Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Integration&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Integration integrace 4.870 integraci 2.161 začlenění 1.000 začleňování 364 zapojení 45 propojení 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Integration integrace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Brüssel muss gegenüber Moskau Transparenz, Symmetrie und Rechtsstaatlichkeit fordern, mit dem Ziel, eine revolutionäre Integration europäischer und russischer Energiemärkte herbeizuführen.
Brusel musí žádat po Moskvě průhlednost, symetrii a vládu zákona, přičemž cílem musí být revoluční integrace evropského a ruského energetického trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Integration war der einzige Weg ihm eine Zukunft zu geben.
Integrace byla jediný způsob, jak mu zajistit budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regionalpolitik ist eine der Speerspitzen der europäischen Integration.
Regionální politika je jedním z hlavních prvků evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn wir das Produkt kennen, können wir die Berechnung der Integration in Schritten versuchen.
Ale jelikož známe výsledek, můžeme spočítat integraci po částech.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist die regionale wirtschaftliche Integration von zentraler Bedeutung.
Regionální hospodářská integrace má v tomto ohledu zásadní význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen sehen Freiheit für die Sieben als den nächsten Schritt Richtung friedliche Integration.
Lidi uvidí svobodu sedmičky jako další krok k mírové integraci.
   Korpustyp: Untertitel
Der freie Warenverkehr ist zweifellos einer der Grundpfeiler der europäischen Integration.
Volný pohyb zboží je nepochybně jedním ze základních kamenů evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl Sie die Integration nicht aufgegeben hätten.
Vy byste to s integrací ale nevzdala.
   Korpustyp: Untertitel
Serbien hat auf seinem Weg zur Integration unsere Unterstützung und wird diese auch weiterhin haben.
Srbsko má na své cestě k integraci naši podporu a bude ji mít i nadále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung und Integration von Robotern ist Ihr Lebenswerk.
Tvoje životní práce byla rozvoj a integrace robotů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


integral nedílný 1.105 integrální 33 celistvý 2 podstatný 2
Integral integrál 24 INTEGRAL 1
Integrator integrátor 20
vertikale Integration vertikální integrace 22
politische Integration politická integrace 9
industrielle Integration průmyslová integrace
regionale Integration regionální integrace 131
soziale Integration začlenění do společnosti 2
Europäische Integration evropská integrace 3
wirtschaftliche Integration hospodářská integrace 31 ekonomická integrace
Kontinuierliche Integration průběžná integrace
Lebesgue-Integral Lebesgueův integrál 1
Partielle Integration Per partes
Numerische Integration numerická integrace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Integration

406 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lebesgue-Integral
Lebesgueův integrál
   Korpustyp: Wikipedia
Uneigentliches Integral
Nevlastní integrál
   Korpustyp: Wikipedia
Partielle Integration
Per partes
   Korpustyp: Wikipedia
Riemannsches Integral
Riemannův integrál
   Korpustyp: Wikipedia
Integration durch Substitution
Substituční metoda
   Korpustyp: Wikipedia
Capability Maturity Model Integration
CMMI
   Korpustyp: Wikipedia
Geschichte der europäischen Integration
Dějiny Evropské unie
   Korpustyp: Wikipedia
Integrated Services Digital Network
ISDN
   Korpustyp: Wikipedia
Betrifft: Volle Integration für Behinderte
Předmět: Zjednodušení pro lidi s postižením
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
angesichts der weit fortgeschrittenen Integration
V souladu s vysokým stupněm
   Korpustyp: EU DCEP
zur Integration Serbiens in Europa
o evropském integračním procesu v případě Srbska
   Korpustyp: EU DCEP
- Fällt die soziale Integration schwer?
- Máš problémy se začleněním?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand gefährdet die Integration dieser Länder.
Nikdo neohrožuje celistvost těchto zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa steht für Offenheit, Gastfreundschaft und Integration.
Evropa symbolizuje otevřenost, přívětivý přístup a inkluzivitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sozialer Zusammenhalt bedeutet Integration in den Arbeitsmarkt.
Sociální soudržnost znamená být integrován do trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Integration in den Hochschulen – Verwaltungsausgaben
Intégration européenne dans l'université - Dépenses pour la gestion administrative
   Korpustyp: EU DCEP
zum Prozess der europäischen Integration des Kosovo
o evropském integračním procesu v případě Kosova
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stimmproben sind durch einen Integrator verknüpft.
Vzorky jsou propojené přes integrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Integration der Kultur in die nachhaltige Entwicklung
Zahrnutí kultury do udržitelného rozvoje
   Korpustyp: EU
Integration mit fahrzeugseitigen ZZS-Teilsystemen und Fahrzeugen:
Zabudování do palubních subsystémů „Řízení a zabezpečení“ a kolejových vozidel:
   Korpustyp: EU
Integration der Interoperabilitätskomponenten in das Teilsystem
Zabudování prvků interoperability do subsystému
   Korpustyp: EU
Integration mit streckenseitigen ZZS- und sonstigen Teilsystemen:
Zabudování do traťových subsystémů „Řízení a zabezpečení“ a jiných subsystémů:
   Korpustyp: EU
Integration eines gemäß Hochsicherheitsnormen hergestellten Lichtbilds.
Integrovaná fotografie zhotovená podle přísných bezpečnostních norem.
   Korpustyp: EU
Obwohl Sie die Integration nicht aufgegeben hätten.
Vy byste to s integrací ale nevzdala.
   Korpustyp: Untertitel
Bildung als Schlüssel zur erfolgreichen sozialen Integration
Hazardní hry a financování sportu
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf einer stärkeren Integration der Aufsicht.
Je třeba přistoupit k další konsolidaci dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch Integration ist der weniger gefährliche Weg.
Sjednocování společnosti ale skrývá méně nebezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Integration der Erhebung und Behandlung von Daten
· sjednotit shromažďování a zpracovávání údajů,
   Korpustyp: EU DCEP
Warum ist die Integration bisher nicht geglückt?
Proč se to dodnes ještě nepodařilo uskutečnit?
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist gleich bleibend und integral.
A seš vnitřně vyspělý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Neun mal die Neun, Quadratwurzel und Integral.
Zmáčkneš devětkrát devítku, vypočítáš druhou odmocninu a zmáčkneš celé číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn war ein integrer Beamter.
Můj syn byl čestný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein sehr integrer Mann.
- Je to velmi čestný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Welt verweigerten Sie die Integration.
Odmítli se přispůsobit mému světu.
   Korpustyp: Untertitel
INTEGRATION HILFT Man sagt, Norwegen sei kalt.
Říká se, že Norsko je chladná země.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind mehr Nachhaltigkeit und mehr Integration erforderlich.
Je zapotřebí více udržitelnosti a větší komplexnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dienst zur Integration der Funktionen von last.fm in AmarokName
Služba, která do Amaroku integruje funkcionalitu last. fmName
   Korpustyp: Fachtext
Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören (Abstimmung)
Zařazení žen patřících k etnickým menšinám do společnosti (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
zur Integration Serbiens in Europa ( B7-0021/2011 ) .
o evropském integračním procesu v případě Srbska ( B7-0021/2011 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Zielsetzungen der europäischen Integration blieben vom ökonomischen Projekt überschattet.
Politické motivy za evropskou integrací zastínil ekonomický projekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und der Integration der isolierten Märkte der Mitgliedstaaten
a s integrací izolovaných trhů členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Vazby mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací přistěhovalců
   Korpustyp: EU DCEP
"Wer über Alternativen nachdenkt, wird als Gegner der Integration gesehen"
A tím je podle jeho názoru tržní ekonomika.
   Korpustyp: EU DCEP
15. Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören (
15. Zařazení žen patřících k etnickým menšinám do společnosti (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roma: bindende EU-Standards für eine bessere Integration
Je to vrah, který by měl být postaven před mezinárodní soud.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören (kurze Darstellung)
Zařazení žen patřících k etnickým menšinám do společnosti (krátké přednesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Ochrana nejdůležitějších infrastruktur v rámci boje proti terorismu
   Korpustyp: EU DCEP
Fehlende Integration des NCTS in die nationalen EDV-Systeme
NITS není integrován do vnitrostátních počítačových systémů
   Korpustyp: EU DCEP
die Integration des Dienstleistungsmarktes einschließlich der Finanzdienstleistungen durch eine
služeb, včetně finančních služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
o vazbách mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací přistěhovalců
   Korpustyp: EU DCEP
zum Prozess der europäischen Integration des Kosovo ( 2011/2885(RSP) )
o evropském integračním procesu v případě Kosova ( 2011/2885(RSP) )
   Korpustyp: EU DCEP
Wir in Österreich sind so genannte integrative Trinker.
Rakušané by se dali označit jako integrovaní pijani.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere beste Chance ist, wenn sie in Integrity halt machen.
Máme šanci, pokud se tam zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die die Integration in die Schutzzone nicht geschafft haben.
Lidé, kteři se moc dobře nesžili s rezervací.
   Korpustyp: Untertitel
Integral von Sinus Quadrat von axcx = x durch 2.
Integrál sinus na druhou axcx rovná se x/2.
   Korpustyp: Untertitel
Die durchschnittliche Konzentration der gemessenen Kohlenwasserstoffe wird durch Integration bestimmt.
Průměrná koncentrace měřených uhlovodíků se musí stanovit integrací.
   Korpustyp: EU
Ausgleich der Variabilität des Windstroms durch integrative Systeme,
vyvážením variability větrné energie prostřednictvím integračních systémů,
   Korpustyp: EU
Gewährleistung einer echten Wahlmöglichkeit zwischen dauerhafter Rückkehr und Integration.
Zajistit právo reálné volby mezi udržitelným návratem a integrací.
   Korpustyp: EU
Integration mit streckenseitigen ZZS-Teilsystemen Können Eurobalise-Telegramme empfangen werden?
Zabudování do traťových subsystémů „Řízení a zabezpečení“
   Korpustyp: EU
Very High Speed Integrated Circuit Hardware Description Language
VHDL
   Korpustyp: Wikipedia
Die Gemeinsamkeiten mit der europäischen Integration sind auffallend.
Paralela s evropskou integrací je zde nápadná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gipfeltreffen Lateinamerikas und der Karibik über Integration und Entwicklung
CALC
   Korpustyp: EU IATE
Gipfeltreffen Lateinamerikas und der Karibik über Integration und Entwicklung
summit Latinské Ameriky a Karibiku
   Korpustyp: EU IATE
Er kennt auch zwei integre Anwälte, die Ihnen helfen können.
A zná pár právníků, kteří se nedají koupit. Pomohou vám.
   Korpustyp: Untertitel
über die gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören
o zařazení žen patřících k etnickým menšinám do společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
zur gesellschaftlichen Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören
o zařazení žen patřících k etnickým menšinám do společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Vztah mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací migrantů
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Souvislosti mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací migrantů
   Korpustyp: EU DCEP
Wir splitten die Hauptleitung und legen den Integrator um.
Z hlavního vedení oddělíme silový aktivátor.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Integration der unterdrückten Erinnerungen beinhalten.
Léčba by musela zařadit potlačené vzpomínky do jejího vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungsgerät mit Integrator für den Signal-Verstärker (3.8.3).
integrátor/zapisovač, který lze použít s převodníkem/zesilovačem (3.8.3)
   Korpustyp: EU
Integrator oder Datenverarbeitungs-Software zur Messung von Peak-Flächen
Integrátor nebo programové vybavení pro zpracování dat schopné měřit plochy píků
   Korpustyp: EU
Die einzelnen Peakflächen werden mithilfe eines elektronischen Integrators berechnet.
Plocha každého píku se vypočítá pomocí elektronického integrátoru.
   Korpustyp: EU
zum Prozess der europäischen Integration des Kosovo ( B7-0409/2010 )
o evropském integračním procesu v případě Kosova ( B7-0409/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Integration sie eine sehr politische Sache.
K imigraci musí Evropa podle jeho názoru přistupovat „lidsky a odpovědně” .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie scheinen mir ein integrer Mann zu sein, General Cavanaugh.
Připadáte mi jako čestný muž, generále Cavanoughu.
   Korpustyp: Untertitel
ist die Motordrehzahl, bei der das Integral des maximalen abgebildeten Drehmoments 51 % des Integrals zwischen nidle und n95h beträgt;
jsou otáčky motoru, při kterých integrál maximálního točivého momentu představuje 51 % celého integrálu mezi nidle a n95h
   Korpustyp: EU
ist die Motordrehzahl, bei der das Integral des maximalen abgebildeten Drehmoments 51 % des Integrals zwischen nidle und n95h beträgt;
jsou otáčky motoru, při kterých integrál maximálního mapovaného točivého momentu představuje 51 % celého integrálu mezi nidle a n95h
   Korpustyp: EU
Forschung und Innovationen sind wichtig, um ein nachhaltiges und integratives Wachstum in Litauen sicherzustellen.
- (LT) Výzkum a inovace jsou důležité pro zajištění udržitelného a solidárního růstu v Litvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament hat die Kommission allerdings gebeten, neue Vorschläge zur gesellschaftlichen Integration der Roma zu machen.
Ovšem, Parlament požádal Komisi, aby vypracovala nové návrhy týkající se sociálního vyloučení Romů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Erlauben Sie mir einige Bemerkungen zur europäischen Integration Serbiens.
(DE) Paní předsedající, když dovolíte, rád bych řekl několik slov o vstupu Srbska do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. Ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und integratives Europa (
13. Nový víceletý finanční rámec (VFR) pro konkurenceschopnou, udržitelnou a inkluzivní Evropu (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Breiten- und Leistungssport sind ebenfalls ein spezifischer Weg zur Integration der Roma-Bevölkerung.
Běžné a vrcholové sporty představují také konkrétní možnost, jak začleňovat romské obyvatelstvo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich haben wir es in diesem Bereich mit der Unvollkommenheit der europäischen Integration zu tun.
Samozřejmě, že v této oblasti ještě musíme bojovat s nedostatečnou evropskou integrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In gewisser Weise zeigt sie auch, dass wir bei der europäischen Integration Fortschritte machen.
Jistým způsobem to dokazuje náš pokrok v souvislosti s evropskou integrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und integratives Europa (Fortsetzung der Aussprache)
Nový víceletý finanční rámec (VFR) pro konkurenceschopnou, udržitelnou a všem přístupnou Evropu (pokračování rozpravy)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Vertrag zügig ratifizieren und uns dann wieder daran machen, die Integration Europas voranzubringen.
Tuto smlouvu musíme urychleně ratifikovat a poté se znovu vydat na cestu směrem k více integrované Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ziele fördern intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum und somit Investitionen in die Schaffung menschenwürdiger Arbeitsplätze.
Tyto cíle podporují inteligentní, udržitelný a začleňující růst a tím pádem investice do vytváření důstojných zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissenschaft, Kreativität und Innovation haben zur wirtschaftlichen Erstarkung und zur sozialen Integration unserer Länder geführt.
Hlavně díky vědě, tvořivosti a inovacím jsou naše ekonomiky silné a naše země sociálně integrované.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst ist Europa eine Integration von Wirtschaftspolitiken: Wir haben integrierte Volkswirtschaften.
Zaprvé, Evropa je integrací hospodářských politik: máme integrované ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Integration von Lissabon und Göteborg steht noch immer aus.
Nadále potřebujeme propojit Lisabon a Gothenburg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine für März 2011 vorgesehene Integration in den Schengen-Raum ist von größter Bedeutung.
Její zahrnutí do Schengenského prostoru je plánováno na březen 2011 a jedná se o naprostou prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der französische Außenminister Robert Schuman schlägt die Integration der Kohle - und Stahlindustrien Westeuropas vor .
Francouzský ministr zahraničí Robert Schuman navrhuje spojit uhelný a ocelářský průmysl v západní Evropě .
   Korpustyp: Allgemein
Die Integration in die unmittelbare Umgebung ist gelungen , und viele der Anforderungen des Raumprogramms werden erfüllt .
Návrh dobře zapadá do okolního prostoru a obsahuje řadu prvků tzv . programu funkčního uspořádání .
   Korpustyp: Allgemein
In einem Europa, das sich durch zunehmende Integration auszeichnet, ist das kein guter Ansatz.
V Evropě, která se stále více sjednocuje, toto nepředstavuje dobrý přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur mithilfe dieser Instrumente können wir ein sicheres und integratives Europa aufbauen.
Bezpečná a otevřená Evropa může být postavena jenom pomocí těchto nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wie steht es mit der Integration zwischen der Union und der Türkei?
A jak je to s integrací mezi Unií a Tureckem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die globale Integration der Finanzmärkte heute bedeutet, dass Probleme überall und jederzeit auftauchen können.
Globální propojenost finančních trhů dnes znamená, že problémy mohou vyvstat kdekoli a kdykoli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geht es bei der Integration um gemeinsame Werte oder um einen Beitrag zu diesen Werten?
Je její podstatou sdílení hodnot nebo přispívání k nim?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und integratives Europa (Aussprache)
Nový víceletý finanční rámec (VFR) pro konkurenceschopnou, udržitelnou a inkluzívní Evropu (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte