Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Integrität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Integrität integrita 816 celistvost 359 bezúhonnost 119 poctivost 49 nedotknutelnost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Integrität integrita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Agentur gewährleistet Vertraulichkeit, Integrität und Schutz der gemäß
Agentura zajistí důvěrnost, integritu a ochranu informací obdržených podle
   Korpustyp: EU DCEP
ClearBec steht für Integrität, Wert, Qualität.
Clearbec je pro integritu, hodnotu, kvalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Russland muss die Souveränität und die territoriale Integrität seiner Nachbarn achten.
Rusko musí respektovat suverenitu a územní integritu svých sousedů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Integrität der staatlichen Gesetze gefährdet durch Jugendfreundschaft?
Může být ohrožena integrita herních zákonů přátelstvím z dětství?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen tragen der Integrität des betreffenden Systems und der Versorgungssicherheit Rechnung.
Tato opatření berou v úvahu integritu příslušné soustavy a zajištění bezpečnosti dodávek.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem der Defiant ist die strukturelle Integrität bei dem Tempo.
Ale problém bude ve strukturální integritě Defiantu při překročení warpu 9.
   Korpustyp: Untertitel
Integrität
Integrita
   Korpustyp: Wikipedia
Manche meinen, moralische Integrität sei ein Eckpfeiler für Menschlichkeit.
Říká se, že morální integrita je základní kámen lidskosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zugang sollte jedoch bestimmten Anforderungen unterliegen, um die Integrität und Stabilität dieser Systeme zu gewährleisten.
Tento přístup by však měl podléhat splnění vhodných požadavků s cílem zajistit integritu a stabilitu těchto systémů.
   Korpustyp: EU
Captain, unsere strukturelle Integrität ist noch schwach.
Kapitáne, musím vám připomenout, naše strukturální integrita dosud není opravena.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Referentielle Integrität Referenční integrita

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Integrität

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ihre strukturelle Integrität fällt.
Selhává vám pole strukturální integrity.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir besaßen Integrität.
Ale měli jsme integritu.
   Korpustyp: Untertitel
Integrität, im weitesten Sinn.
Integrace, něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen hat Integrität.
To děvče má smysl pro povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren strukturelle Integrität.
Na spodních palubách dochází ke ztrátě strukturální integrity.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Ihrer kompromisslosen Integrität,
- Kvůli tvé nezpochybnitelné bezúhonosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Energie auf strukturelle Integrität.
Přesměrujte nouzovou energii do integrity trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Zynisch, aber voller Integrität.
Cynický, ale naprosto čestný.
   Korpustyp: Untertitel
16. Integrität von Online-Glücksspielen (
16. Rizika hazardních her na internetu (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integrität von Online-Glücksspielen (Abstimmung)
Nebezpečnost hazardních her poskytovaných on-line (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Und die strukturelle Integrität gefährden.
To ale naruší strukturální integritu lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um berufliche Integrität.
Je to otázka profesionální cti.
   Korpustyp: Untertitel
Feste Werte und altmodische Integrität.
Někdo bezúhonný se staromódní poctivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Integrität ist auf 22%.
Narušení snížilo integritu průlezu o 22%.
   Korpustyp: Untertitel
Du beleidigst meine Integrität, Boots.
Urážíš moji integritu, Bootsi.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturelle Integrität runter auf 25%.
Ztrácíme strukturální integritu. Je na 25 procentech.
   Korpustyp: Untertitel
- Volle Energie auf strukturelle Integrität.
Plný výkon k vůli strukturální integritě.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeugt von großer Integrität.
To je opravdu čestné.
   Korpustyp: Untertitel
die Verteidigung seiner territorialen Integrität.
obrany jeho územní celistvosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energie in strukturelle Integrität umleiten.
Převeď energii z druhotných systémů do strukturální integrity.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Regierung hat keine Integrität.
Naše vláda žádnou intergritu nemá.
   Korpustyp: Untertitel
- Stärken wir die strukturelle Integrität.
Najdeme si jiný úkryt. Na to není čas.
   Korpustyp: Untertitel
Du zweifelst an unserer Integrität.
Zpochybňuješ naší novinářskou čest.
   Korpustyp: Untertitel
Integrität von Online-Glücksspielen (kurze Darstellung)
Rizika hazardních her na internetu (krátké přednesení)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über die Integrität von Online-Glücksspielen
o nebezpečnosti hazardních her poskytovaných on-line
   Korpustyp: EU DCEP
Integrität von Online-Glücksspielen (kurze Darstellung)
Nebezpečnost hazardních her poskytovaných on-line (krátké přednesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um die Integrität von Integrationspolitiken.
Rozhodujeme o celistvosti integračních politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücksspiel und Sport: Notwendige Gewährleistung der Integrität
Hazardní hry a sport: etická nezávadnost
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhe Energie in der strukturellen Integrität.
Přidávám energii do strukturální integrity.
   Korpustyp: Untertitel
Und Zielinski hat vielleicht soetwas wie Integrität.
A Zielinski by mohl mít i nějaké zásady.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Frage von Integrität.
To je otázka integrity.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hure kann immer noch Integrität haben.
Kurva si pořád může zachovat jistou počestnost.
   Korpustyp: Untertitel
An Anne Packards Integrität besteht kein Zweifel.
Anne Packardová je naprosto bezúhonná osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür beneide ich Ihre Integrität zu sehr.
Na to si až moc vážím tvé bezúhonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an die Integrität unseres Rechtssystems.
Věřím v náš soudní systém.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand glaubt, dass Harvey Integrität hat.
Všichni si to myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie haben Integrität, nicht wahr?
Vím, že v sobě máš víc cti,
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Ausbund an Integrität.
Vy jste vzor bezúhonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will gar nicht ihre Integrität anzweifeln.
Věřím, že se mýlí, ale to je vedlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Das dielektrische Feld schwächt unsere strukturelle Integrität.
To dielektrické pole oslabuje celkovou strukturální integritu.
   Korpustyp: Untertitel
Leite Zusatzenergie in strukturelle Integrität um.
Převádím energii do strukturální integrity.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dieser Kerl hat etwas mehr Integrität.
Tenhle chlap je dokonalejší.
   Korpustyp: Untertitel
Integrität der Software für sicherheitsrelevante Funktionen
Neporušenost softwaru využívaného pro bezpečnostní funkce
   Korpustyp: EU
Wir müssen die strukturelle Integrität verstärken.
Upravíme naše štíty, posílíme strukturální integritu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Name steht für Integrität und Prinzip.
Jeho jméno je symbolem poctivosti a čistoty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es geht ja nur um Integrität.
Ale to vše je pro integritu mise.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Beileid zu deiner kürzlich verstorbenen Integrität.
Upřímnou soustrast s tvou nedávno zmizelou itegritou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie meine Integrität anzweifeln?
Jak můžete pochybovat o mé integritě?
   Korpustyp: Untertitel
So viel zu deiner journalistischen Integrität.
Tolik k tvojí novinářský poctivosti.
   Korpustyp: Untertitel
über die Integrität und Transparenz des Energiegroßhandelsmarkts
o integritě a transparentnosti velkoobchodního trhu s energií
   Korpustyp: EU DCEP
- Vertraulichkeit/Integrität der Daten wird gewährleistet;
- confidentiality/integrity of data shall be ensured
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfsenergie in die strukturelle Integrität umleiten.
Převeďte energii do strukturálních polí.
   Korpustyp: Untertitel
ClearBec steht für Integrität, Wert, Qualität.
Clearbec je pro integritu, hodnotu, kvalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es schwächt die Integrität unseres Außenministeriums.
Ale sníží to mravní integritu ministerstva spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bewertung der Integrität und Kontinuität der Luftraumstrukturen;
hodnocení integrity a kontinuity struktur vzdušného prostoru;
   Korpustyp: EU
Ist die territoriale Integrität Georgiens bedroht?
Proč nepomůžeme také chudým evropským rodinám?
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht hier um Integrität, Hans!
Tohle je o bezúhonnosti, Hansi.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie ist Stillschweigen und Integrität dasselbe.
Myslí si, že mlčet znamená držet spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Integrität habe, das gefällt mir.
Jste poctivá, to se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdiger, stellt Ihr meine Integrität in Frage?
Co mi to tady říkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Mann von großer Integrität.
Je to muž cti.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturelle Integrität bei 50%, Tendenz fallend.
Kompaktnost povrchu 50% a pořád klesá.
   Korpustyp: Untertitel
Und das, meine Freunde, nennt sich Integrität.
A tomu přátelé, se říká čest.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal was von Integrität gehört?
To je moc zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Integrität dieser Mahlzeit toleriert keinen Verzug.
Jídlo už by později nemuselo být tak delikátní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einige Sekunden der Frage georgischer territorialer Integrität widmen.
Chtěl bych se několik vteřin věnovat otázce gruzínské územní celistvosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweifellos ist Integrität im Online-Spielesektor extrem wichtig.
Není pochyb, že rizika v odvětví hazardních her na internetu jsou velmi důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir Integrität fördern und Protektionismus ablehnen.
Proto musíme říci "ano" integritě a "ne" protekcionismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundsätzlich müssen wir die Integrität unserer Finanzmärkte gewährleisten.
Základem je zajištění integrity našich finančních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
iii) Gewährleistung der Integrität, Effizienz und ordnungsgemäßen Funktionsweise der Finanzmärkte;
iii) k zajištění integrity, účinnosti a správného fungování finančních trhů,
   Korpustyp: EU DCEP
sowie deren Auswirkungen auf die Sicherheit und Integrität der Netze
s jejich dopady na bezpečnost a integritu sítí
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil, sie sind normalerweise stolz auf ihre Integrität.
Naopak se obvykle pyšní svou bezúhonností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Integrität des EFR zu gewährleisten, sollte die Kommission
Pro zaručení integrity ERV by Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission die vollständige Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrats gewährleisten.
úplnou nezávislost a integritu ERV.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie deren Auswirkungen auf die Sicherheit bzw. Integrität der Netze
spolu s jejich dopady na bezpečnost a integritu sítí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur gewährleistet Vertraulichkeit, Integrität und Schutz der gemäß
Agentura zajistí důvěrnost, integritu a ochranu informací obdržených podle
   Korpustyp: EU DCEP
internationale Garantien für die territoriale Integrität aller benachbarten Staaten;
mezinárodní záruky územní celistvosti všech sousedních států;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abkommen sollten sich auf Gleichheit, Integrität und Gegenseitigkeit gründen.
Dohody by se měly zakládat na rovnosti, poctivosti a reciprocitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Georgiens Souveränität und territoriale Integrität müssen respektiert werden.
Je třeba respektovat suverenitu a územní nezávislost Gruzie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine, die die politische Integrität dieses Landes schützt.
Myslím, že neporuší zásady naší politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Intelligenz, Integrität, Mut, und die, die ich nur benennen kann:
Inteligenci, morální zásady, odvahu a také vlastnost, kterou mohu pojmenovat, ale ne popsat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, seine persönliche Integrität zu wahren.
Víš, je důležité mít určitou osobní integritu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen eilt der Ruf kompromissloser Integrität voraus, Commissario.
Víte, jste poměrně známý svou bezúhoností, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich soll meine Integrität auf's Spiel setzen?
Takže bych teď měl hrát Dolly Levy?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, diese Cornflakes haben ihre gesamte molekulare Integrität verloren.
Ty vločky ztratily svou molekulární integritu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sehe dies als Frage der Urteilskraft und Integrität.
Opakuji, beru to jako věc úsudku a integrity.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein unheilbarer Fall von moralischer Integrität.
Trápíte se krajními případy morální bezúhonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Koalition kämpft für die Integrität der Partei.
Má koalice bojuje vždy za celou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission für temporale Integrität entdeckte Sie im 20. Jahrhundert.
Komise pro časovou integritu detekovala vaši loď nad Zemí ve 20tém století.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eher Ehre und Integrität der Sternenflotte schützen.
Mým zájmem je pouze ochrana dobrého jména Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen, die die Integrität der Daten während des Austauschs gewährleisten;
opatření k zajištění integrity údajů při výměně;
   Korpustyp: EU
Dokumenten, deren Offenlegung der Integrität einer laufenden Untersuchung schaden würde.
dokumentu, jehož zpřístupnění by ovlivnilo nezaujatost probíhajícího šetření.
   Korpustyp: EU
Die Reproduktionsvorschriften tragen zur Integrität der Euro-Banknoten bei .
Tato pravidla přispívají k důvěryhodnosti eurobankovek .
   Korpustyp: Allgemein
Verordnung über die Integrität und Transparenz des Energiegroßhandelsmarkts
REMIT
   Korpustyp: EU IATE
Verordnung über die Integrität und Transparenz des Energiegroßhandelsmarkts
nařízení o integritě a transparentnosti velkoobchodního trhu s energií
   Korpustyp: EU IATE
So viel Integrität ist in unserem Geschäft selten.
To je typ chování které je zřídka vidět v našem povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich einen Ruf von Offenheit und Integrität geschaffen.
Získal si pověst za upřímnost a charakternost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Geruch einer Ärztin mit Integrität.
Zavání to jako poctivá nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit Integrität, dem ich vertrauen kann. Big Love.
Cítím, že lidem vaší poctivosti můžu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich etwas über die strukturelle Integrität der Einzelhaft wissen?
Měla bych něco vědět o konstrukční integritě oddělení izolace?
   Korpustyp: Untertitel