Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Institut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Institut instituce 6.080 institut 1.325 ústav 444 institutu 134 katedra 23 zařízení 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Institut instituce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Institute halten die in den Teilen 2 bis 5 und 8 festgelegten Anforderungen auf Einzelbasis ein.
Instituce plní na individuálním základě povinnosti stanovené v části druhé až páté a v části osmé.
   Korpustyp: EU
Er reist im Auftrag irgendeines Institutes durch das Land.
Po celé Americe ho vyslala nějaká instituce nebo výbor.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachter haben keinen Zugriff auf vertrauliche Informationen über einzelne Institute.
Pozorovatelé nemají přístup k důvěrným informacím týkajícím se jednotlivých institucí.
   Korpustyp: EU
Als das Institut abgerissen wurde, verlagerten wir die Akten wegen ihres historischen Wertes hierher.
Když tu instituci zavřeli, přestěhovali jsme záznamy sem, hlavně kvůli jejich historické hodnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Institute, die nur Optionen und Optionsscheine kaufen, dürfen nur den vereinfachten Ansatz anwenden.
Instituce, které nakupují pouze opce a opční listy, mohou využít pouze zjednodušeného přístupu.
   Korpustyp: EU
Notieren Sie zuerst Ihre letzte Schule und wie viele Jahre Sie am jeweiligen Institut studierten.
Začněte poslední školou, na které jste studovaly, a počtem let na každé instituci.
   Korpustyp: Untertitel
Auszuweisen ist die anwendbare Obergrenze für Gegenparteien, die keine Institute sind.
Podává se zpráva o výši příslušného limitu pro protistrany jiné než instituce.
   Korpustyp: EU
Die krönende Errungenschaft des deutschen Instituts für weibliche Lust.
Tohle je úžasný zázrak Německé Instituce pro Ženské Uspokojení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Institut ordnet dann jeden Schuldtitel der entsprechenden Zone der Tabelle 3 zu.
Instituce pak zařadí každý dluhový nástroj do příslušné zóny v tabulce č. 3.
   Korpustyp: EU
"ist diese Schule eine der führenden Institute für junge Damen."
"a je jednou z nejlepších anglických vzdělávacích institucí pro mladé dámy. "
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Institution instituce 5.161 orgán 2.441 instituci 206 institucí 65 ústav 33 zařízení 13 řád 1
institutional institucionální 2
politische Institution politická instituce
EWR-Institution instituce EHP 1
Österreich Institut Rakouský institut
Des Instituts für Forschung Institutu pro výzkum
Institut der Karlsuniversität fakultě Univerzity Karlovy
Bestehen der Institution činnost základních institucí
Generalsekretär einer Institution generální sekretář instituce
AKP-EU-Institution instituce AKT-EU 3
Internationales Institut für Bildungsplanung Mezinárodní institut pro plánovanou výchovu
Vizepräsident einer Institution místopředseda instituce
Verwaltung der Institution správa instituce 1
Präsident einer Institution předseda instituce
Sekretariat einer Institution sekretariát instituce
des Tschechischen hydrometeorologischen Instituts Českého hydrometeorologického ústavu
Weizmann-Institut für Wissenschaften Weizmannův institut věd 1
European Forest Institute Evropský lesnický institut
Deutsches Institut für Normung DIN
Europäisches Institut für öffentliche Verwaltung Evropský institut veřejné správy
Institut für die Integration Lateinamerikas Institut pro latinskoamerickou integraci
Institut für Ausbildung und Forschung Institut pro vzdělávání a výzkum

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Institut

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zentrales Aerohydrodynamisches Institut
CAGI
   Korpustyp: Wikipedia
Institut supérieur de gestion
ISG Paris
   Korpustyp: Wikipedia
- Schüler des Linguistischen Instituts.
Jsou to studenti. Jen si potřebujeme si odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
- Institut für nationale Sicherheit.
Výzkumník v laboratořích národní obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn ins Institut.
Vezměte ho do léčebny.
   Korpustyp: Untertitel
vom Institut durchgeführte Transaktionen;
transakcí uskutečněných touto institucí;
   Korpustyp: EU
Einrichtungen, Institute und Zentren
Organizace, instituty a střediska
   Korpustyp: EU
Deutsches Institut für Normung
DIN
   Korpustyp: Wikipedia
-Sie ist eine Institution.
- Ona je opravdu někdo.
   Korpustyp: Untertitel
vom Institut durchgeführte Geschäfte;
transakcí uskutečněných touto institucí;
   Korpustyp: EU
- Institut für Paläontologie.
Z katedry paleontologie primátů.
   Korpustyp: Untertitel
- Kehrten ins Institut zurück.
- Odcestovali zpět do lnstitutu.
   Korpustyp: Untertitel
-- Herr Präsident des Weldon-Instituts?….
Prosím, pane předsedo Weldonova klubu?
   Korpustyp: Literatur
Über den Wandel einer Institution
Úvahy o měnící se instituci
   Korpustyp: EU DCEP
tätige Institute oder Wirtschaftstätigkeiten mit
nebo hospodářskou činností s působností v
   Korpustyp: EU DCEP
Vom seismologischen Institut in Athen.
Ze seizmografické stanice v Aténách, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ist da das Saarne Institut?
- Dovolala jsem se do Saarnského Institututu?
   Korpustyp: Untertitel
-Er ist vom Ozeanographischen Institut.
-Je z oceánografického ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kehren zurück ins Institut.
Vrátíte se do Ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
des Instituts oder dessen Tochterunternehmen;
institucí nebo jejími dceřinými podniky,
   Korpustyp: EU
das Institut oder seine Tochterunternehmen,
institucí nebo jejími dceřinými podniky;
   Korpustyp: EU
Anwendung strengerer Anforderungen durch Institute
Uplatňování striktnějších požadavků ze strany institucí
   Korpustyp: EU
Davon: Vom Institut begebene Finanzinstrumente
Z toho: Finanční nástroje emitované institucí
   Korpustyp: EU
Staatliche Institute und nationale Referenzlaboratorien
Seznam státních ústavů a národních referenčních laboratoří
   Korpustyp: EU
Anwendung strengerer Anforderungen durch Institute
Uplatnění přísnějších požadavků ze strany institucí
   Korpustyp: EU
- Was fürs National Geographic Institut?
Jako z National Geographic, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Versammlung am Institut arischer Kultur.
Na manifestaci v Ústavu pro arijskou kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
Forderungen oder Eventualforderungen an Institute,
pohledávky nebo podmíněné pohledávky vůči institucím,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ging aufs "Baltimore Institute".
Přesunul jsem se do ústavu v Baltimoru.
   Korpustyp: Untertitel
-Matt ist vom Ozeanographischen Institut.
-Matt je z oceánografického ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Institut waren viele.
Tady už prošlo moc žáků.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Jahre an diesem Institut!
To se povede jednomu ze sta!
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament ist eine europäische Institution, die Kommission ist eine europäische Institution und der Rat ist auch eine europäische Institution.
Evropským orgánem je Evropský parlament, evropským orgánem je Komise a evropským orgánem je také Rada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie beschädigt den Ruf dieser Institution.
Poškozuje pověst tohoto orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben das Institut in London.
Máme pro podobné případy dobrá opatření v oblasti krizového řízení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Straßburg wollte auf diese Institution nicht verzichten.
Štrasburk nechtěl ztratit tuto instituci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind die Institution von heute.
Buďme orgánem, který žije dneškem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KURZFRISTIGE FORDERUNGEN AN INSTITUTE UND UNTERNEHMEN
KRÁTKODOBÉ EXPOZICE VŮČI INSTITUCÍM A PODNIKŮM
   Korpustyp: EU DCEP
FORDERUNGEN AN UNTERNEHMEN, INSTITUTE, ZENTRALSTAATEN UND ZENTRALBANKEN
Expozice vůči podnikům, institucím, centrálním vládám a centrálním bankám
   Korpustyp: EU DCEP
Leiter oder Angestellte dieser Institute oder Personen
institucí nebo osobou, na kterou se vztahuje tato směrnice,
   Korpustyp: EU DCEP
tätige Institute oder Wirtschaftstätigkeiten mit ▌ Tragweite
nebo hospodářskou činností s působností v
   Korpustyp: EU DCEP
zur Schaffung eines Europäischen Instituts für Eisenbahnstudien
o založení Evropského výzkumného ústavu železniční dopravy
   Korpustyp: EU DCEP
tätige Institute oder Wirtschaftstätigkeiten mit ▌ Tragweite
nebo hospodářskou činností s působností
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast mein Institut deinen Freuden empfohlen.
Doporučil jsi moji pohřební službu kamarádům.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet hier am forensischen Institut.
Pracuje v Soudním Ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Mak, wo ist dieses Institut?
- Pane Maku, kde je ta škola?
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir denn ein kriminalwissenschaftliches Institut?
Myslíte si, že to je vyšetřování vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee wird zu einer Institution.
Víte, to je to, co mě trápilo, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du bist auch eine Art Institution.
Jo, to kde pracuješ, to je také něco.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Institut da sind alle irre.
No, vypadá to, že všichni jsou tam trochu trhlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der Direktor dieses Instituts.
- Jsem ředitel tohoto ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ja am selben Institut.
Ano, pracujeme ve stejném oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Lacey, du verhöhnst die Institution der Ehe.
Lacey, vysmíváš se svatbám.
   Korpustyp: Untertitel
beide Institute sind in der Union ansässig;
každá z institucí je usazena v Unii;
   Korpustyp: EU
sowie an eines der folgenden wissenschaftliche Institute:
a jedné z těchto vědeckých institucí:
   Korpustyp: EU
Adskilligestyrelser og institutioner (verschiedene Agenturen und Institute)
Adskilligestyrelser og institutioner (několik odborů a institucí)
   Korpustyp: EU
Überdies wird das Institut ein Übernahmeverbot einhalten.
Pro tento subjekt bude dále platit zákaz akvizic.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Institute mit EKR < 0
Počet institucí s RoE < 0
   Korpustyp: EU
Das Institut hat seinen Sitz in Paris.
Sídlo ústavu je v Paříži.
   Korpustyp: EU
Änderungen des Status des benachrichtigten Instituts
Změna statusu subjektu, jemuž bylo zasláno oznámení
   Korpustyp: EU
Regeln, Verfahren und Mechanismen der Institute
Systémy, postupy a mechanismy institucí
   Korpustyp: EU
[Link zu der Veröffentlichung des Instituts]
[odkaz na zpřístupnění informací institucí]
   Korpustyp: EU
Institut der Europäischen Union für Sicherheitsstudien
EUISS
   Korpustyp: EU IATE
Internationales Institut für die Vereinheitlichung des Privatrechts
UNIDROIT
   Korpustyp: EU IATE
Institut der Vereinten Nationen für Abrüstungsforschung
UNIDIR
   Korpustyp: EU IATE
Institut für Schutz und Sicherheit des Bürgers
IPSC
   Korpustyp: EU IATE
Institut de Radioprotection et de Sûreté Nucléaire
IRSN
   Korpustyp: Wikipedia
lm Institut schätzt man Sie nicht.
V ústavu máme špatnou pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht der Institution alle Ehre.
Dělá mu čest v každém směru. děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn nie im Institut.
V ústavu jsem ho nikdy neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie es als Urlaub vom Institut.
Ber to jako malou dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestrisikogewicht für Forderungen an Institute ohne Rating
Minimální riziková váha expozic vůči institucím bez ratingu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haftungsbeschränkung ist eine „Institution“ im Seerecht.
Omezení odpovědnosti je „ustanovením“ v mořském právu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind vom Institut für Geologie.
-Harry Block a Ira Kane, USGS.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's für mich im Institut.
Byl nás tam přeci celý zástup.
   Korpustyp: Untertitel
…auf meinem Posten im Institut weiter.
-Kromě toho mě to ani moc nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. Cooper vom Physikalischen Institut.
Jsem doktor Cooper z oddělení fyziky.
   Korpustyp: Untertitel
Institution, für die die Daten erfasst wurden.
Strana, pro niž byla data vytvořena.
   Korpustyp: EU
Institution, von der die Daten erfasst wurden.
Strana, která data vytvořila.
   Korpustyp: EU
Kreditrisiko - Anzahl der Institute nach Ansatz
Úvěrové riziko - počet institucí podle přístupu
   Korpustyp: EU
Marktrisiko - Anzahl der Institute nach Ansatz
Tržní riziko - počet institucí podle přístupu
   Korpustyp: EU
New York Institution seit 75 Jahren.
Je to památník New Yorku již 75 let.
   Korpustyp: Untertitel
Art des Instituts für die verschiedenen Indikatoren
druhu zprostředkovatele pro různé ukazatele
   Korpustyp: EU
die Gemeinsame Forschungsstelle und ihre Institute.
Společné výzkumné středisko a jeho delegace.
   Korpustyp: EU
Institute und Unternehmen mit kurzfristiger Bonitätsbeurteilung
institucím a podniky s krátkodobým úvěrovým hodnocením
   Korpustyp: EU
von dem Institut vorgehaltene Eigenmittel, aufgeschlüsselt nach:
výši kapitálu udržovaného dotčenou institucí, rozčleněnou na následující položky:
   Korpustyp: EU
Regelungen, Verfahren und Mechanismen der Institute
Systémy, postupy a mechanismy institucí
   Korpustyp: EU
„berichtende Institution“ die EZB oder eine NZB;
„vykazujícím subjektem“ ECB nebo národní centrální banka;
   Korpustyp: EU
Das ist ein Plan des Instituts.
Tady je plán toho ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Als nationales Institut genießen wir Privilegien.
Jako Národní škola máme jistá privilegia.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest aufs technische Institut gehen.
-Měl bys jít na techniku.
   Korpustyp: Untertitel
1955 Assistent am Institut für Medizin, Yale.
Byl odborným asistentem na Yale.
   Korpustyp: Untertitel
Man hält uns für eine veraltete Institution.
Považují nás za archaickou instituci.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander Hardacre vom Institut für Wirtschaftsfragen.
Alexander Hardacre z ekonomické rubriky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Institution sollte den Vorschlag ernsthaft prüfen.
Tato organizace by měla zvážit tento přednesený návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet nicht im Institut für Physik.
Nepracuje na oddělení fyziky.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitete für eine antiquierte Institution.
Pracoval pro zastaralou instituci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die anderen kehren ins Institut zurück.
- Ostatní pošleme zpět do lnstitutu.
   Korpustyp: Untertitel
Sarina kehrt nicht zum Institut zurück.
Sarina se nevrátí zpět do lnstitutu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses öffentliche Zugangsrecht zu Dokumenten einer Institution steht in Bezug zum demokratischen Wesen der entsprechenden Institution."
Toto právo přístupu veřejnosti k dokumentům dotčeného orgánu souvisí s demokratickou povahou těchto orgánů."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte