Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brüssel muss gegenüber Moskau Transparenz, Symmetrie und Rechtsstaatlichkeit fordern, mit dem Ziel, eine revolutionäre Integration europäischer und russischer Energiemärkte herbeizuführen.
Brusel musí žádat po Moskvě průhlednost, symetrii a vládu zákona, přičemž cílem musí být revoluční integrace evropského a ruského energetického trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Integration war der einzige Weg ihm eine Zukunft zu geben.
Integrace byla jediný způsob, jak mu zajistit budoucnost.
Die Regionalpolitik ist eine der Speerspitzen der europäischen Integration.
Regionální politika je jedním z hlavních prvků evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn wir das Produkt kennen, können wir die Berechnung der Integration in Schritten versuchen.
Ale jelikož známe výsledek, můžeme spočítat integraci po částech.
Dabei ist die regionale wirtschaftliche Integration von zentraler Bedeutung.
Regionální hospodářská integrace má v tomto ohledu zásadní význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menschen sehen Freiheit für die Sieben als den nächsten Schritt Richtung friedliche Integration.
Lidi uvidí svobodu sedmičky jako další krok k mírové integraci.
Der freie Warenverkehr ist zweifellos einer der Grundpfeiler der europäischen Integration.
Volný pohyb zboží je nepochybně jedním ze základních kamenů evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl Sie die Integration nicht aufgegeben hätten.
Vy byste to s integrací ale nevzdala.
Serbien hat auf seinem Weg zur Integration unsere Unterstützung und wird diese auch weiterhin haben.
Srbsko má na své cestě k integraci naši podporu a bude ji mít i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entwicklung und Integration von Robotern ist Ihr Lebenswerk.
Tvoje životní práce byla rozvoj a integrace robotů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serbien hat auf seinem Weg zur Integration unsere Unterstützung und wird diese auch weiterhin haben.
Srbsko má na své cestě k integraci naši podporu a bude ji mít i nadále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn wir das Produkt kennen, können wir die Berechnung der Integration in Schritten versuchen.
Ale jelikož známe výsledek, můžeme spočítat integraci po částech.
Ziel dieser Verhandlungen der EU und Westafrikas ist das Zustandekommen eines regionalen Abkommens, das den Entwicklungsprozess unterstützt und die regionale Integration fördert.
Cílem EU a zemí západní Afriky v těchto jednáních je uzavřít na regionální úrovni dohodu, která podporuje rozvoj a posiluje regionální integraci.
Die Menschen sehen Freiheit für die Sieben als den nächsten Schritt Richtung friedliche Integration.
Lidi uvidí svobodu sedmičky jako další krok k mírové integraci.
Dies würde auch einer stärkeren europäischen Integration neuen Schwung verleihen.
Byl by to také další podnět pro větší evropskou integraci.
Denkt der Check, dass der Kerl nur wegen kultureller Integration hier ist?
Myslí si ten šek taky to, že tu ten chlap je kvůli kulturní integraci?
Für die Bürger Europas schafft diese Tagung mehr Reisefreiheit und mehr Integration.
Tato Rada dává evropským občanům větší svobodu pohybu a zavádí větší integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin hier, um die kulturelle Integration zu überwachen.
Jsem tu, abych dohlížel na kulturní integraci.
Zweitens müssen wir einen Schwerpunkt auf wirtschaftliche Integration setzen und eine Freihandelszone schaffen.
Za druhé se musíme zaměřit na hospodářskou integraci a otevření zóny volného obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann nicht glauben, dass wir Gloria zuhören mussten, wie sie über die Integration plapperte.
Nevěřím, že jsme museli poslouchat Glorii plácat o integraci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und soziale Integration sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
Konkurenceschopnost , zaměstnanost a sociální začlenění by se proto měly zvyšovat v celém Společenství.
- Fällt die soziale Integration schwer?
- Máš problémy se začleněním?
Die Integration der Roma ist ein europäisches Thema geworden.
Začlenění Romů do společnosti se stalo prvořadým evropským tématem.
Und auf diesen Ausflügen, die hoffentlich eine schöne Tradition werden, konzentrieren wir uns auf zweierlei, Training und Integration.
Na těchto výletech, o kterých si myslím, že jsou pěknou tradicí, jde o dvě věci, na které se zaměříme. O kondici a začlenění.
Beschäftigung und Beruf tragen zur Integration in die Gesellschaft bei und sind zentrale Elemente für die Gewährleistung von Chancengleichheit.
Zaměstnání a výkon povolání přispívají k začlenění do společnosti a tvoří základní prvky pro zajištění rovných příležitostí pro všechny.
Gleichzeitig ist festzustellen, dass die Integration der Zugewanderten unterschiedlich erfolgreich verläuft.
Zároveň je třeba konstatovat, že začlenění přistěhovalců probíhá s rozdílným úspěchem.
Die Integration des EEF in den EU-Haushalt wäre ein bedeutender Schritt in Richtung auf eine verbesserte Koordinierung zwischen den EU-Hilfsinstrumenten.
Jedním z důležitých kroků ke zlepšení koordinace různých rozvojových nástrojů EU by bylo začlenění Evropského rozvojového fondu do rozpočtu EU.
Ø Integration : Ethnische Minderheiten haben besonders niedrige Teilnahmeraten an sportlichen Aktivitäten.
Ø Začlenění : účast národnostních menšin na sportovní činnosti je mimořádně nízká.
Das ist ein erster Schritt in Richtung Integration der Ukraine in den EU-Binnenmarkt.
Je to první krok ke konečnému plnému začlenění Ukrajiny do jednotného trhu EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Interesse der sozialen Integration sollten die Betroffenen diese Hilfe kostenlos erhalten.
V zájmu sociálního začlenění by jim tato pomoc měla být poskytována bezplatně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERWALTUNGSAUSGABEN DES POLITIKBEREICHS „BESCHÄFTIGUNG, SOZIALES UND INTEGRATION“
SPRÁVNÍ VÝDAJE V OBLASTI POLITIKY „ZAMĚSTNANOST, SOCIÁLNÍ VĚCI A SOCIÁLNÍ ZAČLEŇOVÁNÍ“
Sport ermutigt die Unionsbürger, einen aktiven Beitrag zur Gesellschaft zu leisten, und fördert das Gefühl der sozialen Integration.
Sport podporuje aktivní příspěvek evropských občanů společnosti a napomáhá podporovat smysl pro sociální začleňování.
Es ist mir unbegreiflich, wie diese Auffassung mit Integration oder gar mit der Förderung des Assimilationsprinzips in Einklang gebracht werden kann, wenn genau das Gegenteil eintreten wird.
Je nad mé chápání, jak by tento postoj mohl být slučitelný se začleňováním, nemluvě o prosazování asimilace, protože výsledkem by byl pravý opak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BESCHÄFTIGUNG, SOZIALES UND INTEGRATION
ZAMĚSTNANOST, SOCIÁLNÍ VĚCI A SOCIÁLNÍ ZAČLEŇOVÁNÍ
Die einzelnen EU-Staaten sollten bis Ende 2011 konkrete Pläne für die bessere Integration von Roma vorlegen.
Členské státy pak poslanci vyzvali, aby do konce letošního roku připravily své národní strategie pro začleňování Romů.
betont in diesem Zusammenhang, dass die Verringerung der Arbeitsmarktsegmentierung durch eine angemessene Absicherung der Arbeitnehmer und eine verbesserte Integration in den Arbeitsmarkt erreicht werden muss, damit alle Arbeitnehmer mit unterschiedlichen Vertragsformen - insbesondere diejenigen aus den am stärksten benachteiligten und schutzbedürftigsten Gruppen - eher eine Chance erhalten, in den Arbeitsmarkt einzutreten und dort Fortschritte zu machen;
zdůrazňuje v této souvislosti, že snižování segmentace trhu práce musí být dosaženo poskytováním přiměřené jistoty pracovníkům a zlepšením začleňováním na trh práce za tím účelem, aby osobám pracujícím na základě různých typů smluv, zejména pak pracovníkům z nejvíce znevýhodněných a nejohroženějších skupin, bylo poskytnuto více příležitostí vstoupit na trh práce a dosahovat na něm pokroků;
ist der Auffassung, dass es sich eingehender mit verschiedenen Aspekten der politischen Aufgaben in Europa im Bereich der Integration der Roma befassen muss;
domnívá se, že Evropský parlament by se měl podrobněji zabývat různými aspekty problémů evropské politiky týkající se začleňování Romů;
Politische, soziale und wirtschaftliche Instabilität, mangelnde Sicherheit, politische Repressionen und der Klimawandel treiben Menschen in die Migration, sodass die EU eine gemeinsame Einwanderungspolitik entwickeln muss, die insbesondere die Förderung des wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts in den Aufnahme-, Transit- und Herkunftsländern fördert sowie den sozialen Zusammenhalt über eine bessere Integration von Zuwanderern stärkt.
Politická, sociální a hospodářská nestabilita, nedostatečná bezpečnost, politický útlak i změna klimatu tlačí společenství k migraci, a proto je zapotřebí, aby Unie vypracovala společnou přistěhovaleckou politiku, která konkrétně podpoří hospodářský a sociální pokrok v přijímacích a tranzitních zemích a v zemích původu a lepším začleňováním přistěhovalců posílí sociální soudržnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
betont, dass die zuständigen lokalen Stellen eingebunden werden müssen, damit eine wirksame Umsetzung der Bemühungen um die Integration der Roma gewährleistet und Diskriminierung bekämpft wird;
zdůrazňuje, že k zajištění efektivní realizace úsilí o podporu začleňování Romů a boje proti diskriminaci je důležité, aby se angažovaly místní orgány;
Eine Integration der Verbundbank in Helaba oder den Sparkassensektor wurde von den Sparkassenverbänden in die Wege geleitet, nachdem deutlich geworden war, dass die Rentabilität der – eigenständig betriebenen – Verbundbank vergleichsweise niedrig gewesen wäre und eine Eigenkapitalrendite zwischen [2,0-3,0] % und [4,0-5,0] % zu erwarten gewesen wäre.
Spořitelní sdružení započala se začleňováním Verbundbank do Helaby či spořitelního sektoru poté, co se ukázalo, že by samostatně provozovaná Verbundbank dosahovala relativně nízké rentability a že by u rentability vlastního kapitálu bylo nutno počítat s rozmezím [2,0–3,0] % až [4,0–5,0] %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein anderer Wermutstropfen ist die schwache Integration mit Eurojust, die eigentlich im Mittelpunkt hätte stehen sollen.
Vadou na kráse je rovněž slabé zapojení EUROJUSTU, který by přitom měl být ve středu pozornosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und daher denke ich, dass die Mitgliedstaaten die aktive Integration junger Menschen in die Gesellschaft und den Arbeitsmarkt fördern müssen.
Proto jsem přesvědčena, že členské státy musí podporovat aktivní zapojení mladých lidí ve společnosti a na trhu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gesellschaftliche Integration kann als Gewährleistung des Zugangs zu Ressourcen, Teilhabe und Zugehörigkeit verstanden werden.
Zapojení do společnosti lze chápat jako zajištění přístupu ke zdrojům, účasti na životě společnosti a sounáležitosti.
So viel Integration wie möglich in die Gemeinschaftspolitiken - das muss unsere Ambition bleiben.
Musíme se nadále snažit o dosažení co největšího zapojení tohoto našeho cíle do politik Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, regelmäßig über die bei der Integration von Migrantenkindern in das Schulsystem der Mitgliedstaaten erzielten Fortschritte Bericht zu erstatten;
vyzývá Komisi, aby pravidelně podávala zprávu o pokroku učiněném v oblasti zapojení dětí z rodin migrantů do školních systémů členských států;
Es unterstützt nicht allein eine dauerhafte soziale, wirtschaftliche und politische Entwicklung, sondern auch die stufenweise Integration dieser Länder in die Weltwirtschaft.
Podporuje nejen trvalý sociální, hospodářský a politický rozvoj, ale také postupné zapojení těchto zemí do světového hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angebote für Lernende mit besonderem Förderbedarf , insbesondere Hilfen zur Förderung ihrer Integration in die allgemeine Aus- und Weiterbildung
Provádění opatření pro studující se zvláštními potřebami a zejména podpora jejich zapojení do hlavního proudu vzdělávání a odborné přípravy
der Schaffung von Wettbewerbsfähigkeit, der sektoralen Integration, der Innovation, der Marktorientierung sowie der Förderung des Unternehmergeistes vorzunehmen.
zvyšování konkurenceschopnosti, zapojení dalších odvětví, inovace a orientace na trh spolu s podporou podnikání.
• Unabhängige Lebensführung und Integration in die Gemeinschaft
• Nezávislý způsob života a zapojení do společnosti
betont, dass eine ausreichende Zahl von Praktikumsplätzen für Studierende gewährleistet sein muss, um ihnen die nachfolgende Integration in den Arbeitsmarkt zu erleichtern;
zdůrazňuje význam zajištění dostupnosti dostatečného počtu stáží pro studenty, aby se ještě více usnadnilo jejich zapojení do trhu práce;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gebiet ist in Europa relativ facettenreich, was die Herangehensweisen und Ebenen der Integration mit öffentlichen Gesundheitsprogrammen anbelangt.
V Evropě je tato oblast značně rozrůzněná, pokud jde o přístupy a míru propojení s programy veřejného zdraví.
Die geprüften Daten von den in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern ließen keinen nennenswerten Zusammenhang zwischen der vertikalen Integration der PTA-Produktion und der Wirtschaftsleistung der Unionshersteller erkennen.
Ověřené údaje od výrobců z Unie zařazených do vzorku nevykázaly žádnou významnou korelaci mezi vertikálním propojením výroby PTA a hospodářskou výkonností výrobců z Unie.
Daraus wird der Schluss gezogen, dass die fehlende vertikale Integration bei der PTA-Produktion nicht zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrug.
V důsledku toho lze tedy učinit závěr, že nedostatečné vertikální propojení výroby PTA podstatně nepřispělo k újmě způsobené výrobnímu odvětví Unie.
Bei einem Treffen von über 250 Parlamentariern wurde als konkreter und notwendiger Schritt die Integration der Versorgungsnetze genannt.
Všichni se shodli, že prvním krokem musí být propojení energetických sítí.
Integration in andere Präventivpläne oder – Maßnahmen.
propojení s jinými preventivními plány a činnostmi.
Der Plan muss besonders die Integration in andere Präventiv- und Kontrollmaßnahmen im Hafen vorsehen;
Plán konkrétně upravuje propojení s ostatními preventivními a kontrolními činnostmi platnými v přístavu,
Integration in andere Notfallpläne und/oder Einbeziehung spezieller Maßnahmen, Verfahren und Aktionen für den Notfall.
propojení s jinými plány odezvy nebo zařazení zvláštních opatření, postupů a činností odezvy.
21. ist der Ansicht, dass eines der Ziele der Halbzeitbewertung des TEN-V im Jahr 2010 die Integration des Verkehrs auf Meeren und Flüssen und des Landverkehrs über die europäischen Häfen sein muss;
21. domnívá se, že jedním z cílů přezkumu TEN-T v polovině období v roce 2010 by mělo být propojení námořní a říční dopravy s pozemní dopravou prostřednictvím evropských přístavů;
in der Erwägung, dass Lösungen zugunsten nachhaltigerer und effizienterer Logistik- und Güterverkehrssysteme sowie Lösungen der intermodalen Integration aller Verkehrsträger nicht nur zur Verbesserung der Wirtschaft und der Sicherheit führen, sondern auch den Zielen der Europäischen Union in den Bereichen Klimawandel und Energieeinsparungen gerecht werden, die bis 2020 erreicht werden sollen,
vzhledem k tomu, že řešení ve prospěch udržitelnějších a účinnějších systémů logistiky a nákladní dopravy a ve prospěch intermodálního propojení všech druhů dopravy vedou nejen ke zdokonalení hospodářství a zvýšení bezpečnosti, ale také splňují cíle EU v oblasti změny klimatu a úspor energie, jež mají být splněny do roku 2020,
D. in der Erwägung, dass Lösungen zugunsten nachhaltigerer und effizienterer Logistik- und Güterverkehrssysteme sowie Lösungen der intermodalen Integration aller Verkehrsträger nicht nur zur Verbesserung der Wirtschaft und der Sicherheit führen, sondern auch den Zielen der Europäischen Union in den Bereichen Klimawandel und Energieeinsparungen gerecht werden, die bis 2020 erreicht werden sollen,
D. vzhledem k tomu, že řešení ve prospěch udržitelnějších a účinnějších systémů logistiky a nákladní dopravy a ve prospěch intermodálního propojení všech druhů dopravy vedou nejen ke zdokonalení hospodářství a zvýšení bezpečnosti, ale také splňují cíle EU v oblasti změny klimatu a úspor energie, jež mají být splněny do roku 2020,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbrauchsmuster und Präferenzen sind ein integraler Bestandteil derartiger Systeme.
Spotřební vzorce a preference jsou nedílnou součástí takových systémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, nein, ich bin der Meinung, dass die Erbsen ein integraler Bestandteil des Geschmacks insgesamt sind.
Ne, ne, ne, hrášek je nedílnou součástí výsledné chuti.
Transparenz und unabhängige Überwachung sind integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Transparentnost a nezávislý dohled jsou nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí.
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí jsou transparentnost, veřejná odpovědnost a nezávislý dohled.
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Transparentnost, odpovědnost a nezávislý dohled jsou nedílnou součástí posílené správy e konomických záležitostí.
Die Ministerialverordnung bildet daher einen integralen Bestandteil der nationalen Klimaschutzstrategie.
Vyhláška proto představuje nedílnou součást vnitrostátní strategie v oblasti klimatu.
Akademiker sind integrale Bestandteile solcher Bewegungen, weil Modernisierung eher Aktivität als Resignation begünstigt.
Profesní odborníci jsou nedílnou součástí těchto hnutí, protože modernizace povzbuzuje činorodost namísto rezignace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gesunde Fortpflanzung und Geschlechtergleichheit sind ein integraler Bestandteil der Agenda der Menschenrechte geworden.
Zdravá reprodukce a rovnoprávnost pohlaví se staly nedílnou součástí boje za lidská práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reinigung und Desinfektion sollten integraler Bestandteil der Gemeinschaftspolitik zur Bekämpfung der Aviären Influenza sein.
Očista a dezinfekce by měly být nedílnou součástí politiky Společenství pro tlumení influenzy ptáků.
schließt den Einsatz des SIS als integralen Bestandteil der Strafverfolgungsstrategie gegen die Kfz-Kriminalität ein.
zahrnuje používání SIS jako nedílné součásti strategie vynucování práva u tohoto typu trestné činnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei integralen Verteilungskurven sollte der Abstand auf der Ordinate zwischen 0 und 100 % ca. 10 cm betragen.
U integrálních distribučních křivek by měla být vzdálenost mezi 0 a 100 % na ose přibližně 10 cm.
In einem maritimen Land sind maritime Angelegenheiten untrennbar in ein komplexes Logistiksystem eingebettet und integraler Bestandteil des gesamten Wirtschaftssystems des Landes.
V námořní zemi jsou námořní záležitosti neoddělitelnou součástí komplexního logistického systému a jsou integrální součástí celého hospodářského systému země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Medizinprodukt oder das aktive implantierbare medizinische Gerät kann integraler Bestandteil des Wirkstoffs sein.
Zdravotnický prostředek nebo aktivní implantabilní zdravotnický prostředek může být integrální součástí účinné látky.
Auch ist die Erstellung und Veröffentlichung von Qualitätsberichten zu den Daten ein integraler Bestandteil eines Qualitätssicherungsrahmens .
Obdobně i vypracovávání a uveřejňování zpráv o kvalitě těchto údajů tvoří integrální součást rámce pro zajištění kvality .
Sie haben ihre eigene Agenda, eine europäische Agenda, und sie sind integraler Bestandteil des europäischen politischen Lebens.
Mají vlastní agendu, evropskou agendu, a jsou integrální součástí evropské politické veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das unterstreicht, dass der Schutz dieser Freiheiten ein integraler Bestandteil von und untrennbar verbunden ist mit dem Schutz aller Menschenrechte.
Zdůrazňuje se v ní, že ochrana těchto svobod je integrální a nedílnou součástí ochrany všech lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die pharmakologische Behandlung sollte ein integraler Bestandteil eines umfassenderen Behandlungsprogramms sein, das psychosoziale und edukative Interventionen einschließt.
Farmakologická léčba by měla být integrální součástí komplexnějšího léčebného programu včetně psychosociální a výchovné intervence.
Rückhalteeinrichtungen für Kinder der Klassen 0 und 0+, mit Ausnahme der Babytragetaschen gemäß Absatz 2.4.1, müssen zur integralen Art gehören.
Dětské zádržné systémy skupin 0 a 0+, s výjimkou brašen na přenášení dítěte podle odstavce 2.4.1, patří do systému integrální třídy.
Rückhalteeinrichtungen für Kinder der Klasse I müssen zur integralen Art gehören, es sei denn, sie sind mit einem Aufprallschutz gemäß Absatz 2.7 ausgerüstet.
Dětské zádržné systémy skupiny I patří do systému integrální třídy, ledaže jsou vybaveny nárazovým štítem podle odstavce 2.7.
Integrale oder aus Verbundwerkstoff bestehende Scheibe oder Trommel;
integrální nebo kompozitní kotouč nebo buben;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind, daran glaube ich, Teil eines rätselhaften, aber integralen Aktes, dessen Quelle, Richtung und Zweck, auch wenn sie manchmal schwer zu erfassen sind, eine Bedeutung und ein Ziel haben – selbst wenn man hinter Gitterstäben eingesperrt ist.
Věřím, že jsme součástí tajuplného, leč celistvého aktu, jehož zdroj, směřování a cíl se nám sice leckdy obtížně chápou, ale který má rozhodně význam a smysl – a to i ve chvíli, kdy je člověk zavřený za vězeňskými mřížemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Über einen wichtigeren, integraleren Vorschlag der Kommission wird dagegen so gut wie nichts gesagt: die Zusage, 20% der Ausgaben für Projekte und Initiativen auszugeben, die ressourceneffiziente Unternehmen fördern, Europas gemeinsame, grenzübergreifende Umwelt schützen und eine bessere Zukunft für Familien überall auf dem Kontinent gewährleisten können.
Bezmála se ovšem mlčí o důležitějším a celistvějším návrhu Komise: 20% výdajovém závazku na podporu projektů a iniciativ, které mohou stimulovat zdrojově efektivní podnikání, chránit společné evropské prostředí bez ohledu na hranice a zajistit lepší budoucnost pro rodiny napříč kontinentem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bekräftigt erneut den Wert der Freizügigkeit als Grundprinzip der Europäischen Union, integraler Bestandteil der Unionsbürgerschaft und grundlegendes Element des Binnenmarkts;
1. znovu potvrzuje hodnotu volného pohybu osob jakožto základní zásady Evropské unie, podstatné součásti evropského občanství a základního prvku vnitřního trhu;
Weiterhin ist die Zweckbestimmung des Herstellers ein integrales Element der Begriffsbestimmung eines Medizinproduktes und deshalb müssen die Hersteller eine wichtige Rolle in dem Entscheidungsverfahren spielen.
Dále je podstatnou součástí definice o zdravotnickém prostředku stanovení účelu ze strany výrobce, a proto musejí výrobci při rozhodování hrát významnou roli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Integral von Sinus Quadrat von axcx = x durch 2.
Integrál sinus na druhou axcx rovná se x/2.
Die Integrationsgrenzen t1 und t2 sind so zu wählen, dass das Integral einen Maximalwert annimmt.
integrační meze t1 a t2 je nutno vybrat tak, aby integrál dosáhl maximální hodnoty.
ist die Motordrehzahl, bei der das Integral des maximalen abgebildeten Drehmoments 51 % des Integrals zwischen nidle und n95h beträgt;
jsou otáčky motoru, při kterých integrál maximálního točivého momentu představuje 51 % celého integrálu mezi nidle a n95h
Bestrahlung (H) das Integral der Bestrahlungsstärke über die Zeit, ausgedrückt in Joule pro Quadratmeter (J m-2);
expozicí záření (H): integrál ozáření v čase, vyjádřený v joulech na metr čtvereční (J m-2);
Geben Sie den Startpunkt auf der x-Achse oder einen Ausdruck für das Integral ein, z. B. 2 oder pi/2
Zadejte počáteční bod x, nebo výraz pro integrál; příklad: 2 nebo pí/ 2
ist die Motordrehzahl, bei der das Integral des maximalen abgebildeten Drehmoments 51 % des Integrals zwischen nidle und n95h beträgt;
jsou otáčky motoru, při kterých integrál maximálního mapovaného točivého momentu představuje 51 % celého integrálu mezi nidle a n95h
Für die Bestimmung von npref muss mittels der Motorabbildungskurve gemäß Absatz 7.4.3 das Integral des maximalen Drehmoments von nidle bis n95h gebildet werden.
K určení npref se vypočte integrál maximálního točivého momentu z nidle po n95h z mapovací křivky motoru určené podle odstavce 7.4.3.
das Integral der vom beheizten FID während der Prüfdauer (t2 – t1) aufgezeichneten Werte,
integrál zápisu hodnot z vyhřívaného FID během zkoušky (t2 – t1),
H Bestrahlung: das Integral der Bestrahlungsstärke über die Zeit, ausgedrückt in Joule pro Quadratmeter [J m-2];
H expozice záření: integrál ozáření v čase, vyjádřená v joulech na metr čtvereční (J m–2);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
einem Integrator, mit dem eine Integration auf die allgemeine Basislinie oder von Tal zu Tal vorgenommen werden kann.
Integrátor s možností nastavení integrace na obecnou základní linii nebo mezi sedly
Die Stimmproben sind durch einen Integrator verknüpft.
Vzorky jsou propojené přes integrátor.
Die einzelnen Peakflächen werden mithilfe eines elektronischen Integrators berechnet.
Plocha každého píku se vypočítá pomocí elektronického integrátoru.
die Entnahme von Proben wird beendet, etwaige Integratoren werden gestoppt;
Odběr vzorků se zastaví a všechny integrátory průtoku se vypnou;
Der Integrator (6.11.6) errechnet automatisch die Höhe H des CMPA-Peaks.
Výšku H píku CMPA automaticky vypočítává integrátor (6.11.6).
Der Integrator (6.11.6) berechnet automatisch die Fläche A der einzelnen Peaks, d. h.:
Integrátor (6.11.6) automaticky vypočítává plochu A každého píku:
etwaige Integratoren werden gestoppt;
Všechny integrátory se vypnou,
Aufzeichnungsgerät mit Integrator für den Signal-Verstärker (3.8.3).
integrátor/zapisovač, který lze použít s převodníkem/zesilovačem (3.8.3)
Dritter als „Integrator“ (der VPF-Vereinbarungen mit Verleihfirmen getroffen hat) unterzeichnet eine Vereinbarung mit einem Kinobetreiber.
Zprostředkovatel („integrátor“), který má smlouvy o poplatcích za virtuální kopii s distributory, podepíše smlouvu s provozovatelem kina.
1 µl der silylierten Standardlösung (Stigmasterin bzw. Sitosterin) wird eingespritzt; danach sind die Parameter für die Kalibrierung des Integrators einzustellen.
Nastříkněte 1 μl roztoku silylovaného standardu (stigmasterolu nebo sitosterolu) a upravte kalibrační parametry integrátoru.
vertikale Integration
vertikální integrace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daraus wird der Schluss gezogen, dass die fehlende vertikale Integration der PTA-Herstellung nicht zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrug.
Vyvozuje se proto závěr, že neexistence vertikální integrace výroby PTA nepřispěla k újmě, která byla způsobena výrobnímu odvětví Unie.
Diese fehlende vorgelagerte vertikale Integration verursache einen Kostenanstieg im Vergleich zu den vertikal integrierten chinesischen Herstellern.
Neexistující vertikální integrace na počátku výrobního řetězce údajně vede k vyšším nákladům v porovnání s vertikálně integrovanými čínskými výrobci.
vertikale Integration mit gemeinsamer Verweigerung der Lieferung
vertikální integrace s kolektivní odmítáním dodávek,
Mangelnder Zugang zu Rohstoffen und vertikale Integration
Nedostatečný přístup k surovinám a vertikální integrace
Die betreffende Partei legte jedoch keine weiteren Informationen darüber vor, wie sich die vertikale Integration von Herstellern negativ auf ihre Kostenstruktur ausgewirkt haben könnte.
Neposkytla však žádné další informace o tom, do jaké míry mohla mít vertikální integrace výrobců negativní dopad na jejich nákladovou strukturu.
Es sei darauf hingewiesen, dass der italienische Fernsehmarkt eine starke vertikale Integration zwischen Netzbetreibern und Sendern aufweist.
Je třeba si povšimnout, že pro italský televizní trh je typická značná vertikální integrace mezi provozovateli sítí a vysílacími stanicemi.
Vertikale Integration mit kollektiver Lieferverweigerung
vertikální integrace s kolektivním odmítáním dodávek,
In Nordirland sind eigenständige Unternehmen weitaus üblicher, die vertikale Integration zwischen der Granulat-, Zement- und Betonherstellung ist auf dem nordirischen Markt weitaus weniger verbreitet als in Großbritannien.
Severní Irsko má mnohem větší tendenci k samostatným zařízením a vertikální integrace produkce kameniva, cementu a betonu je na trhu v Severním Irsku mnohem méně běžná než ve Velké Británii.
Ulstein lässt, wie in dem Plan erläutert wird, die Schiffsrümpfe zurzeit von Unterauftragnehmern herstellen, will aber die frühen Produktionsstufen ebenfalls kontrollieren. Mit dem Kauf von Produktionskapazitäten der Stettiner Werft würde Ulstein eine vertikale Integration im Produktionsprozess erreichen.
Plán objasňoval, že společnost Ulstein v současnosti zadává výrobu trupů lodí, hodlá však kontrolovat předchozí fáze výroby, a získáním kapacity ve Štětíně by tudíž dosáhla vertikální integrace výrobního procesu.
Darüber hinaus bezogen selbst in hohem Maße vertikal integrierte chinesische Hersteller häufig erhebliche Mengen von Wafern von unabhängigen Zulieferern, was dafür spricht, dass eine fehlende vertikale Integration im Bereich der Wafer nicht unbedingt höhere Kosten für Module und Zellen bedeutet.
I velcí vertikálně integrovaní čínští výrobci často pořizovali významné množství destiček od nezávislých dodavatelů, což podporuje závěr, že neexistující vertikální integrace s ohledem na destičky neznamená nutně vyšší náklady na moduly a články.
politische Integration
politická integrace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Politische Integration dagegen kann sich gegenteilig auf die Entwicklung der Märkte auswirken.
Naproti tomu politická integrace může mít na vývoj trhů právě opačný efekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu den weiteren Schritten gehören eine wirtschaftliche Umstrukturierung auf nationaler Ebene und die politische Integration der Eurozone.
K dalším krokům patří hospodářská restrukturalizace na národní úrovni a politická integrace eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Einführung einer europäischen Gemeinschaftswährung gelang, die politische Integration durch einen Verfassungsvertrag scheiterte.
Zavedení jednotné evropské měny bylo úspěšné, avšak politická integrace prostřednictvím ústavní smlouvy skončila nezdarem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutschland am 3. Oktober 1990, Europa mit der großen EU-Erweiterung am 1. Mai 2004. Die Einführung einer europäischen Gemeinschaftswährung gelang, die politische Integration durch einen Verfassungsvertrag scheiterte.
Německo 3. října 1990, Evropa formou velkého rozšíření Evropské unie 1. května 2004. Zavedení jednotné evropské měny bylo úspěšné, avšak politická integrace prostřednictvím ústavní smlouvy skončila nezdarem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die politische Integration der Länder des westlichen Balkans in die EU setzt eine bessere und intensivere wirtschaftliche Zusammenarbeit auf regionaler und internationaler Ebene voraus.
Politická integrace západního Balkánu do EU se může uskutečnit pouze jako výsledek lepší a intenzivnější regionální a mezinárodní hospodářské spolupráce.
in der Erwägung, dass die Zollunion eines der historischen Instrumente ist, auf dem die wirtschaftliche und politische Integration des europäischen Kontinents beruht,
vzhledem k tomu, že celní unie je jedním z historických nástrojů, na nichž je postavena hospodářská a politická integrace evropského kontinentu,
Meine Wähler haben wirklich kein Verlangen nach einem Konvent, der zweifellos Diskussionen über eine weitere politische Integration aufwerfen würde.
Mezi mými voliči pochopitelně panuje nechuť ke Konventu, na kterém by se nepochybně probírala další politická integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass die Zollunion eines der historischen Instrumente ist, auf dem die wirtschaftliche und politische Integration des europäischen Kontinents beruht,
A. vzhledem k tomu, že celní unie je jedním z historických nástrojů, na nichž je postavena hospodářská a politická integrace evropského kontinentu,
ist der Auffassung, dass eine gemeinsame Einwanderungs-, Visa- und Asylpolitik sowie eine wirksame wirtschaftliche, soziale und politische Integration von Einwanderern auf der Grundlage gemeinsamer Prinzipien der Kern der europäischen Aktion für 2008 sein muss;
je přesvědčen, že jádrem činnosti EU na rok 2008 musí být společná přistěhovalecká, vízová a azylová politika a účinná hospodářská, sociální a politická integrace přistěhovalců na základě společných zásad;
regionale Integration
regionální integrace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirtschaftspartnerschaftsabkommen sind ein wichtiges Werkzeug für die Entwicklung, regionale Integration und Armutsbekämpfung.
Dohody o hospodářském partnerství jsou důležitým nástrojem rozvoje, regionální integrace a snížení chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regionale Zusammenarbeit, regionale Integration und Zusammenarbeit mit anderen Partnern
Regionální spolupráce, regionální integrace a spolupráce s jinými partnery
Mehrere Länder umfassende Programme, regionale Integration und territoriale Zusammenarbeit
Programy pro více zemí, regionální integrace a územní spolupráce
Regionale Integration und Kooperation sind entscheidend für die soziale und die wirtschaftliche Entwicklung der Pazifik-Staaten.
Regionální integrace a spolupráce jsou pro sociální a hospodářský rozvoj tichomořských států nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Querschnittsthemen, einschließlich Handel und regionale Integration, erfordern besondere Aufmerksamkeit.
Obavy z překrývání se, týkající se i obchodní a regionální integrace, vyžadují zvláštní pozornost.
Regionale Integration und territoriale Zusammenarbeit und Unterstützung von Ländergruppen (horizontale Programme)
Regionální integrace, územní spolupráce a podpora skupinám zemí (horizontální programy)
Der Europäische Konsens über die Entwicklungspolitik unterstreicht den vergleichsweisen Vorteil der Gemeinschaft bei der handelsbezogenen und die regionale Integration betreffenden Hilfe.
„Evropský konsensus o rozvoji“ klade důraz na komparativní výhodu Společenství při poskytování pomoci v oblasti obchodu a regionální integrace.
Sollten die EPA nicht eigentlich regionale Integration bezwecken?
Nebyla náhodou záměrem dohod o hospodářském partnerství regionální integrace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass das umfassende WPA einen Beitrag dazu leisten wird, eine verstärkte regionale Integration zu fördern?
Jak Komise zajistí, aby komplexní dohoda o hospodářském partnerství napomohla posílení regionální integrace?
Die regionale Integration bleibt daher eine ernsthafte Herausforderung für die AKP-Länder.
Regionální integrace tak zůstává pro africké země AKT velkým úkolem.
soziale Integration
začlenění do společnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besonders in Zeiten der weltweiten Rezession müssen sich die Investitionen auf ärmere Länder und verletzlichere Bevölkerungsgruppen konzentrieren, sodass diese von neuen Arbeitsplätzen und Bedingungen profitieren können, die für eine soziale Integration notwendig sind.
Obzvláště v době celosvětové recese se investice musí soustředit na chudší země a na zranitelnější skupiny obyvatelstva, aby mohly těžit z nových pracovních míst a podmínek, které jsou vyžadovány pro začlenění do společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht betont die positiven Auswirkungen des lebenslangen Lernens auf soziale Integration und Beschäftigungsfähigkeit, was in einer alternden Gesellschaft, beispielsweise in meinem Heimatland Estland, auf keinen Fall unterschätzt werden darf.
Zpráva zdůrazňuje pozitivní efekt celoživotního vzdělávání na začlenění do společnosti a zaměstnatelnost, což by v žádném případě nemělo být ve stárnoucí společnosti, například v mém rodném Estonsku, opomíjeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäische Integration
evropská integrace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In anderen Bereichen war Europäische Integration immer weit mehr, als nur die Koordination politischer Strategien.
V dalsích politických oblastech znamená evropská integrace mnohem víc než jen koordinaci politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Aktionsprogramm Jean Monnet (Europäische Integration in den Hochschulen),
– akční program Jean Monnet (evropská integrace na univerzitách);
Aber selbst in schweren Zeiten wissen alle Europäer tief in ihrem Inneren, dass die Europäische Integration den Frieden und die Aussicht auf eine Erweiterung der europäischen Friedens- und Stabilitätszone gebracht hat.
I v těžkých dobách si však každý Evropan hluboko v nitru uvědomuje, že evropská integrace přinesla mír s jasnými vyhlídkami na rozšíření evropské zóny míru a stability.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
wirtschaftliche Integration
hospodářská integrace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei ist die regionale wirtschaftliche Integration von zentraler Bedeutung.
Regionální hospodářská integrace má v tomto ohledu zásadní význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann bestätigen, dass im Programm des Dreiervorsitzes die soziale und wirtschaftliche Integration der Roma ausführlich ausdrücklich vorgesehen ist.
Mohu potvrdit, že v programu navrženém triem předsednických zemí je sociální a hospodářská integrace Romů řešena jednoznačně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Integration und nachhaltiges Wachstum
Hospodářská integrace a udržitelný rozvoj
betont, dass die internationale wirtschaftliche Integration und die regionale wirtschaftliche Zusammenarbeit sich ergänzende Ansätze sind und daher in Zentralasien wirksam verfolgt werden sollten;
zdůrazňuje, že mezinárodní hospodářská integrace a regionální hospodářská spolupráce jsou přístupy, které se vzájemně doplňují, a měly být tudíž ve Střední Asii účinně uplatňovány;
Eine der wesentlichsten Komponenten bildet dabei die zunehmende wirtschaftliche Integration, die insbesondere durch die schrittweise Vereinbarung umfassender Freihandelsabkommen zu erzielen ist.
V první řadě je jednou z jejích podstatných složek zvýšená hospodářská integrace, které musí být dosaženo především postupným přijímáním komplexních dohod o volném obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch während die globale wirtschaftliche Integration ihr Niveau von 1914 erst ein halbes Jahrhundert später wieder erreichte, wuchs die militärische Globalisierung, als die wirtschaftliche Globalisierung schrumpfte.
Avšak třebaže hospodářská integrace se vrátila na úroveň z roku 1914 až o půlstoletí později, vojenská globalizace sílila, zatímco ta ekonomická opadala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Gemeinsame Markt und die wirtschaftliche Integration kurz vor der Vollendung stehen, während sich die Rechtsgrundlage für die Unionsbürgerschaft noch in der Entwicklungsphase befindet,
vzhledem k tomu, že společný trh a hospodářská integrace se blíží skutečnému dokončení, zatímco právní základ pro občanství Unie se stále vyvíjí,
Eine gemeinsame Währung wird von Kupchan an keiner Stelle als Voraussetzung für freundschaftliches Einverständnis zwischen Nationen erwähnt. Tatsächlich ist wirtschaftliche Integration eher eine Folge und keine Vorbedingung für das Erreichen politischer Einheit.
Kupchan nikdy neuvádí společnou měnu jako podmínku porozumění mezi národy; ve skutečnosti hospodářská integrace obvykle nepřichází před dosažením politické jednoty, ale až po ní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei wird es vier Säulen geben: Demokratie, verantwortungsvolle Führung und Stabilität; wirtschaftliche Integration; Energiesicherheit; und nicht zuletzt die Kontakte zwischen den Menschen.
Budou čtyři politické platformy: demokracie, řádná správa věcí veřejných a stabilita; hospodářská integrace; energetická bezpečnost; a konečně mezilidské kontakty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die zyprische Wirtschaft eng mit der EU verflochten ist, ist die EU-Kommission der Auffassung, dass trotz eines steigenden Leistungsbilanzdefizits die wirtschaftliche Integration erfüllt ist.
Protože je kyperské hospodářství úzce propojeno s EU, zastává Komise názor, že je i přes stoupající schodek platební bilance hospodářská integrace splněna.
Lebesgue-Integral
Lebesgueův integrál
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Integration
406 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Integration durch Substitution
Capability Maturity Model Integration
Geschichte der europäischen Integration
Integrated Services Digital Network
Betrifft: Volle Integration für Behinderte
Předmět: Zjednodušení pro lidi s postižením
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
angesichts der weit fortgeschrittenen Integration
V souladu s vysokým stupněm
zur Integration Serbiens in Europa
o evropském integračním procesu v případě Srbska
- Fällt die soziale Integration schwer?
- Máš problémy se začleněním?
Niemand gefährdet die Integration dieser Länder.
Nikdo neohrožuje celistvost těchto zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa steht für Offenheit, Gastfreundschaft und Integration.
Evropa symbolizuje otevřenost, přívětivý přístup a inkluzivitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sozialer Zusammenhalt bedeutet Integration in den Arbeitsmarkt.
Sociální soudržnost znamená být integrován do trhu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäische Integration in den Hochschulen – Verwaltungsausgaben
Intégration européenne dans l'université - Dépenses pour la gestion administrative
zum Prozess der europäischen Integration des Kosovo
o evropském integračním procesu v případě Kosova
Die Stimmproben sind durch einen Integrator verknüpft.
Vzorky jsou propojené přes integrátor.
Integration der Kultur in die nachhaltige Entwicklung
Zahrnutí kultury do udržitelného rozvoje
Integration mit fahrzeugseitigen ZZS-Teilsystemen und Fahrzeugen:
Zabudování do palubních subsystémů „Řízení a zabezpečení“ a kolejových vozidel:
Integration der Interoperabilitätskomponenten in das Teilsystem
Zabudování prvků interoperability do subsystému
Integration mit streckenseitigen ZZS- und sonstigen Teilsystemen:
Zabudování do traťových subsystémů „Řízení a zabezpečení“ a jiných subsystémů:
Integration eines gemäß Hochsicherheitsnormen hergestellten Lichtbilds.
Integrovaná fotografie zhotovená podle přísných bezpečnostních norem.
Obwohl Sie die Integration nicht aufgegeben hätten.
Vy byste to s integrací ale nevzdala.
Bildung als Schlüssel zur erfolgreichen sozialen Integration
Hazardní hry a financování sportu
Es bedarf einer stärkeren Integration der Aufsicht.
Je třeba přistoupit k další konsolidaci dohledu.
Doch Integration ist der weniger gefährliche Weg.
Sjednocování společnosti ale skrývá méně nebezpečí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Integration der Erhebung und Behandlung von Daten
· sjednotit shromažďování a zpracovávání údajů,
Warum ist die Integration bisher nicht geglückt?
Proč se to dodnes ještě nepodařilo uskutečnit?
Du bist gleich bleibend und integral.
A seš vnitřně vyspělý člověk.
Neun mal die Neun, Quadratwurzel und Integral.
Zmáčkneš devětkrát devítku, vypočítáš druhou odmocninu a zmáčkneš celé číslo.
Mein Sohn war ein integrer Beamter.
Er ist ein sehr integrer Mann.
- Je to velmi čestný člověk.
Auf meiner Welt verweigerten Sie die Integration.
Odmítli se přispůsobit mému světu.
INTEGRATION HILFT Man sagt, Norwegen sei kalt.
Říká se, že Norsko je chladná země.
Es sind mehr Nachhaltigkeit und mehr Integration erforderlich.
Je zapotřebí více udržitelnosti a větší komplexnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dienst zur Integration der Funktionen von last.fm in AmarokName
Služba, která do Amaroku integruje funkcionalitu last. fmName
Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören (Abstimmung)
Zařazení žen patřících k etnickým menšinám do společnosti (hlasování)
zur Integration Serbiens in Europa ( B7-0021/2011 ) .
o evropském integračním procesu v případě Srbska ( B7-0021/2011 ) .
Politische Zielsetzungen der europäischen Integration blieben vom ökonomischen Projekt überschattet.
Politické motivy za evropskou integrací zastínil ekonomický projekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
und der Integration der isolierten Märkte der Mitgliedstaaten
a s integrací izolovaných trhů členských států
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Vazby mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací přistěhovalců
"Wer über Alternativen nachdenkt, wird als Gegner der Integration gesehen"
A tím je podle jeho názoru tržní ekonomika.
15. Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören (
15. Zařazení žen patřících k etnickým menšinám do společnosti (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roma: bindende EU-Standards für eine bessere Integration
Je to vrah, který by měl být postaven před mezinárodní soud.
Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören (kurze Darstellung)
Zařazení žen patřících k etnickým menšinám do společnosti (krátké přednesení)
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Ochrana nejdůležitějších infrastruktur v rámci boje proti terorismu
Fehlende Integration des NCTS in die nationalen EDV-Systeme
NITS není integrován do vnitrostátních počítačových systémů
die Integration des Dienstleistungsmarktes einschließlich der Finanzdienstleistungen durch eine
služeb, včetně finančních služeb
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
o vazbách mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací přistěhovalců
zum Prozess der europäischen Integration des Kosovo ( 2011/2885(RSP) )
o evropském integračním procesu v případě Kosova ( 2011/2885(RSP) )
Wir in Österreich sind so genannte integrative Trinker.
Rakušané by se dali označit jako integrovaní pijani.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere beste Chance ist, wenn sie in Integrity halt machen.
Máme šanci, pokud se tam zastaví.
Leute, die die Integration in die Schutzzone nicht geschafft haben.
Lidé, kteři se moc dobře nesžili s rezervací.
Integral von Sinus Quadrat von axcx = x durch 2.
Integrál sinus na druhou axcx rovná se x/2.
Die durchschnittliche Konzentration der gemessenen Kohlenwasserstoffe wird durch Integration bestimmt.
Průměrná koncentrace měřených uhlovodíků se musí stanovit integrací.
Ausgleich der Variabilität des Windstroms durch integrative Systeme,
vyvážením variability větrné energie prostřednictvím integračních systémů,
Gewährleistung einer echten Wahlmöglichkeit zwischen dauerhafter Rückkehr und Integration.
Zajistit právo reálné volby mezi udržitelným návratem a integrací.
Integration mit streckenseitigen ZZS-Teilsystemen Können Eurobalise-Telegramme empfangen werden?
Zabudování do traťových subsystémů „Řízení a zabezpečení“
Very High Speed Integrated Circuit Hardware Description Language
Die Gemeinsamkeiten mit der europäischen Integration sind auffallend.
Paralela s evropskou integrací je zde nápadná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gipfeltreffen Lateinamerikas und der Karibik über Integration und Entwicklung
Gipfeltreffen Lateinamerikas und der Karibik über Integration und Entwicklung
summit Latinské Ameriky a Karibiku
Er kennt auch zwei integre Anwälte, die Ihnen helfen können.
A zná pár právníků, kteří se nedají koupit. Pomohou vám.
über die gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören
o zařazení žen patřících k etnickým menšinám do společnosti
zur gesellschaftlichen Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören
o zařazení žen patřících k etnickým menšinám do společnosti
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Vztah mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací migrantů
Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Souvislosti mezi legálním a nelegálním přistěhovalectvím a integrací migrantů
Wir splitten die Hauptleitung und legen den Integrator um.
Z hlavního vedení oddělíme silový aktivátor.
Das würde die Integration der unterdrückten Erinnerungen beinhalten.
Léčba by musela zařadit potlačené vzpomínky do jejího vědomí.
Aufzeichnungsgerät mit Integrator für den Signal-Verstärker (3.8.3).
integrátor/zapisovač, který lze použít s převodníkem/zesilovačem (3.8.3)
Integrator oder Datenverarbeitungs-Software zur Messung von Peak-Flächen
Integrátor nebo programové vybavení pro zpracování dat schopné měřit plochy píků
Die einzelnen Peakflächen werden mithilfe eines elektronischen Integrators berechnet.
Plocha každého píku se vypočítá pomocí elektronického integrátoru.
zum Prozess der europäischen Integration des Kosovo ( B7-0409/2010 )
o evropském integračním procesu v případě Kosova ( B7-0409/2010 )
Die europäische Integration sie eine sehr politische Sache.
K imigraci musí Evropa podle jeho názoru přistupovat „lidsky a odpovědně” .
Sie scheinen mir ein integrer Mann zu sein, General Cavanaugh.
Připadáte mi jako čestný muž, generále Cavanoughu.
ist die Motordrehzahl, bei der das Integral des maximalen abgebildeten Drehmoments 51 % des Integrals zwischen nidle und n95h beträgt;
jsou otáčky motoru, při kterých integrál maximálního točivého momentu představuje 51 % celého integrálu mezi nidle a n95h
ist die Motordrehzahl, bei der das Integral des maximalen abgebildeten Drehmoments 51 % des Integrals zwischen nidle und n95h beträgt;
jsou otáčky motoru, při kterých integrál maximálního mapovaného točivého momentu představuje 51 % celého integrálu mezi nidle a n95h
Forschung und Innovationen sind wichtig, um ein nachhaltiges und integratives Wachstum in Litauen sicherzustellen.
- (LT) Výzkum a inovace jsou důležité pro zajištění udržitelného a solidárního růstu v Litvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament hat die Kommission allerdings gebeten, neue Vorschläge zur gesellschaftlichen Integration der Roma zu machen.
Ovšem, Parlament požádal Komisi, aby vypracovala nové návrhy týkající se sociálního vyloučení Romů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Erlauben Sie mir einige Bemerkungen zur europäischen Integration Serbiens.
(DE) Paní předsedající, když dovolíte, rád bych řekl několik slov o vstupu Srbska do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13. Ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und integratives Europa (
13. Nový víceletý finanční rámec (VFR) pro konkurenceschopnou, udržitelnou a inkluzivní Evropu (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Breiten- und Leistungssport sind ebenfalls ein spezifischer Weg zur Integration der Roma-Bevölkerung.
Běžné a vrcholové sporty představují také konkrétní možnost, jak začleňovat romské obyvatelstvo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich haben wir es in diesem Bereich mit der Unvollkommenheit der europäischen Integration zu tun.
Samozřejmě, že v této oblasti ještě musíme bojovat s nedostatečnou evropskou integrací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In gewisser Weise zeigt sie auch, dass wir bei der europäischen Integration Fortschritte machen.
Jistým způsobem to dokazuje náš pokrok v souvislosti s evropskou integrací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und integratives Europa (Fortsetzung der Aussprache)
Nový víceletý finanční rámec (VFR) pro konkurenceschopnou, udržitelnou a všem přístupnou Evropu (pokračování rozpravy)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Vertrag zügig ratifizieren und uns dann wieder daran machen, die Integration Europas voranzubringen.
Tuto smlouvu musíme urychleně ratifikovat a poté se znovu vydat na cestu směrem k více integrované Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ziele fördern intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum und somit Investitionen in die Schaffung menschenwürdiger Arbeitsplätze.
Tyto cíle podporují inteligentní, udržitelný a začleňující růst a tím pádem investice do vytváření důstojných zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissenschaft, Kreativität und Innovation haben zur wirtschaftlichen Erstarkung und zur sozialen Integration unserer Länder geführt.
Hlavně díky vědě, tvořivosti a inovacím jsou naše ekonomiky silné a naše země sociálně integrované.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst ist Europa eine Integration von Wirtschaftspolitiken: Wir haben integrierte Volkswirtschaften.
Zaprvé, Evropa je integrací hospodářských politik: máme integrované ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Integration von Lissabon und Göteborg steht noch immer aus.
Nadále potřebujeme propojit Lisabon a Gothenburg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine für März 2011 vorgesehene Integration in den Schengen-Raum ist von größter Bedeutung.
Její zahrnutí do Schengenského prostoru je plánováno na březen 2011 a jedná se o naprostou prioritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der französische Außenminister Robert Schuman schlägt die Integration der Kohle - und Stahlindustrien Westeuropas vor .
Francouzský ministr zahraničí Robert Schuman navrhuje spojit uhelný a ocelářský průmysl v západní Evropě .
Die Integration in die unmittelbare Umgebung ist gelungen , und viele der Anforderungen des Raumprogramms werden erfüllt .
Návrh dobře zapadá do okolního prostoru a obsahuje řadu prvků tzv . programu funkčního uspořádání .
In einem Europa, das sich durch zunehmende Integration auszeichnet, ist das kein guter Ansatz.
V Evropě, která se stále více sjednocuje, toto nepředstavuje dobrý přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur mithilfe dieser Instrumente können wir ein sicheres und integratives Europa aufbauen.
Bezpečná a otevřená Evropa může být postavena jenom pomocí těchto nástrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wie steht es mit der Integration zwischen der Union und der Türkei?
A jak je to s integrací mezi Unií a Tureckem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die globale Integration der Finanzmärkte heute bedeutet, dass Probleme überall und jederzeit auftauchen können.
Globální propojenost finančních trhů dnes znamená, že problémy mohou vyvstat kdekoli a kdykoli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geht es bei der Integration um gemeinsame Werte oder um einen Beitrag zu diesen Werten?
Je její podstatou sdílení hodnot nebo přispívání k nim?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und integratives Europa (Aussprache)
Nový víceletý finanční rámec (VFR) pro konkurenceschopnou, udržitelnou a inkluzívní Evropu (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte