Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Instrumentarium&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Instrumentarium nástroj 67 instrumentarium 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Instrumentarium nástroj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DISKUSSIONSRUNDE “INSTRUMENTARIUM FÜR EINE WIRKSAME EU-STRATEGIE“
PANELOVÁ DISKUZE NA TÉMA: „MECHANISMY A NÁSTROJE PRO ÚČINNOU STRATEGII EU“
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU ist stets der Ansicht gewesen, dass ein ehrgeiziges und ausgewogenes Ergebnis der Doha-Runde zu den wichtigsten Instrumentarien zur Verhinderung von Handelsprotektionismus und der Förderung der Wirtschaft zählt.
Evropská unie důsledně poukazovala na to, že ambiciózní a vyvážený výsledek jednacího kola z Dohá patří mezi nejdůležitější nástroje v boji proti protekcionismu a při podpoře hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was den Verfahrensablauf bei der steuerpflichtigen Partei betrifft, fügt Belgien hinzu, dass steuerliche Vereinbarungen zu den grundlegenden Instrumentarien im Bereich der Mehrwertsteuer zählen, und weitgehend sowohl in der Lehrmeinung als auch in der Rechtsprechung als übliche Praxis gelten und ausdrücklich in Artikel 84 MwStGB vorgesehen sind.
Pokud jde o průběh řízení s osobou povinnou k dani, Belgie dodává, že daňové dohody jsou základními nástroji v oblasti DPH, jsou ve velké míře zakotvené v právní teorii a judikatuře a výslovně uváděné v článku 84 zákona o DPH.
   Korpustyp: EU
2 KOMMUNIKATIONSMITTEL Die Kommunikation der EZB stützt sich auf eine Reihe von Publikationen und Instrumentarien , die ständig verbessert werden , um das Informationsangebot für die breite Öffentlichkeit und für Interessenten effektiver gestalten zu können .
2 KOMUNIKAČNÍ ČINNOSTI Komunikace ECB je založena na několika publikacích a nástrojích , které jsou neustále zdokonalovány , aby informovaly širokou veřejnost a zainteresované strany efektivněji .
   Korpustyp: Allgemein
Zusammenarbeit zwecks besserer Abstimmung von Verfahren und Instrumentarien
Spolupráce za účelem podpory sbližování postupů a nástrojů
   Korpustyp: EU
Das beste derzeit vorhandene Instrumentarium hierzu bietet die WTO.
Nejlepší nástroj, který je v současné době pro to k dispozici, nabízí WTO.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Förderung gemeinsamer Aufsichtskonzepte entwickelt der Ausschuss ein neues praktisches Instrumentarium zur Erhöhung der Konvergenz.
Výbor vyvíjí nové praktické nástroje sbližování na podporu společných přístupů v oblasti dohledu.
   Korpustyp: EU
· Achtung der Freiwilligkeit der Beteiligung der Mitglieder an dem zu schaffenden Instrumentarium,
· respektovat dobrovolný charakteru účasti členských států na připravovaném nástroji
   Korpustyp: EU DCEP
– Achtung der Freiwilligkeit der Beteiligung der Mitgliedstaaten an dem zu schaffenden Instrumentarium,
- respektovat dobrovolný charakter účasti členských států na připravovaných nástrojích;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein vernünftig geplanter und umgesetzter Emissionshandel kann das umfangreiche bestehende bewährte, getestete und wirksame Instrumentarium ergänzen.
Správně navržený a realizovaný systém obchodování s emisemi může doplnit velkou řadu stávajících ověřených, testovaných a účinných nástrojů.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Instrumentarium

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Instrumentarium für das Krisenmanagement wird vervollständigt.
Dokončuje se soubor nástrojů pro krizové řízení.
   Korpustyp: EU
Entwicklung eines Instrumentariums für Information und Kommunikation;
tvorby informačních a komunikačních nástrojů;
   Korpustyp: EU
Ein Ziel – Zusammenhalt; ein Instrumentarium, um es zu erreichen
Jeden cíl: soudržnost; jeden soubor nástrojů k jeho dosažení
   Korpustyp: EU DCEP
Senden Sie einen Stryker mit vollem Instrumentarium zu diesen Koordinaten.
Vyšlete plně vybavený Stryker na tyto souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Das Instrumentarium für das Krisenmanagement wird derzeit fertiggestellt.
Dokončuje se soubor nástrojů pro řešení krize.
   Korpustyp: EU
Einige sind nervös und sagen, lasst uns einfach ein praktisches Instrumentarium ("toolbox") schaffen.
Někteří se stále obávají a říkají - dobrá, využijme tedy myšlenku souboru nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch dieses Instrumentarium dient letzten Endes dazu, die polizeiliche Kooperation zu verstärken und effektiv zu machen.
Jedná se o další soubor nástrojů, jejichž hlavním cílem je posílení a zvýšení efektivity policejní spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Instrumentarium könnte die Einberufung einer parlamentarischen Versammlung EU-Osten sein, die so genannte Euronest.
Jedním z nástrojů by mohlo být ustavení parlamentního shromáždění EU-východní sousedé, tzv. Euronestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird ein Instrumentarium ("Toolkit") zur Stärkung der Überwachung und Reaktion entwickelt.
Pro posílení dozoru a reakce se vyvíjí sada nástrojů.
   Korpustyp: Fachtext
Adrenalin , Antihistaminika , Kortikosteroide und geeignetes Instrumentarium für eine künstliche Beatmung , muss zur Verfügung stehen .
K dispozici musí být vybavení pro akutní pomoc jako je adrenalin , antihistaminika , kortikosteroidy a vybavení pro umělé dýchání .
   Korpustyp: Fachtext
und Entwicklung eines Instrumentariums für das Gender-Mainstreaming in allen Politikbereichen der Gemeinschaft.
a vývoje nástrojů pro lepší začlenění otázky rovného postavení žen a mužů do všech politik Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EIB mangelt es derzeit am Instrumentarium, die Effizienz ihrer Kreditvergabe an diesen Zielen zu messen.
The EIB currently lacks the means to measure the efficiency of its lending activities against these objectives.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein vernünftig geplanter und umgesetzter Emissionshandel kann das umfangreiche bestehende bewährte, getestete und wirksame Instrumentarium ergänzen.
Správně navržený a realizovaný systém obchodování s emisemi může doplnit velkou řadu stávajících ověřených, testovaných a účinných nástrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder sollte der GRR nur als Instrumentarium für die Kommission im Hinblick auf weitere Legislativvorschläge dienen?
Podnět v této souvislosti upozorňuje na vysoký podíl cestovních výdajů a výdajů na ubytování a vyzývá k lepší koordinaci, plánování a organizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anwendung des gleichen Instrumentariums wie unter dem sechsten Rahmenprogramm, erforderlichenfalls mit kleinen Änderungen, durch
užitím stejného souboru nástrojů jako v rámci šestého rámcového programu, pokud možno s co nejméně změnami,
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngste Interinstitutionelle Vereinbarung gibt dem Parlament in dieser Hinsicht kein verbessertes Instrumentarium an die Hand.
Kromě toho nedávno uzavřená interinstitucionální dohoda neposkytuje Parlamentu v tomto ohledu lepší prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit ist ein entscheidendes Element im politischen Instrumentarium eines uneingeschränkt funktionierenden Binnenmarktes.
Životně důležitou součástí politik zaměřených na plnou funkčnost jednotného trhu je zajištění konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beobachtung des neuen rechtlichen Instrumentariums in Bezug auf das Risikomanagement, insbesondere Risikomanagementpläne.
Sledování nových právních nástrojů týkajících se řízení rizik, zejména plánů řízení rizik.
   Korpustyp: Fachtext
Die FHB erweitert ihr Instrumentarium zur Abwehr gravierender Auswirkungen von makroökonomischen Risiken (Wechselkurse) auf der Kapitalseite.
FHB rozšíří svůj soubor nástrojů, které jsou potřebné k odvrácení extrémních dopadů makroekonomických (směnný kurz) rizik na straně kapitálu.
   Korpustyp: EU
Eine detaillierte Definition des Instrumentariums ist in Teil 3 dieses Anhangs enthalten .
Podrobnou definici nástrojů obsahuje část 3 této přílohy .
   Korpustyp: Allgemein
Häufig bedarf es auch des Einsatzes von Mitteln außerhalb des traditionellen Instrumentariums der Zentralbanker.
Také je často nezbytné použít nástrojů, jež centrální bankéři běžně v příruční sadě nemají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Achtung der Freiwilligkeit der Beteiligung der Mitgliedstaaten an dem zu schaffenden Instrumentarium,
- respektovat dobrovolný charakter účasti členských států na připravovaných nástrojích;
   Korpustyp: EU DCEP
· Achtung der Freiwilligkeit der Beteiligung der Mitglieder an dem zu schaffenden Instrumentarium,
· respektovat dobrovolný charakteru účasti členských států na připravovaném nástroji
   Korpustyp: EU DCEP
Oder sollte der GRR nur als Instrumentarium für die Kommission im Hinblick auf weitere Legislativvorschläge dienen?
Nebo má společný referenční rámec sloužit Komisi pouze jako soubor nástrojů pro další legislativní návrhy?
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnte durch ein Instrumentarium für Kommission und Rechtsetzungsorgane ergänzt werden, das mit einer Interinstitutionellen Vereinbarung umgesetzt werden sollte.
Mohl by být doplněn "sadou nástrojů" pro Komisi a zákonodárce, což by mělo být realizováno prostřednictvím interinstitucionální dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, das Euro-Währungsgebiet hat sich tatsächlich mit dem Instrumentarium für eine demokratische Entscheidungsfindung hinsichtlich seiner Wechselkurspolitik ausgestattet.
Jinými slovy, eurozóna se skutečně vybavila prostředky pro demokratické rozhodování o své kurzové politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Notfallausrüstung , wie z. B . Adrenalin , Antihistaminika , Kortikosteroide und geeignetes Instrumentarium für eine künstliche Beatmung , muss zur Verfügung stehen .
K dispozici musí být vybavení pro akutní pomoc jako je adrenalin , antihistaminika , kortikosteroidy a vybavení pro umělé dýchání .
   Korpustyp: Fachtext
Er bietet Gelegenheit zur sorgfältigen Analyse unserer politischen Ziele, der erforderlichen Änderungen an unserem Instrumentarium sowie der Mittelausstattung.
Dává příležitost k pečlivé analýze našich politických cílů, nezbytných změn nástrojů, které máme k dispozici, a otázce financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie regelt die Zusammenführung und die Organisation des gesamten heute für die Schiffsüberwachung zur Verfügung stehenden Instrumentariums.
Tato směrnice upravuje organizaci a koordinaci všech nástrojů kontroly lodí, které jsou v současné době k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere die Kommission auf, ihr gesamtes Instrumentarium zu verwenden, um jene Staaten zu einer Umsetzung zu zwingen.
Naléhavě žádám Komisi, aby použila všechny prostředky, kterými disponuje, aby ohledně souladu vyvinula na tyto státy nátlak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Grundsatz unserer Arbeit zur Stärkung der Finanzstabilität betrifft das Instrumentarium für Krisenprävention, -management und -bewältigung.
Dalším hlavním usměrněním pro práci na posílení opatření stran finanční stability se týká nástrojů pro předcházení, řízení a řešení krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik stellt das ganze Instrumentarium und die Flexibilität bereit, die für die Wirtschafts- und Entwicklungspolitik der EU benötigt wird.
Politika soudržnosti poskytuje celý soubor nástrojů a flexibilitu, které jsou potřebné pro hospodářskou rozvojovou politiku Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemeine Vorschriften für Messsysteme: Das Instrumentarium muss den folgenden allgemeinen Anforderungen bei Umgebungstemperaturen zwischen 0 °C and 45 °C entsprechen:
Obecné požadavky na měřicí systém: Přístrojový systém musí splňovat následující celkové požadavky při teplotě okolního prostředí v rozmezí 0 °C a 45 °C:
   Korpustyp: EU
Diese Empfehlung sollte ein Instrumentarium von Maßnahmen vorsehen, damit die Mitgliedstaaten einen maßgeschneiderten Ansatz zur Verbesserung der Lohntransparenz entwickeln können.
Toto doporučení by mělo představit soubor opatření, která mají členským státům pomoci zaujmout odpovídající přístup ke zvyšování transparentnosti odměňování.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der entsprechenden Untersuchungen soll insbesondere ein Instrumentarium aus Reagenzien und Materialien für die Labordiagnose erstellt werden.
Nejdůležitějším výsledkem studie bude vyvinutí souboru činidel a materiálů pro laboratorní diagnostiku.
   Korpustyp: EU
Zum Instrumentarium der Lobbyisten gehören dabei vor allem Gesprächen mit den Entscheidungsträgern sowie Briefe, E-Mails und Petitionen.
Píší také dopisy, vydávají publikace a podklady k aktuálním tématům, telefonují spolupracovníkům a organizují semináře a reklamní kampaně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die überarbeitete Beitrittspartnerschaft bildet die Grundlage für das Instrumentarium zur Unterstützung des Beitrittskandidaten bei der Vorbereitung auf die Mitgliedschaft.
Revidované přístupové partnerství poskytuje základ pro celou řadu nástrojů politik na podporu tohoto kandidátského státu při jeho přípravě na členství.
   Korpustyp: EU
Die Kommission bekräftigt ihre Absicht, im Frühjahr 2011 Gesetzgebungsvorschläge für ein vollständiges Instrumentarium zur Prävention und Sanierung insolventer Banken vorzulegen.
Komise potvrdila, že na jaře roku 2011 má v úmyslu předložit legislativní návrhy na komplexní soubor nástrojů pro předcházení úpadkům bank a jejich řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu gehören gut funktionierende Finanz- und Produktmärkte sowie ein effizientes und erschwingliches Instrumentarium zur Durchsetzung von Urheberrechten und gewerblichen Schutzrechten.
Tím se rozumějí dobře fungující finanční trhy a trhy zboží a služeb, jakož i účinné a dostupné prostředky k vymáhání práv duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat jetzt eine neue Möglichkeit, sie verfügt über ein neues Instrumentarium, das wie gesagt im Kern und grundsätzlich Sache der Mitgliedstaaten ist.
Komise nyní disponuje novým zdrojem, sadou nástrojů, které, jak jsem již řekl, leží ve svém jádru a v zásadě v rukou členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unbedingt erforderlich, so bald als möglich das notwendige rechtliche Instrumentarium zu erarbeiten, damit bei Zahlungsunfähigkeit der Subunternehmer die Auftraggeber haftbar gemacht werden können.
Je nezbytné, abychom co nejdříve přišli s nutnými právními předpisy, které učiní objednatele odpovědnými za selhání subdodavatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damals betonte der Europäische Rat, dass das vorhandene Instrumentarium vollständig genutzt werden muss, um die bilaterale Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und allen Lieferanten zu festigen.
Evropská rada tehdy zdůraznila, že je třeba plně využít stávajících nástrojů k posílení bilaterální spolupráce Evropské unie se všemi dodavateli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan der EU sollte auch eine Rolle als wichtigstes Instrumentarium für die Ankurbelung und Wiederherstellung von Wachstum und Beschäftigung spielen.
Také se domnívám, že rozpočet EU by měl plnit úlohu jako hlavní mechanismus pro posílení a obnovení růstu a zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür wollen wir das erforderliche Instrumentarium schaffen und den Regionen die Verantwortung für dessen Nutzung in einem angemessenen finanziellen Rahmen übertragen.
Máme v úmyslu vytvořit předepsaný soubor nástrojů a převést na regiony zodpovědnost za jejich využívání v hranicích příslušného finančního rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem System gehört ein von der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs kontrolliertes Instrumentarium mit dem Schwerpunkt auf der Vorbeugung von und der Reaktion auf Umweltbelastungen.
Tento systém zahrnuje soubor nástrojů řízený Evropskou agenturou pro námořní bezpečnost, který má předcházet znečištění a reagovat na znečištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das infolgedessen den Polen zur Verfügung stehende Instrumentarium hängt von dem Platz ab, den der ungarische Ratsvorsitz innerhalb des institutionellen EU-Puzzlespiels für sich finden wird.
Okruh nástrojů, které budou poté k dispozici Polákům, bude záviset na tom, jaké místo si maďarské předsednictví dokáže najít v této institucionální skládačce, jakou je EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Maßnahmen werden über ein breit gefächertes finanzielles Instrumentarium sowohl auf nationaler als auch auf internationaler Ebene, zum Beispiel den globalen AIDS-Fonds, finanziert.
Evropská činnost je financována pomocí nejrůznějších nástrojů jak na vnitrostátní, tak na globální úrovni, například pomocí globálního fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er entfernt die folgenden Worte aus dem Änderungsantrag 2: " indem den öffentlichen Behörden ein Instrumentarium an die Hand gegeben wird, mit dem sie die Qualität dieser Dienstleistungen bewerten".
Jedná se tu o vyškrtnutí následujících slov z pozměňovacího návrhu 2: "tím, že veřejným orgánům bude poskytnut soubor nástrojů k hodnocení kvality těchto služeb".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analyse und Verbreitung objektiver, zuverlässiger und vergleichbarer Informationen und Daten zur Gleichstellung von Männern und Frauen; Entwicklung eines geeigneten Instrumentariums für
analýza a šíření objektivních, spolehlivých a srovnatelných informací a údajů o rovném postavení žen a mužů, vývoj vhodných nástrojů pro
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss jetzt ein Weg gefunden werden, diese offenkundige Lücke in dem Verbrauchern zur Durchsetzung ihrer Rechte zur Verfügung stehenden Instrumentarium zu schließen.
Je třeba se touto očividnou mezerou v nástrojích, které mohou spotřebitelé využít k prosazení svých práv, bezodkladně zabývat.
   Korpustyp: EU DCEP
Es könnte durch ein Instrumentarium für Kommission und Rechtsetzungsorgane (Option 2) ergänzt werden, das mit einer Interinstitutionellen Vereinbarung umgesetzt werden sollte.
Mohla by být doplněna pomůckou pro Komisi a zákonodárné orgány (varianta 2), která by měla být provedena interinstitucionální dohodou.
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Gesetzestexte werden nun von uns darauf überprüft, ob sie für ein Desaster ähnlicher Natur, für einen worst case ein ausreichendes und optimales Instrumentarium bieten.
My nyní prověříme všechny tyto právní texty, abychom zjistili, zda představují optimální sadu nástrojů pro podobnou katastrofu nebo nejhorší scénář.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass die Flugsicherungsgebühren von den Nutzern der Flugsicherungsdienste unverzüglich und vollständig entrichtet werden, sollte das hierfür erforderliche rechtliche Instrumentarium verstärkt werden.
Je třeba posílit právní prostředky k zajištění včasného a úplného hrazení poplatků za letové navigační služby uživateli těchto služeb.
   Korpustyp: EU
Dies beeinträchtigt die Wirksamkeit, führt dazu, dass das vorhandene Instrumentarium der Verwaltungszusammenarbeit nicht in dem möglichen Umfang genutzt wird, und verursacht Verzögerungen in der Kommunikation.
To vede k nedostatku výkonnosti, nedostatečnému využívání nástrojů správní spolupráce a přílišným prodlevám v předávání informací.
   Korpustyp: EU
Hierzu sind in erster Linie die nachstehenden Prioritäten zu verfolgen, wobei die Wahl des jeweiligen politischen Instrumentariums von den jeweiligen Gegebenheiten in den Mitgliedstaaten abhängt:
Toho je dosahováno zejména prostřednictvím následujících priorit, přičemž přesná kombinace závisí na konkrétních podmínkách každého členského státu:
   Korpustyp: EU
Sie müssen freien Zugang zu allen einschlägigen Informationen erhalten und arbeiten mit dem Ziel, das Terrorismusbekämpfungs-Instrumentarium jedes Staates zu bewerten.
Týmy musí mít volný přístup ke všem důležitým informacím a jejich cílem bude vyhodnocování protiteroristických opatření jednotlivých států.
   Korpustyp: EU
Die Broschüre wird als ein Instrumentarium von Umsetzungsmaßnahmen angelegt; sie wird Beispiele für bewährte Vorgehensweisen enthalten, wobei Unterschiedene in den einzelstaatlichen Verfahren berücksichtigt werden.
Příručka bude vypracována tak, aby sloužila jako soubor nástrojů pro prováděcí opatření, a bude poskytovat příklady osvědčených postupů a zároveň zohledňovat rozdíly mezi postupy jednotlivých států.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wurde das Instrumentarium der politischen Entscheidungsträger um die makroprudenzielle Regulierung ergänzt: Einfach ausgedrückt ist es sinnvoll, die Kapitalanforderungen der Banken entsprechend dem Finanzzyklus zu variieren.
Nejdůležitější je, že do sady nástrojů tvůrců politik přibyla makroprudenční regulace: jednoduše řečeno, dává smysl měnit kapitálové požadavky na banky podle finančního cyklu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DE Mit einer Rechtsgrundlage wird ein Instrumentarium geschaffen , das die Erhebung umfangreicher konjunktureller und struktureller Statistiken innerhalb eines klaren Zeitrahmens auf einer vergleichbaren methodischen Grundlage ermöglicht .
Právní základ obsahuje mechanismus zajišťující dosažení srovnatelného metodologického základu pro podstatný soubor krátkodobých a strukturálních statistik během jasně stanoveného časového rámce .
   Korpustyp: Allgemein
Die Geldpolitik stützt sich nun auf ein umfassenderes Instrumentarium, das u.a. den Leitzins, den Zinskorridor, vorgeschriebene Rücklagequoten und den „Reserve Option Mechanism“ umfasst.
Ta dnes využívá rozšířenější paletu nástrojů, jako jsou politická sazba, koridor úrokových sazeb, poměry požadovaných rezerv nebo mechanismus záložní varianty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entwicklung eines digitalen Instrumentariums für die Erhebung und Verbreitung von Informationen wird fortgesetzt werden, um die Flexibilität weiter zu vergrößern.
Bude se i nadále pracovat na vývoji digitálních nástrojů na podporu shromažďování a šíření informací, jejichž pomocí by se dosáhlo větší flexibility.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten die Synergieeffekte zwischen den verschiedenen produktbezogenen Maßnahmen dieses Instrumentariums verbessert werden, damit harmonisierte Rahmenbedingungen für die Entwicklung der Kriterien gewährleistet werden.
Proto by se měla zvýšit součinnost mezi různými nástroji politiky týkajícími se výrobků a to by mělo vést k harmonizaci rámce, v němž jsou vypracovávána kritéria.
   Korpustyp: EU DCEP
Um sicherzustellen, dass die Flugsicherungsgebühren von den Nutzern der Flugsicherungsdienste unverzüglich und vollständig entrichtet werden, sollte das hierfür erforderliche rechtliche Instrumentarium verstärkt werden.
Je důležité posílit právní prostředky potřebné k zajištění včasného a úplného hrazení poplatků za letové navigační služby uživateli těchto služeb.
   Korpustyp: EU
( 2 ) Die Behörden derjenigen Mitgliedstaaten , die keine teilnehmenden Mitgliedstaaten sind , hören die EZB darüber hinaus auch zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften , die das geldpolitische Instrumentarium betreffen .
2 . Orgány jiných než zúčastněných členských států navíc konzultují ECB ke všem návrhům právních předpisů , které se týkají nástrojů měnové politiky .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Das Instrumentarium, einschließlich der Mikrofone, Kabel und, falls verwendet, des Windschutzes, muss die Anforderungen an ein Instrument der Klasse 1 gemäß IEC 61672-1:2002 erfüllen.
Přístrojový systém, včetně mikrofonů, kabelů a čelního skla, pokud se použije, musí splňovat požadavky pro přístroj třídy 1 stanovené v IEC 61672-1:2002.
   Korpustyp: EU
All diese Grundsätze, die auf internationalen Standards und Arbeiten des FSB und der EU beruhen, sollten die Schaffung eines Instrumentariums zur Durchsetzung der aufsichtsrechtlichen Ziele einschließen.
Všechny tyto zásady, zakotvené v mezinárodních normách a týkající se činnosti vykonávané na úrovni Rady pro finanční stabilitu a na úrovni EU, by měly zahrnovat i vytvoření sady nástrojů k obezřetnostnímu vynucování.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen erlaubt diese Fakturierung es, die EDV-Entwicklungen der Verwaltungen zu finanzieren, und die Entziehung dieser Mittel könnte die Inbetriebnahme des Instrumentariums verzögern.
Tyto poplatky umožňují mimo jiné financovat rozvoj informačních technologií správních úřadů a ztráta tohoto zdroje by mohla zpozdit zavedení zařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm „Humanressourcen und Mobilität“ ist ein sehr erfolgreiches Programm, und die Erfahrung zeigt, dass das derzeitige Instrumentarium wie im sechsten Rahmenprogramm zur Verfügung stehen sollte.
Programy „Lidské zdroje a mobilita“ jsou velmi úspěšné a zkušenosti ukazují, že stávající soubor nástrojů by měl být účinný stejně jako v šestém rámcovém programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hält es für wichtig, dass dort, wo dieses Instrumentarium eingesetzt wird, von Anfang an ein Überprüfungsmechanismus eingesetzt wird, um die Anwendung des Instrumentariums zu überprüfen und die Situation in dem Staat, gegenüber dem das Waffenembargo aufgehoben wurde, genau zu verfolgen.
The European Parliament considers it important that where the toolbox is in use, a review mechanism is established from the outset to assess implementation of the toolbox and to monitor the situation in the post-embargoed state.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht möchte ich anmerken, dass wir trotz eines fehlenden Abkommens mit Syrien jetzt gegebenenfalls von dem gesamten, uns zur Verfügung stehenden Instrumentarium an Sanktionen Gebrauch machen sollten, um die Gewalt zu beenden.
K tomuto tématu bych chtěla říci, že i když nemáme se Sýrií dohodu, měli bychom, bude-li to nezbytné, nyní využít celého arsenálu sankcí, které máme k dispozici, abychom toto násilí ukončili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitteilung der Kommission bietet ein vielseitiges Instrumentarium, das dazu beitragen soll, einen integrierten und reibungslos funktionierenden Binnenmarkt zu erreichen, der in der Lage ist, das Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft zu steigern.
Sdělení Komise představuje soubor nástrojů, které by měly napomoci vytvoření jednotného trhu, který je integrovaný a funguje bez překážek a který by mohl urychlit hospodářské oživení Evropy a zvýšit její konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten hier die Tatsache hinzufügen, dass das Unvermögen, eine Lösung der Situation allein mit militärischen Mitteln herbeizuführen, die Europäische Union mit ihrem umfangreichen Instrumentarium dafür prädestiniert, eine besondere Rolle einzunehmen.
K tomu je třeba dodat, že neschopnost překonat situaci pouze vojenskými prostředky předurčuje Evropskou unii s jejím rozsáhlým spektrem nástrojů, aby hrála specifickou úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist man kaum bereit zu Verhandlungen über ein Instrumentarium, das es erlauben würde, auf Gewinne zuzugreifen und sie gemeinsam zu nutzen, und will auch keine zusätzlichen zweckgebundenen Mittel für die Umsetzung von Übereinkommen in Entwicklungsländern bereitstellen.
Existuje tu neochota začít jednání o nástrojích, které by umožnily přístup k výhodám a které by umožnily jejich sdílení. Existuje tu i neochota vyčlenit další účelově vázané finanční prostředky na provádění vykonávaní úmluv v rozvojových zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (HU) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, das Instrumentarium der Sicherheitsmaßnahmen, das auf internationalen Flughäfen verwendet wird, wird kontinuierlich weiterentwickelt, während die Luftsicherheit - unsere Sicherheit - immer wieder weiteren Herausforderungen gegenübersteht.
písemně. - (HU) Pane předsedající, dámy a pánové, soubor bezpečnostních opatření používaných na mezinárodních letištích je neustále rozšiřován, protože bezpečnost letectví - naše bezpečnost - čelí stále většímu počtu výzev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen in Zukunft ein Instrumentarium, mit dem nicht sichergestellt wird, dass die Mittel gleich verteilt werden, sondern dass andere Mittel mit anderen Instrumenten genutzt werden, um hier auch Akzente zu setzen.
V budoucnosti budeme potřebovat celou škálu nástrojů, nikoli k zajištění rovnoměrného rozdělování prostředků, nýbrž k tomu, aby jiné finanční prostředky spjaté s jinými nástroji mohly být využívány s cílem zdůraznit konkrétní aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald das Übereinkommen vollständig ratifiziert worden ist, kann der Rat auf die Frage eines möglichen Instrumentariums zur aktiven Förderung der Rechte von Menschen mit Behinderungen zurückkommen; ein Vorschlag, der übrigens von verschiedenen Mitgliedstaaten eingebracht worden ist.
Jakmile bude úmluva plně ratifikována, Rada se bude moci vrátit k otázce "souboru nástrojů" pro aktivní podporu práv osob se zdravotním postižením - několik členských států již ostatně tuto myšlenku samo navrhlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten diese Strategien alleine angehen, werden sie ganz sicher nicht das Instrumentarium für gleichberechtigte Diskussionen zum Beispiel über die großen Herausforderungen haben, die wir heute auf globaler Ebene mit den Vereinigten Staaten oder China führen.
Jestliže se členské státy do těchto politik pustí na vlastí pěst, určitě nebudou mít páku k diskusím o rovnosti nebo například o velkých výzvách, které pro nás nyní na celosvětové úrovni znamenají Spojené státy nebo Čína.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei manueller Eingabe müssen die NZBen über ein ausreichendes Instrumentarium an Kontrollen verfügen , um operationelle Fehler auf ein Minimum zu beschränken und die Exaktheit und Konsistenz der über das "N13 Data Exchange System " gemeldeten MFI-Aktualisierungen zu gewährleisten .
Používají-li se postupy ručního vkládání dat , měly by národní centrální banky mít k dispozici přiměřený soubor kontrol , aby minimalizovaly provozní chyby a aby zajistily přesnost a soulad aktualizací měnových finančních institucí , které jsou vykazovány prostřednictvím Systému výměny dat N13 .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist schwer erkennbar, wie die europäischen Länder einen Rückgriff auf das gesamte Instrumentarium zur Schuldenbewältigung dauerhaft vermeiden können, insbesondere was die Reparatur der fragilen Volkswirtschaften an der Peripherie des Euroraums angeht.
Lze si těžko představit, jak by se evropské země mohly donekonečna vyhýbat použití celé palety protidluhových opatření, zejména při nápravě křehkých ekonomik na okraji eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich halte es auch für außerordentlich wichtig, dass die Charta der Grundrechte Bestandteil dieser Entscheidungen ist, und ich möchte an dieser Stelle hinzufügen, dass sie der Kompass, das Instrumentarium Europas ist.
Považuji také za výjimečně důležité, že Listina základních práv tvoří součást těchto rozhodnutí, a rád bych zde dodal, že Listina základních práv je kompasem, instrumentariem Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union muss ihre Muskeln spielen lassen, indem sie sich des gesamten, ihr zur Verfügung stehenden Instrumentariums an Sanktionen bedient, um der Unterdrückung ein Ende zu bereiten und die sofortige Freilassung politischer Gefangener und Journalisten zu erwirken.
Unie musí projevit sílu tím, že použije kompletní arsenál sankcí, jímž disponuje, aby zastavila represi a dosáhla okamžitého propuštění politických vězňů a novinářů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
38. unterstreicht, dass die Befriedigung der spezifischen Bedürfnisse der Mitgliedstaaten und Regionen, einschließlich der Probleme und Schwierigkeiten in den neuen Mitgliedstaaten, weiterhin auf der Grundlage der Subsidiarität folgendes genau abgestimmtes Instrumentarium handhaben sollte:
38. podtrhuje, že uspokojování zvláštních potřeb členských států a regionů, včetně řešení problémů a obtíží nových členských států by mělo být nadále prováděno podle zásady subsidiarity prostřednictvím níže uvedených nástrojů:
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Verschlechterung der landwirtschaftlichen Flächen in der EU, vor allem in Südeuropa: eine Herausforderung für das agrarpolitische Instrumentarium der EU ( 2008/2219(INI) ) (mitberatend: ENVI) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 04.09.2008)
- Problém snižování kvality zemědělské půdy v EU a zejména v jižní Evropě: reakce prostřednictvím nástrojů evropské zemědělské politiky ( 2008/2219(INI) ) (stanovisko: ENVI) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 4.9.2008)
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Verschlechterung der landwirtschaftlichen Flächen in der EU, vor allem in Südeuropa: eine Herausforderung für das agrarpolitische Instrumentarium der EU ( 2008/2219(INI) ) Assoziierte Ausschüsse AGRI, ENVI (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 04.09.2008)
- Problém snižování kvality zemědělské půdy v EU a zejména v jižní Evropě: reakce prostřednictvím nástrojů evropské zemědělské politiky ( 2008/2219(INI) ) Postup s přidruženými výbory AGRI, ENVI (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 4.9.2008)
   Korpustyp: EU DCEP
Es steht außer Frage, dass das Internet Kriminellen ein leistungsfähiges neues Instrumentarium an die Hand gegeben hat, und es ist selbstverständlich, zu vermeiden, dass Terroristen das Internet benutzen, um Anschläge zu planen und durchzuführen.
Není sporu o tom, že pachatelům trestných činů dává internet mocný nový soubor nástrojů, a mělo by být samozřejmě zabráněno tomu, aby teroristé internet využívali k plánování a provádění útoků.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Überarbeitung des Lissabon-Instrumentariums als Gelegenheit genutzt werden sollte, um die integrierten Leitlinien anzupassen und so den neuen Herausforderungen zu entsprechen sowie Mängel und fehlende Kohärenz zwischen den derzeitigen Verpflichtungen auszugleichen,
vzhledem k tomu, že příležitost k revizi lisabonského souboru nástrojů by měla být využita k úpravě integrovaných hlavních směrů, aby odrážely nové úkoly a řešily nedostatky a nedostatečný soulad mezi současnými závazky,
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere heute geführte Aussprache war jedoch in mancher Hinsicht recht bewegend, und ich wollte Ihnen versichern, dass der geschilderte Sachverhalt dem Rat bekannt ist und der Rat weiterhin seiner Besorgnis Ausdruck verleihen und sich auf das völkerrechtliche Instrumentarium berufen wird.
Jakkoli je tato debata v některých ohledech velmi emotivní, chtěl bych vás ujistit, že Rada si je vědoma uváděných skutečností a že bude nadále zaznamenávat své znepokojení a dovolávat se nástrojů mezinárodního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass es von grundlegender Bedeutung ist, multilaterale, plurilaterale und bilaterale Abkommen als Teile eines gemeinsamen Instrumentariums der internationalen Beziehungen zu verstehen, und diese deshalb zu den Standardmerkmalen ausbalancierter und komplementärer Beziehungen in Politik und Handel gehören,
B. vzhledem k tomu, že je nezbytné mnohostranné, vícestranné a dvoustranné dohody chápat jako součást společného systému nástrojů v oblasti mezinárodních záležitostí, a tím jako standardní rysy vyrovnaných a doplňujících se politických a obchodních vztahů,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zweite Empfehlung ist, auf ein Übereinkommen über ein wirksames Instrumentarium von Ex-ante-Maßnahmen zur Vorbeugung gegen die Zunahme von Ungleichgewichten und auf ein klares Verständnis der komparativen Vorteile verschiedener Politikbereiche in diesem Prozess der Vorbeugung hinzuarbeiten.
Druhým doporučením je usilovat o dohodu o vytvoření účinného balíčku předběžných opatření ( ex ante ), která umožní zabránit narůstání nerovnováhy, a o dosažení jednoznačné shody o tom, jaký přínos mohou mít v tomto preventivním procesu různé oblasti politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Überarbeitung des Lissabon-Instrumentariums als Gelegenheit genutzt werden sollte, um die integrierten Leitlinien anzupassen und so den neuen Herausforderungen zu entsprechen sowie Mängel und fehlende Kohärenz zwischen den derzeitigen Verpflichtungen anzugehen,
vzhledem k tomu, že příležitost k revizi lisabonského souboru nástrojů by měla být využita k úpravě integrovaných hlavních směrů, aby odrážely nové úkoly a řešily nedostatky a nesoulad mezi současnými závazky,
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird eine Struktur für die Entsendung von Freiwilligenhelfern aus den Mitgliedstaaten in Drittländer geschaffen, um den Einsatz des Instrumentariums der Europäischen Union zur Unterstützung der Menschen in Drittländern zu erleichtern.
It will provide the structure to send volunteers from the EU Member States to third countries to help with the implementation of European Union instruments in order to assist to people in third countries.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass ein Instrumentarium den Vorteil hat, dass es recht schnell geschaffen, mit einem schrittweisen Ansatz eingeführt und zunächst der Kommission zur Verfügung gestellt werden könnte, wenn sie Rechtsetzung mit Bedeutung für das Vertragsrecht vorschlägt.
Zpravodajka se domnívá, že výhodou pomůcky je její celkem rychlé vytvoření; mohla by být zavedena postupnými kroky, kdy by mohla být k dispozici nejprve Komisi pro navrhování právních předpisů týkajících se smluvního práva a poté v druhém kroku Parlamentu a Radě při přijímání právních předpisů v této oblasti, až bude dosaženo interinstitucionální dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass der gemeinsame strategische Rahmen darauf ausgerichtet sein sollte, diese großen gesellschaftlichen Herausforderungen mithilfe eines ausgewogenen Instrumentariums umfassend anzugehen, das das gesamte Spektrum der Tätigkeiten von allgemeiner und beruflicher Bildung, Forschung und Innovation abdeckt;
je přesvědčen, že by se SSR měl zaměřit na komplexní řešení řady těchto společenských výzev prostřednictvím vyváženého souboru nástrojů pokrývajících celé spektrum činností od vzdělávání a odborné přípravy, až po výzkum a inovace;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Einführung dieses Rechtsakts der Gemeinschaft wird die Europäische Union über ein effizientes Instrumentarium verfügen, um die Entwicklung von Kinderarzneimitteln zu fördern und die derzeit noch bestehende große Lücke im Bereich der öffentlichen Gesundheit zu schließen.
Uplatňováním tohoto textu Společenství získá Evropská unie účinné prostředky na podporu vývoje léčivých přípravků pro pediatrické použití a na nápravu tohoto zásadního nedostatku v oblasti veřejného zdraví, který ještě stále přetrvává.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es von grundlegender Bedeutung ist, multilaterale, plurilaterale und bilaterale Abkommen als Teile eines gemeinsamen Instrumentariums in internationalen Angelegenheiten zu verstehen, und dass diese Abkommen deshalb zum Standardrepertoire ausbalancierter und komplementärer Beziehungen in Politik und Handel gehören;
vzhledem k tomu, že je zásadní chápat mnohostranné, vícestranné a dvoustranné dohody jako součásti společného systému nástrojů mezinárodní politiky, a tedy standardních prvků vyvážených a doplňujících se politických a obchodních vztahů;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es von grundlegender Bedeutung ist, multilaterale, plurilaterale und bilaterale Abkommen als Teile eines gemeinsamen Instrumentariums der internationalen Beziehungen zu verstehen, und diese deshalb zu den Standardmerkmalen ausbalancierter und komplementärer Beziehungen in Politik und Handel gehören,
vzhledem k tomu, že je nezbytné mnohostranné, vícestranné a dvoustranné dohody chápat jako součást společného systému nástrojů v oblasti mezinárodních záležitostí, a tím jako standardní rysy vyrovnaných a doplňujících se politických a obchodních vztahů,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bezugsrahmen für die Qualitätssicherung sollte vielmehr als ein Instrumentarium betrachtet werden, aus dem die verschiedenen Anwender die Deskriptoren und Indikatoren auswählen können, die ihnen am relevantesten für die Anforderungen ihres jeweiligen Qualitätssicherungssystems erscheinen.
Rámec pro zajišťování kvality by měl být považován spíše za „sadu nástrojů“, z níž si různí uživatelé mohou zvolit deskriptory a ukazatele, jež nejvíce odpovídají požadavkům jejich konkrétního systému zajišťování kvality.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der jüngsten Finanzmarktunruhen wird die EZB aufgefordert, die Folgen der Finanzkrise zu analysieren und zu prüfen, ob sie über ein ausreichendes Instrumentarium für die Bewältigung einer "grenzübergreifenden europäischen Finanzkrise" verfügt.
V této souvislosti se poslanci domnívají, že je rovněž důležité, aby EU značně rozšířila zdroje, a to jak personální, tak i finanční, které mají být vyčleněny pro účely mise EUPOL.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die einzelnen Staaten nachdrücklich auf, das strafrechtliche Instrumentarium für die Bekämpfung des illegalen Handels durch Gesetzesreformen, Sensibilisierung und Fortbildung zu stärken; betont die Notwendigkeit, Opfer, die aussagen, zu unterstützen und zu schützen;
naléhá na jednotlivé státy, aby zesílily trestnìprávní stíhání obchodu s lidmi legislativní reformou, zvyšováním informovanosti a vzdìláváním; zdùrazòuje potøebu podporovat a chránit obìti, které se rozhodly svìdèit;
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie soll, wie ich bereits bemerkte, prüfen, welche Möglichkeiten bestehen, EU-Haushaltsmittel für die Entwicklung eines Instrumentariums bereitzustellen, das den Stufe-3-Ausschüssen beim Aufbau einer gemeinsamen Aufsichtskultur helfen soll.
A jak jsem už řekl, měla by prostudovat možnosti financování vývoje nástrojů na pomoc vybudování společné kultury dohledu výbory třetího stupně, z rozpočtu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte