Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Agentur gewährleistet Vertraulichkeit, Integrität und Schutz der gemäß
Agentura zajistí důvěrnost, integritu a ochranu informací obdržených podle
ClearBec steht für Integrität, Wert, Qualität.
Clearbec je pro integritu, hodnotu, kvalitu.
Russland muss die Souveränität und die territoriale Integrität seiner Nachbarn achten.
Rusko musí respektovat suverenitu a územní integritu svých sousedů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist die Integrität der staatlichen Gesetze gefährdet durch Jugendfreundschaft?
Může být ohrožena integrita herních zákonů přátelstvím z dětství?
Diese Maßnahmen tragen der Integrität des betreffenden Systems und der Versorgungssicherheit Rechnung.
Tato opatření berou v úvahu integritu příslušné soustavy a zajištění bezpečnosti dodávek.
Das Problem der Defiant ist die strukturelle Integrität bei dem Tempo.
Ale problém bude ve strukturální integritě Defiantu při překročení warpu 9.
Manche meinen, moralische Integrität sei ein Eckpfeiler für Menschlichkeit.
Říká se, že morální integrita je základní kámen lidskosti.
Der Zugang sollte jedoch bestimmten Anforderungen unterliegen, um die Integrität und Stabilität dieser Systeme zu gewährleisten.
Tento přístup by však měl podléhat splnění vhodných požadavků s cílem zajistit integritu a stabilitu těchto systémů.
Captain, unsere strukturelle Integrität ist noch schwach.
Kapitáne, musím vám připomenout, naše strukturální integrita dosud není opravena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte einige Sekunden der Frage georgischer territorialer Integrität widmen.
Chtěl bych se několik vteřin věnovat otázce gruzínské územní celistvosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Berechnungen stützen sich auf eine optimale strukturelle Integrität.
Stavíte své výpočty na optimální celistvosti konstrukce.
Russland hat niemals die territoriale Integrität Georgiens im Hinblick auf Abchasien bzw. Südossetien akzeptiert.
Rusko nikdy územní celistvost Gruzie v souvislosti s Abcházii a Jižní Osetií neuznalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die strukturelle Integrität wieder hergestellt werden kann, kann er als neuer Bereich für die Hydrokultur dienen.
Kdyby se podařilo obnovit strukturní celistvost, dalo by se to použít jako nové místo pro hydroponii.
begrüßt den Willen der belarussischen Nation, die Unabhängigkeit des Landes und die territoriale Integrität zu wahren;
vítá vůli běloruského národa zachovat nezávislost a územní celistvost své země;
Ich versuche, meinen Teil dazu beizutragen, die Integrität unsere Strafsystems zu erhalten.
- Snažím se vykonat svoji část péče o celistvost našeho trestního systému.
Wahre Freundschaft bedeutet Unterstützung und Hilfe, und dafür muss Europa, nun wo die territoriale Integrität Georgiens auf dem Spiel steht, eintreten.
Skutečné přátelství znamená umět nabídnout podporu a pomoc, a tomu musí Evropa v době, kdy jde o územní celistvost Gruzie, dostát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Will Gardner, eines der Ziele des staatlichen juristischen Disziplinarausschusses ist es, die Ehre und Integrität des Berufsstandes der Juristen aufrechtzuerhalten und das allgemeine Wohl seiner Mitglieder zu fördern.
Pane Wille Gardnere, jedním z cílů Státní advokátní disciplinární komise je zachovat čest a celistvost praxe zákona a podporovat obecné, dobré životní podmínky jejích členů.
begrüßt den Willen der belarussischen Nation, die Unabhängigkeit und territoriale Integrität ihres Landes zu bewahren;
vítá vůli běloruského národa zachovat nezávislost a územní celistvost své země;
Damit ein neues Abkommen unterzeichnet werden kann, muss Russland seine Verpflichtung zum Schutz der territorialen Integrität Georgiens einhalten.
Rusko musí dodržet své závazky týkající se územní celistvosti Gruzie, aby bylo možné dohodu podepsat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor allem notwendig ist aber Integrität, Ehrlichkeit, Vertrauen, Mut und manchmal auch Einschränkung.
V prvé řadě to bude vyžadovat bezúhonnost, poctivost, důvěru, odvahu a občas sebekázeň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
im Juli 2012 hat die Behörde den von der Kommission vorgegebenen Regelungsrahmen für Ethik und Integrität umgesetzt und eine gezielte Werbemittelstrategie festgelegt;
v červenci roku 2012 úřad uplatnil rámec v oblasti etiky a bezúhonnosti vypracovaný Komisí a přijal zvláštní politiku týkající se přijímání darů,
Im Gegenteil, sie sind normalerweise stolz auf ihre Integrität.
Naopak se obvykle pyšní svou bezúhonností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
b) Die Integrität sämtlicher Mechanismen im Zusammenhang mit dem Korruptionsproblem ist über jeden Zweifel erhaben.
b) bude nade vší pochybnost potvrzena bezúhonnost veškerých mechanismů, co se týče problému korupce;
KOM(2005) 217 endg. und Empfehlung der Kommission zur Unabhängigkeit, Integrität und Rechenschaftspflicht der statistischen Stellen der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft.
KOM(2005) 217 v konečném znění a doporučení Komise o nezávislosti, bezúhonnosti a odpovědnosti vnitrostátních statistických úřadů a statistického úřadu Společenství.
Was wir brauchen, ist jemand mit vorbildlicher Integrität und der Fähigkeit, andere zu inspirieren – und insbesondere, die jungen Menschen Europas einzubeziehen.
Zapotřebí je člověka s dokonalou bezúhonností a schopnosti inspirovat – a zejména zapojovat i evropskou mládež.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
b) Die Integrität sämtlicher Mechanismen im Zusammenhang mit dem Korruptionsproblem sollte über jeden Zweifel erhaben sein.
b) je třeba nade vší pochybnost potvrdit bezúhonnost veškerých mechanismů, pokud jde o problém korupce;
Bei der Entscheidung über die Erteilung einer Erlaubnis berücksichtigt die zuständige Behörde die Kompetenz und Integrität des Antragstellers.
Při posuzování, zda licenci udělit, přihlíží příslušný orgán ke způsobilosti a bezúhonnosti žadatele.
Dennoch verfügten viel zu wenige, die weltweit versuchten, seine Methoden anzuwenden, auch über Gandhis persönliche Integrität und moralisches Format.
Avšak jen velmi málo lidí, kteří po celém světě zkoušeli jeho metody, disponovalo Gándhího osobní bezúhonností nebo morálními postoji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieht so aus, als bringst du mir eine Lektion bei,…as Charakter und Integrität bedeuten.
Tak vypadá Ty jsi ten .. .. Mě učil. Co skutečnou postavou a bezúhonnost je vše kolem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke jedoch, dass der Bereich des öffentlichen Auftragswesens ebenfalls zu vielen der Problemen geführt hat, wo es "Vetternwirtschaft", einen Mangel an Transparenz sowie einen Mangel an Integrität gab.
Myslím si však také, že do řady problémů nás zavedlo i odvětví veřejných zakázek, ve kterém hrály roli dobré kontakty, nedostatečná transparentnost a nepoctivost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollte die Integrität und Transparenz der Bewertung gewährleisten.
Tak by měla být zajištěna poctivost a transparentnost oceňování.
Die Abkommen sollten sich auf Gleichheit, Integrität und Gegenseitigkeit gründen.
Dohody by se měly zakládat na rovnosti, poctivosti a reciprocitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Feste Werte und altmodische Integrität.
Někdo bezúhonný se staromódní poctivostí.
Unserem langwierigen Genehmigungsverfahren fehlt es an wissenschaftlicher Härte und Integrität.
Našemu zdlouhavému procesu vydávání povolení chybí vědecká důslednost s poctivost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Name steht für Integrität und Prinzip.
Jeho jméno je symbolem poctivosti a čistoty.
Kernkraftgegner behaupteten, dass Eigeninteressen die Integrität des Tschernobyl-Forums beeinträchtigt hätten.
Odpůrci atomové energie prohlásili, že poctivost Černobylského fóra narušily soukromé zájmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber er hier hat einige, seltsame Ansichten über Prinzipien und Integrität.
Ale tady mladej pořád dokola vykládá o zásadách a poctivosti.
Selbst das Wall Street Journal , normalerweise der lauteste Cheerleader der Finanzmärkte, hat die Integrität der Tests offen gescholten.
Dokonce i list Wall Street Journal , obvykle nejhlasitější roztleskávač finančních trhů, otevřeně zpochybnil poctivost testů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Mann mit Integrität, dem ich vertrauen kann. Big Love.
Cítím, že lidem vaší poctivosti můžu věřit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Referentielle Integrität
|
Referenční integrita
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Integrität
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ihre strukturelle Integrität fällt.
Selhává vám pole strukturální integrity.
Aber wir besaßen Integrität.
Integrität, im weitesten Sinn.
Integrace, něco takového.
Das Mädchen hat Integrität.
To děvče má smysl pro povinnost.
- Wir verlieren strukturelle Integrität.
Na spodních palubách dochází ke ztrátě strukturální integrity.
Wegen Ihrer kompromisslosen Integrität,
- Kvůli tvé nezpochybnitelné bezúhonosti.
- Energie auf strukturelle Integrität.
Přesměrujte nouzovou energii do integrity trupu.
Zynisch, aber voller Integrität.
Cynický, ale naprosto čestný.
16. Integrität von Online-Glücksspielen (
16. Rizika hazardních her na internetu (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Integrität von Online-Glücksspielen (Abstimmung)
Nebezpečnost hazardních her poskytovaných on-line (hlasování)
Und die strukturelle Integrität gefährden.
To ale naruší strukturální integritu lodi.
Es geht um berufliche Integrität.
Je to otázka profesionální cti.
Feste Werte und altmodische Integrität.
Někdo bezúhonný se staromódní poctivostí.
Ihre Integrität ist auf 22%.
Narušení snížilo integritu průlezu o 22%.
Du beleidigst meine Integrität, Boots.
Urážíš moji integritu, Bootsi.
Strukturelle Integrität runter auf 25%.
Ztrácíme strukturální integritu. Je na 25 procentech.
- Volle Energie auf strukturelle Integrität.
Plný výkon k vůli strukturální integritě.
Das zeugt von großer Integrität.
die Verteidigung seiner territorialen Integrität.
obrany jeho územní celistvosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Energie in strukturelle Integrität umleiten.
Převeď energii z druhotných systémů do strukturální integrity.
Unsere Regierung hat keine Integrität.
Naše vláda žádnou intergritu nemá.
- Stärken wir die strukturelle Integrität.
Najdeme si jiný úkryt. Na to není čas.
Du zweifelst an unserer Integrität.
Zpochybňuješ naší novinářskou čest.
Integrität von Online-Glücksspielen (kurze Darstellung)
Rizika hazardních her na internetu (krátké přednesení)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
über die Integrität von Online-Glücksspielen
o nebezpečnosti hazardních her poskytovaných on-line
Integrität von Online-Glücksspielen (kurze Darstellung)
Nebezpečnost hazardních her poskytovaných on-line (krátké přednesení)
Es geht um die Integrität von Integrationspolitiken.
Rozhodujeme o celistvosti integračních politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glücksspiel und Sport: Notwendige Gewährleistung der Integrität
Hazardní hry a sport: etická nezávadnost
Erhöhe Energie in der strukturellen Integrität.
Přidávám energii do strukturální integrity.
Und Zielinski hat vielleicht soetwas wie Integrität.
A Zielinski by mohl mít i nějaké zásady.
Das ist eine Frage von Integrität.
Eine Hure kann immer noch Integrität haben.
Kurva si pořád může zachovat jistou počestnost.
An Anne Packards Integrität besteht kein Zweifel.
Anne Packardová je naprosto bezúhonná osoba.
Dafür beneide ich Ihre Integrität zu sehr.
Na to si až moc vážím tvé bezúhonnosti.
Ich glaube an die Integrität unseres Rechtssystems.
Věřím v náš soudní systém.
Niemand glaubt, dass Harvey Integrität hat.
Ich weiß, Sie haben Integrität, nicht wahr?
Vím, že v sobě máš víc cti,
Sie sind ein Ausbund an Integrität.
Vy jste vzor bezúhonnosti.
Ich will gar nicht ihre Integrität anzweifeln.
Věřím, že se mýlí, ale to je vedlejší.
Das dielektrische Feld schwächt unsere strukturelle Integrität.
To dielektrické pole oslabuje celkovou strukturální integritu.
Leite Zusatzenergie in strukturelle Integrität um.
Převádím energii do strukturální integrity.
Nein, dieser Kerl hat etwas mehr Integrität.
Tenhle chlap je dokonalejší.
Integrität der Software für sicherheitsrelevante Funktionen
Neporušenost softwaru využívaného pro bezpečnostní funkce
Wir müssen die strukturelle Integrität verstärken.
Upravíme naše štíty, posílíme strukturální integritu.
Sein Name steht für Integrität und Prinzip.
Jeho jméno je symbolem poctivosti a čistoty.
Aber es geht ja nur um Integrität.
Ale to vše je pro integritu mise.
Meine Beileid zu deiner kürzlich verstorbenen Integrität.
Upřímnou soustrast s tvou nedávno zmizelou itegritou.
Wie können Sie meine Integrität anzweifeln?
Jak můžete pochybovat o mé integritě?
So viel zu deiner journalistischen Integrität.
Tolik k tvojí novinářský poctivosti.
über die Integrität und Transparenz des Energiegroßhandelsmarkts
o integritě a transparentnosti velkoobchodního trhu s energií
- Vertraulichkeit/Integrität der Daten wird gewährleistet;
- confidentiality/integrity of data shall be ensured
Hilfsenergie in die strukturelle Integrität umleiten.
Převeďte energii do strukturálních polí.
ClearBec steht für Integrität, Wert, Qualität.
Clearbec je pro integritu, hodnotu, kvalitu.
Aber es schwächt die Integrität unseres Außenministeriums.
Ale sníží to mravní integritu ministerstva spravedlnosti.
Bewertung der Integrität und Kontinuität der Luftraumstrukturen;
hodnocení integrity a kontinuity struktur vzdušného prostoru;
Ist die territoriale Integrität Georgiens bedroht?
Proč nepomůžeme také chudým evropským rodinám?
Es geht hier um Integrität, Hans!
Tohle je o bezúhonnosti, Hansi.
Für sie ist Stillschweigen und Integrität dasselbe.
Myslí si, že mlčet znamená držet spolu.
Du hast Integrität habe, das gefällt mir.
Jste poctivá, to se mi líbí.
Ehrwürdiger, stellt Ihr meine Integrität in Frage?
Er war ein Mann von großer Integrität.
Strukturelle Integrität bei 50%, Tendenz fallend.
Kompaktnost povrchu 50% a pořád klesá.
Und das, meine Freunde, nennt sich Integrität.
A tomu přátelé, se říká čest.
Schon mal was von Integrität gehört?
Die Integrität dieser Mahlzeit toleriert keinen Verzug.
Jídlo už by později nemuselo být tak delikátní.
Ich möchte einige Sekunden der Frage georgischer territorialer Integrität widmen.
Chtěl bych se několik vteřin věnovat otázce gruzínské územní celistvosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweifellos ist Integrität im Online-Spielesektor extrem wichtig.
Není pochyb, že rizika v odvětví hazardních her na internetu jsou velmi důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir Integrität fördern und Protektionismus ablehnen.
Proto musíme říci "ano" integritě a "ne" protekcionismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grundsätzlich müssen wir die Integrität unserer Finanzmärkte gewährleisten.
Základem je zajištění integrity našich finančních trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
iii) Gewährleistung der Integrität, Effizienz und ordnungsgemäßen Funktionsweise der Finanzmärkte;
iii) k zajištění integrity, účinnosti a správného fungování finančních trhů,
sowie deren Auswirkungen auf die Sicherheit und Integrität der Netze
s jejich dopady na bezpečnost a integritu sítí
Im Gegenteil, sie sind normalerweise stolz auf ihre Integrität.
Naopak se obvykle pyšní svou bezúhonností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um die Integrität des EFR zu gewährleisten, sollte die Kommission
Pro zaručení integrity ERV by Komise
Kommission die vollständige Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrats gewährleisten.
úplnou nezávislost a integritu ERV.
sowie deren Auswirkungen auf die Sicherheit bzw. Integrität der Netze
spolu s jejich dopady na bezpečnost a integritu sítí
Die Agentur gewährleistet Vertraulichkeit, Integrität und Schutz der gemäß
Agentura zajistí důvěrnost, integritu a ochranu informací obdržených podle
internationale Garantien für die territoriale Integrität aller benachbarten Staaten;
mezinárodní záruky územní celistvosti všech sousedních států;
Die Abkommen sollten sich auf Gleichheit, Integrität und Gegenseitigkeit gründen.
Dohody by se měly zakládat na rovnosti, poctivosti a reciprocitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Georgiens Souveränität und territoriale Integrität müssen respektiert werden.
Je třeba respektovat suverenitu a územní nezávislost Gruzie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine, die die politische Integrität dieses Landes schützt.
Myslím, že neporuší zásady naší politiky.
Intelligenz, Integrität, Mut, und die, die ich nur benennen kann:
Inteligenci, morální zásady, odvahu a také vlastnost, kterou mohu pojmenovat, ale ne popsat.
Es ist wichtig, seine persönliche Integrität zu wahren.
Víš, je důležité mít určitou osobní integritu.
Ihnen eilt der Ruf kompromissloser Integrität voraus, Commissario.
Víte, jste poměrně známý svou bezúhoností, detektive.
- Und ich soll meine Integrität auf's Spiel setzen?
Takže bych teď měl hrát Dolly Levy?
Okay, diese Cornflakes haben ihre gesamte molekulare Integrität verloren.
Ty vločky ztratily svou molekulární integritu.
Aber ich sehe dies als Frage der Urteilskraft und Integrität.
Opakuji, beru to jako věc úsudku a integrity.
Sie sind ein unheilbarer Fall von moralischer Integrität.
Trápíte se krajními případy morální bezúhonnosti.
Meine Koalition kämpft für die Integrität der Partei.
Má koalice bojuje vždy za celou stranu.
Die Kommission für temporale Integrität entdeckte Sie im 20. Jahrhundert.
Komise pro časovou integritu detekovala vaši loď nad Zemí ve 20tém století.
Ich will eher Ehre und Integrität der Sternenflotte schützen.
Mým zájmem je pouze ochrana dobrého jména Hvězdné flotily.
Maßnahmen, die die Integrität der Daten während des Austauschs gewährleisten;
opatření k zajištění integrity údajů při výměně;
Dokumenten, deren Offenlegung der Integrität einer laufenden Untersuchung schaden würde.
dokumentu, jehož zpřístupnění by ovlivnilo nezaujatost probíhajícího šetření.
Die Reproduktionsvorschriften tragen zur Integrität der Euro-Banknoten bei .
Tato pravidla přispívají k důvěryhodnosti eurobankovek .
Verordnung über die Integrität und Transparenz des Energiegroßhandelsmarkts
Verordnung über die Integrität und Transparenz des Energiegroßhandelsmarkts
nařízení o integritě a transparentnosti velkoobchodního trhu s energií
So viel Integrität ist in unserem Geschäft selten.
To je typ chování které je zřídka vidět v našem povolání.
Er hat sich einen Ruf von Offenheit und Integrität geschaffen.
Získal si pověst za upřímnost a charakternost.
Es ist der Geruch einer Ärztin mit Integrität.
Zavání to jako poctivá nabídka.
Ein Mann mit Integrität, dem ich vertrauen kann. Big Love.
Cítím, že lidem vaší poctivosti můžu věřit.
Sollte ich etwas über die strukturelle Integrität der Einzelhaft wissen?
Měla bych něco vědět o konstrukční integritě oddělení izolace?