkte goldrichtig.
Zřejmě byly vaše instinkty na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gute väterliche Instinkte.
Nebudu se pouštět do podrobností.
   Korpustyp: Untertitel
Verlass dich auf deinen Instinkt.
- Důvěřuj svým instinktům.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine instinktive Reaktion.
Jedná se o neuvědomělou reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt mir mein Instinkt.
Na to mám nos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum folgst du nicht deinem Instinkt?
No, proč nepoužiješ své instinkty, Michaeli?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Reisen geht es um den Instinkt.
Cestování je o instinktu.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich müssen wir auf unsere Instinkte vertrauen.
Myslím na konec, že musíme věřit našemu instinktu.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast deine Instinkte, vertrau ihnen.
A budeš mít své instinkty. Věř jim..
   Korpustyp: Untertitel
Und was sagt dir dein Instinkt?
A co ti řekly tvoje instinkty, Bobe?
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Betrüger hast du beschissene Instinkte.
Jako podvodník stojíš za starou belu.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen folgen auch nur ihrem Instinkt.
Ti ostatní prostě dělají to, co dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ihre Instinkte treffen genau zu.
Jo, tvoje instinkty byly úplně správný
   Korpustyp: Untertitel
Es kam so aus dem Instinkt raus.
Šel jsem za svým instinktem.
   Korpustyp: Untertitel
Doch erneut, können Ihre Instinkte richtig sein.
Pak mohou mít vaše instinkty opět pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
So kommt mein Instinkt voll zur Geltung.
- Mé instinkty se pak plně rozvinou.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass ich gute Instinkte habe.
Řekl, že mám dobré instinkty.
   Korpustyp: Untertitel
Was erzählen Ihnen Ihre Instinkte jetzt?
A co ti říkají teď?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben so etwas wie Instinkt.
Někdo se narodí jako dráb, jiný jako kněz.
   Korpustyp: Untertitel
Folge deinem Instinkt. Dann wird alles gut.
Řiď se svými instinkty a všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorieren Sie nicht Ihre Instinkte, oder meine.
Neignorujte své instinkty, ani ty mé.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie an meine besseren Instinkte appellieren.
Tím, že apelujete na lepší pudy člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Instinkte würden die ganze Zeit funktionieren.
Její instinkty jedou naplno.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine rein instinktive Reaktion.
Byla to vaše první reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht gegen seine niederen Instinkte vor.
Jde proti svým základním instinktům.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, dein Instinkt ist unzuverlässig.
Pokud tvý instinkty nejsou hrozný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube das ist ein guter Instinkt.
- To je správný dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihrem Instinkt vertraut, Mr. Rincon.
Věřil jste svým instinktům, Rincone.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm sie dir! - Die Macht des Instinkts.
Nikdy jsem nebyl mezi tolika lidmi, mezi kterými bych si připadal normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlässt sich auf seinen Instinkt.
Nadále zůstává ve střehu, bez ohledu na čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Instinkte haben sich noch nie geirrt.
Jsem si tím naprosto jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Sein angeborener Instinkt behält immer die Oberhand.
Jejich přirozené instinkty se vždy projeví.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Caseys Glück hat er gute Instinkte.
Musím říct, že Casey má dobrý instinkty.
   Korpustyp: Untertitel
Hmm, sie hätten den richtigen Instinkt dafür.
Měl jste pro to předpoklady.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders schöne, heißblütige Frauen mit Instinkt.
Zvláště krásné, horkokrevné vilné ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Fälle löst man mit Instinkt.
Některé případy uzavřeš na základě instinktu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht spielen meine Instinkte auch verrückt.
Možná mě instinkty lehce zradily.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal sollten Sie Ihrem Instinkt vertrauen.
Příště bys měl věřit svým instinktům.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Instinkt konnte noch kein Urteil fällen.
Mé instinkty ještě nejsou přesvědčené.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Instinkt, den ich nicht mehr besitze.
Dukate, vím, že cítíte vztek, ale měl byste si to rozmyslet.
   Korpustyp: Untertitel