Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Institution&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Institution instituce 5.161 orgán 2.441 instituci 206 institucí 65 zařízení 13 řád 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Institut instituce 6.080 institut 1.325 ústav 444 institutu 134 katedra 23 zařízení 3
institutional institucionální 2
politische Institution politická instituce
EWR-Institution instituce EHP 1
Österreich Institut Rakouský institut
Des Instituts für Forschung Institutu pro výzkum
Institut der Karlsuniversität fakultě Univerzity Karlovy
Bestehen der Institution činnost základních institucí
Generalsekretär einer Institution generální sekretář instituce
AKP-EU-Institution instituce AKT-EU 3
Internationales Institut für Bildungsplanung Mezinárodní institut pro plánovanou výchovu
Vizepräsident einer Institution místopředseda instituce
Verwaltung der Institution správa instituce 1
Präsident einer Institution předseda instituce
Sekretariat einer Institution sekretariát instituce
des Tschechischen hydrometeorologischen Instituts Českého hydrometeorologického ústavu
Weizmann-Institut für Wissenschaften Weizmannův institut věd 1
European Forest Institute Evropský lesnický institut
Deutsches Institut für Normung DIN
Europäisches Institut für öffentliche Verwaltung Evropský institut veřejné správy
Institut für die Integration Lateinamerikas Institut pro latinskoamerickou integraci
Institut für Ausbildung und Forschung Institut pro vzdělávání a výzkum

Institut instituce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Institute halten die in den Teilen 2 bis 5 und 8 festgelegten Anforderungen auf Einzelbasis ein.
Instituce plní na individuálním základě povinnosti stanovené v části druhé až páté a v části osmé.
   Korpustyp: EU
Er reist im Auftrag irgendeines Institutes durch das Land.
Po celé Americe ho vyslala nějaká instituce nebo výbor.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachter haben keinen Zugriff auf vertrauliche Informationen über einzelne Institute.
Pozorovatelé nemají přístup k důvěrným informacím týkajícím se jednotlivých institucí.
   Korpustyp: EU
Als das Institut abgerissen wurde, verlagerten wir die Akten wegen ihres historischen Wertes hierher.
Když tu instituci zavřeli, přestěhovali jsme záznamy sem, hlavně kvůli jejich historické hodnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Institute, die nur Optionen und Optionsscheine kaufen, dürfen nur den vereinfachten Ansatz anwenden.
Instituce, které nakupují pouze opce a opční listy, mohou využít pouze zjednodušeného přístupu.
   Korpustyp: EU
Notieren Sie zuerst Ihre letzte Schule und wie viele Jahre Sie am jeweiligen Institut studierten.
Začněte poslední školou, na které jste studovaly, a počtem let na každé instituci.
   Korpustyp: Untertitel
Auszuweisen ist die anwendbare Obergrenze für Gegenparteien, die keine Institute sind.
Podává se zpráva o výši příslušného limitu pro protistrany jiné než instituce.
   Korpustyp: EU
Die krönende Errungenschaft des deutschen Instituts für weibliche Lust.
Tohle je úžasný zázrak Německé Instituce pro Ženské Uspokojení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Institut ordnet dann jeden Schuldtitel der entsprechenden Zone der Tabelle 3 zu.
Instituce pak zařadí každý dluhový nástroj do příslušné zóny v tabulce č. 3.
   Korpustyp: EU
"ist diese Schule eine der führenden Institute für junge Damen."
"a je jednou z nejlepších anglických vzdělávacích institucí pro mladé dámy. "
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Institution

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zentrales Aerohydrodynamisches Institut
CAGI
   Korpustyp: Wikipedia
Institut supérieur de gestion
ISG Paris
   Korpustyp: Wikipedia
- Schüler des Linguistischen Instituts.
Jsou to studenti. Jen si potřebujeme si odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zum Institut.
Jsem z Lékařského institutu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war im Institut.
- Byla jsem v institutu.
   Korpustyp: Untertitel
- Institut für nationale Sicherheit.
Výzkumník v laboratořích národní obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn ins Institut.
Vezměte ho do léčebny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fahre zum Institut.
- Jdu do institutu.
   Korpustyp: Untertitel
Deutsches Institut für Normung
DIN
   Korpustyp: Wikipedia
Willkommen beim 3W Institute.
Vítejte v Institutu 3S.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie ist eine Institution.
- Ona je opravdu někdo.
   Korpustyp: Untertitel
- Institut für Paläontologie.
Z katedry paleontologie primátů.
   Korpustyp: Untertitel
- Kehrten ins Institut zurück.
- Odcestovali zpět do lnstitutu.
   Korpustyp: Untertitel
-- Herr Präsident des Weldon-Instituts?….
Prosím, pane předsedo Weldonova klubu?
   Korpustyp: Literatur
tätige Institute oder Wirtschaftstätigkeiten mit
nebo hospodářskou činností s působností v
   Korpustyp: EU DCEP
· des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen
· Evropského institutu pro rovnost žen a mužů
   Korpustyp: EU DCEP
Vom seismologischen Institut in Athen.
Ze seizmografické stanice v Aténách, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ist da das Saarne Institut?
- Dovolala jsem se do Saarnského Institututu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir arbeiten in Ihrem Institut.
- Už měsíc jsme ve vašem institutu.
   Korpustyp: Untertitel
-Er ist vom Ozeanographischen Institut.
-Je z oceánografického ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kehren zurück ins Institut.
Vrátíte se do Ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Shasta Trinity Institut.
Vítejte v institutu Shasta Trinity.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat im Institut angerufen.
- Někdo volal do institutu, chtěl mluvit s Helenou.
   Korpustyp: Untertitel
Staatliche Institute und nationale Referenzlaboratorien
Seznam státních ústavů a národních referenčních laboratoří
   Korpustyp: EU
- Was fürs National Geographic Institut?
Jako z National Geographic, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Karriere am Dyad Institute.
Kariéra v Dyadově institutu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren im psychologischen Institut.
-Byli jsme v psychologickém institutu.
   Korpustyp: Untertitel
Versammlung am Institut arischer Kultur.
Na manifestaci v Ústavu pro arijskou kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
Forderungen oder Eventualforderungen an Institute,
pohledávky nebo podmíněné pohledávky vůči institucím,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wohnt jetzt im Institut.
Teď žije v institutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging aufs "Baltimore Institute".
Přesunul jsem se do ústavu v Baltimoru.
   Korpustyp: Untertitel
-Matt ist vom Ozeanographischen Institut.
-Matt je z oceánografického ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Fährst du mich zum Institut?
Můžeš do institutu do Wawelské?
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Institut waren viele.
Tady už prošlo moc žáků.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Jahre an diesem Institut!
To se povede jednomu ze sta!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Institut durchsucht.
Udělali šťáru v Institutu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trafen ihn im Institut.
Seznámili jste se v institutu.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb gehören sie ins Institut.
- Proto zůstávají v Institutu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschädigt den Ruf dieser Institution.
Poškozuje pověst tohoto orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben das Institut in London.
Máme pro podobné případy dobrá opatření v oblasti krizového řízení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind die Institution von heute.
Buďme orgánem, který žije dneškem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KURZFRISTIGE FORDERUNGEN AN INSTITUTE UND UNTERNEHMEN
KRÁTKODOBÉ EXPOZICE VŮČI INSTITUCÍM A PODNIKŮM
   Korpustyp: EU DCEP
FORDERUNGEN AN UNTERNEHMEN, INSTITUTE, ZENTRALSTAATEN UND ZENTRALBANKEN
Expozice vůči podnikům, institucím, centrálním vládám a centrálním bankám
   Korpustyp: EU DCEP
(i) eine Studie des Cato Institute:
(i) Studie institutu Cato uvádí:
   Korpustyp: EU DCEP
seiner/ihrer dem Institut angehörenden Stellvertreter/
Jeho pracovní postupy jsou uvedeny ve vnitřním řádu institutu a
   Korpustyp: EU DCEP
tätige Institute oder Wirtschaftstätigkeiten mit ▌ Tragweite
nebo hospodářskou činností s působností v
   Korpustyp: EU DCEP
Akademisches Beratungsgremium des Brussels Finance Institute (BFI)
v Belgii, 2008akademický poradní výbor Bruselského finančního institutu – BFI
   Korpustyp: EU DCEP
Forscher am Institut für europäische Studien, ULB
asistent výzkumu v Institutu evropských studií, ULB
   Korpustyp: EU DCEP
zur Schaffung eines Europäischen Instituts für Eisenbahnstudien
o založení Evropského výzkumného ústavu železniční dopravy
   Korpustyp: EU DCEP
tätige Institute oder Wirtschaftstätigkeiten mit ▌ Tragweite
nebo hospodářskou činností s působností
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast mein Institut deinen Freuden empfohlen.
Doporučil jsi moji pohřební službu kamarádům.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet hier am forensischen Institut.
Pracuje v Soudním Ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Mak, wo ist dieses Institut?
- Pane Maku, kde je ta škola?
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir denn ein kriminalwissenschaftliches Institut?
Myslíte si, že to je vyšetřování vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee wird zu einer Institution.
Víte, to je to, co mě trápilo, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. Värava vom Saarne Institut.
Jmenuju se doktor Värava a volám ze Saarnského institutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du bist auch eine Art Institution.
Jo, to kde pracuješ, to je také něco.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Institut da sind alle irre.
No, vypadá to, že všichni jsou tam trochu trhlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin der Direktor dieses Instituts.
- Jsem ředitel tohoto ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ja am selben Institut.
Ano, pracujeme ve stejném oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Lacey, du verhöhnst die Institution der Ehe.
Lacey, vysmíváš se svatbám.
   Korpustyp: Untertitel
Leiter des psychiatrischen Instituts der Stadt München.
Vedoucí psychiatrického institutu v Mnichově.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Sie aus dem Institut kommen.
Viděl jsem vás vycházet z institutu.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies wird das Institut ein Übernahmeverbot einhalten.
Pro tento subjekt bude dále platit zákaz akvizic.
   Korpustyp: EU
Der Sitz dieses Instituts sollte bestimmt werden —
Je třeba rozhodnout o umístění sídla tohoto institutu,
   Korpustyp: EU
Das Institut hat seinen Sitz in Paris.
Sídlo ústavu je v Paříži.
   Korpustyp: EU
Änderungen des Status des benachrichtigten Instituts
Změna statusu subjektu, jemuž bylo zasláno oznámení
   Korpustyp: EU
Institut der Europäischen Union für Sicherheitsstudien
EUISS
   Korpustyp: EU IATE
Internationales Institut für die Vereinheitlichung des Privatrechts
UNIDROIT
   Korpustyp: EU IATE
Institut der Vereinten Nationen für Abrüstungsforschung
UNIDIR
   Korpustyp: EU IATE
Institut für Schutz und Sicherheit des Bürgers
IPSC
   Korpustyp: EU IATE
Institut de Radioprotection et de Sûreté Nucléaire
IRSN
   Korpustyp: Wikipedia
lm Institut schätzt man Sie nicht.
V ústavu máme špatnou pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht der Institution alle Ehre.
Dělá mu čest v každém směru. děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn nie im Institut.
V ústavu jsem ho nikdy neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie es als Urlaub vom Institut.
Ber to jako malou dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Politikwissenschaftler am Stanton Institute.
Jsem politický analytik ve Stantonově institutu.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestrisikogewicht für Forderungen an Institute ohne Rating
Minimální riziková váha expozic vůči institucím bez ratingu
   Korpustyp: EU DCEP
zur Schaffung des Europäischen Instituts für Mittelmeerstudien
o vytvoření Evropského institutu středomořských studií
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haftungsbeschränkung ist eine „Institution“ im Seerecht.
Omezení odpovědnosti je „ustanovením“ v mořském právu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sah Jane jeden Tag im Institut.
Já jsem vídal Jane každý den v Institutu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es die Royal Institution.
Pak je možnost Royálního institutu.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im nationalen Institut für Zombie-Kunst.
Vítejte v Národním institutu zombie umění.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, dass du vom Institut bist.
Řekni, že jsi z institutu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind vom Institut für Geologie.
-Harry Block a Ira Kane, USGS.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Dämon hat je das Institut betreten.
Do Institutu nikdy nevešel démon.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's für mich im Institut.
Byl nás tam přeci celý zástup.
   Korpustyp: Untertitel
…auf meinem Posten im Institut weiter.
-Kromě toho mě to ani moc nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Dr. Cooper vom Physikalischen Institut.
Jsem doktor Cooper z oddělení fyziky.
   Korpustyp: Untertitel
Institution, für die die Daten erfasst wurden.
Strana, pro niž byla data vytvořena.
   Korpustyp: EU
Institution, von der die Daten erfasst wurden.
Strana, která data vytvořila.
   Korpustyp: EU
New York Institution seit 75 Jahren.
Je to památník New Yorku již 75 let.
   Korpustyp: Untertitel
Art des Instituts für die verschiedenen Indikatoren
druhu zprostředkovatele pro různé ukazatele
   Korpustyp: EU
die Gemeinsame Forschungsstelle und ihre Institute.
Společné výzkumné středisko a jeho delegace.
   Korpustyp: EU
zur Errichtung eines Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen
o zřízení Evropského institutu pro rovnost žen a mužů
   Korpustyp: EU
Institute und Unternehmen mit kurzfristiger Bonitätsbeurteilung
institucím a podniky s krátkodobým úvěrovým hodnocením
   Korpustyp: EU
entnimmt den Angaben des Instituts, dass
bere na vědomí informaci institutu o tom, že:
   Korpustyp: EU
„berichtende Institution“ die EZB oder eine NZB;
„vykazujícím subjektem“ ECB nebo národní centrální banka;
   Korpustyp: EU
Das ist ein Plan des Instituts.
Tady je plán toho ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leisten hier im Institut wunderbare Arbeit.
Tady v institutu jste odvedla báječnou práci.
   Korpustyp: Untertitel