Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Intellekt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Intellekt intelekt 56 rozum 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Intellekt intelekt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lamy war aufgrund seiner Kompetenz, seines Intellekts und seiner starken Persönlichkeit allgemein respektiert.
Lamy je všeobecně uznáván pro svou kvalifikaci, intelekt a silnou osobnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonst verliert das Bewusstsein bei Wiederbelebung Erinnerung und Intellekt.
Vědomí nemůže přežít obnovovací proces bez podstatné ztráty paměti a intelektu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das Fehlen tatsächlich gesprochener menschlicher Konversation ein Eckpfeiler des tagtäglichen menschlichen Intellekts und der Kreativität halluzinierte Gespräche hervorrufen?
Může absence skutečné verbální konverzace mezi lidmi - která je pilířem každodenního lidského intelektu a kreativity - vyvolávat konverzace halucinatorní?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intellekt allein ist im Kampf nutzlos, Mr. Spock.
Intelekt je v boji nanic, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Zeit solch dramatischer Veränderungen gibt ein Mann des Glaubens und des Intellekts wie Benedikt XVI. Millionen von Menschen in der Welt Halt und Stabilität", sagte Buzek.
V dnešní době dramatických změn nabízí tento muž víry a intelektu oporu pro stovky miliónů lidí po celém světě," uvedl Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles was er noch hatte, waren sein Intellekt und seinen Zorn.
Vše, co mu zůstalo, byl jeho intelekt a jeho hněv.
   Korpustyp: Untertitel
Im ersten – vor einem Jahrhundert – wurde das Vertrauen durch Gold untermauert; in der Globalisierungswelle der jüngeren Vergangenheit war es von der Fähigkeit des menschlichen Intellekts abhängig, politische Probleme zu lösen.
V tom prvním před sto lety podepíralo důvěru zlato; během novější vlny globalizace záviselo řešení politických problémů na síle lidského intelektu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spielt ein Mann meines Intellekts Paintball an Wochenenden?
A hraje člověk mého intelektu o víkendech paintball?
   Korpustyp: Untertitel
in der Globalisierungswelle der jüngeren Vergangenheit war es von der Fähigkeit des menschlichen Intellekts abhängig, politische Probleme zu lösen. Das Ende der Inflation und die große Mäßigung der letzten drei Jahrzehnte waren eine wesentliche Voraussetzung für die Liberalisierung weiter Teile der Welt sowie für mehr Vertrauen, Handel und Wohlstand.
během novější vlny globalizace záviselo řešení politických problémů na síle lidského intelektu. Konec inflace a velké umírnění uplynulých tří desetiletí byly zásadní pro liberalizaci rozsáhlých částí světa a pro zvýšení důvěry, obchodu a prosperity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Tiefgang, ohne Intellekt, ohne Interessen.
Nemá hloubku, intelekt, nic ji nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Intellekt"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lm Intellekt weiterentwickelt, sagtest du?
S vyspělejším intelektem, říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise gelangweilt durch seinen Intellekt?
Pravděpodobně se k smrti nudil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wegen meines Intellekts zugelassen werden.
- Chtěl bych si to zasloužit tím, co umím.
   Korpustyp: Untertitel
"verfügt er über einen überlegenen Intellekt, "
Ano je velmi inteligentní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lache über den überlegenen Intellekt.
Vysmívám se vašemu úžasnému intelektu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte deinen Intellekt nicht verführen dürfen.
Neměl jsem tě svést. Intelektuálně, tedy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann lässt nicht seinen Intellekt raushängen.
Ten chlap ukazuje péro.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von durchschnittlicher Größe, Gewicht, Intellekt.
Je průměrné výšky, váhy a intelektu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht den Intellekt dazu, das Offensichtliche zu erkennen.
Nemáme tvou inteligenci a tak nevidíme, co je očividné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ein unproduktiver Zweck, der Ihres Intellekts nicht wert ist.
Neproduktivní smysl. Nehodné vašeho intelektu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann Ihres Intellekts verschwendet keinen Abend mit Computerspielen.
Člověk vašeho intelektu nepromarní večer u hraní videoher.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt ein Mann meines Intellekts Paintball an Wochenenden?
A hraje člověk mého intelektu o víkendech paintball?
   Korpustyp: Untertitel
Schüchtern Sie mich nicht mit Ihrem genetisch veränderten Intellekt ein.
Nezkoušejte mě strašit tím vaším geneticky vylepšeným intelektem, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Du, ein Wesen der Vernunft, ein Mensch mit Intellekt.
Ty, takové rozumové stvoření. Intelektuální muž.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verliert das Bewusstsein bei Wiederbelebung Erinnerung und Intellekt.
Vědomí nemůže přežít obnovovací proces bez podstatné ztráty paměti a intelektu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Meinung ist nicht von Interesse, sondern Ihr Intellekt.
Nejsem zvědavý na vaše názory ani na názorovu nekompromisnost.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob du wegen deines Intellekts hier wärst.
To, kvůli čemu tu jsi, bylo asi něco moc chytrého.
   Korpustyp: Untertitel
Palmer vereint Intellekt und politischen Mut mit harter Arbeit und Glück.
V Palmerovi se snoubí inteligence, politická odvaha, tvrdá práce a štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Intellekt, so mächtig,…ass er den Ausgang jeder möglichen Handlung voraussieht?
Bytost tak mocnou, že předvídá výsledek jakéhokoliv činu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie habe nie gedacht, viel meiner Manieren oder mein Intellekt, G.
Vím, že jste nikdy neměla valné mínění o mých způsobech. O mém intelektu, Gee.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der größten Intellekte unserer Zeit hat einem ritterlichen geistigen Wettstreit mit mir zugestimmt.
Jeden z největších mozků všech dob souhlasil, že se se mnou přidá ke kavalírské bitvě důvtipu.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten 130.000 Jahren ist der menschliche Intellekt unverändert geblieben.
Už 130 000 let se naše rozumové schopnosti nemění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reformer, wie sie heute genannt werden, entsprechen den „Menschen des Intellekts“.
Reformisté, jak je známe dnes, jsou ekvivalentem „lidí rozumu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie brauchen mir nicht zu vertrauen, um von meinem Intellekt zu profitieren, oder?
Nemusíte mi věřit, abyste těžil z mého intelektu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, habe ich den verfassungsmäßigen Anspruch auf Geschworene meines Intellekts.
Chápejte, je moje ústavní právo mít porotu z mých vrstevníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass wir es hier mit mangelndem Intellekt zu tun haben.
Vaše ctihodnosti, nemyslím si, že by zde šlo o nízkou inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird es Zeit, dass du deinen mächtigen Intellekt mal für ein paar echte Morde nutzt.
A kromě toho je na čase, aby ses blýsknul tím svým mocným intelektem na nějakých opravdových vraždách.
   Korpustyp: Untertitel
Reinitialisieren Sie ihn oder dieses MHN hat bald den Intellekt einer Pastinake.
Buď ho znovu nainstalujete, nebo bude eventuálně váš PZH žít s inteligenčním kvocientem houpacího koně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie wäre ein der hochentwickelten Kreaturen des reinen Intellekts, so wie ich.
Myslel jsem, že je vysoce vyvinutá bytost s čistým intelektem, jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Kirk. Dein Kopf ist der Warp-Antrieb. Intellekt aktivieren.
Já jsem Kirk, tvá hlava warpový pohon.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast über deinem Intellekt geheiratet und verträgst es nicht, im Nachteil zu sein.
Chce, abych Christophera opustila, a utekla s ním do ciziny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen effizienten Intellekt, sind physisch überlegen und nicht durch Gefühle behindert.
Fascinující. Máte skvělé rozhodování, lepší fyzické schopnosti, žádné emocionální překážky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass ich einen unterbezahlten, unterschätzten Mann mit Intellekt erkenne.
Já tě tipoval na neúspěšného, nedoceněného génia.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Mann ohne Anstand und Respekt, sucht Schönheit, Charme und Intellekt.
Člověk, co postrádá úctu ke kráse šarmu, nebo intelektu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie bedeuten nichts. Was Wissenswert ist, verstehen wir nicht mit dem Intellekt.
Neznamenají nic, protože nic není důležité, pokud to mysl nepochopí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Köpfe frönen dem Intellekt und die Körper derweil dem körperlichen.
Hlavy se zabývají intelektuální činností, těla tou přízemnější.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht ist das unmöglich für jemanden, der den Großteil seines Intellekts auf sein Haar verwendet.
To je asi těžké pro někoho, kdo vyplýtvá tvořivost na vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen an einen Punkt gelangen, wo sich die ideale des Intellekts durchsetzen und Nein sagen.
Ale musíme dosáhnout bodu kdy se projeví ušlechtilost intelektu a řekne ne.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das Fehlen tatsächlich gesprochener menschlicher Konversation ein Eckpfeiler des tagtäglichen menschlichen Intellekts und der Kreativität halluzinierte Gespräche hervorrufen?
Může absence skutečné verbální konverzace mezi lidmi - která je pilířem každodenního lidského intelektu a kreativity - vyvolávat konverzace halucinatorní?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, ich bin Sherlock Holmes und ich arbeite stets alleine, da niemand es mit meinem gewaltigen Intellekt aufnehmen kann.
Jsem Sherlock Holmes a vždy pracuji sám, protože nikdo se nevyrovná mému masivnímu intelektu!
   Korpustyp: Untertitel
Der Intellekt des Menschen gilt als so primitiv dass man uns in anderen Galaxien für eine ansteckende Krankheit hält.
Lidské myšlení je tak primitivní. V některých galaxiích se na něho nahlíží jako na infekci.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Zeit solch dramatischer Veränderungen gibt ein Mann des Glaubens und des Intellekts wie Benedikt XVI. Millionen von Menschen in der Welt Halt und Stabilität", sagte Buzek.
V dnešní době dramatických změn nabízí tento muž víry a intelektu oporu pro stovky miliónů lidí po celém světě," uvedl Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
Ernsthaft, ich weiß nie, was ich sagen soll, wenn ich höre, wie Männer deines Intellekts und deiner Erfahrung so einen Mist reden.
Upřímně, nevím, co říct, když slyším muže tvého vzdělání a zkušeností mluvit takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Julian Bashir steht ein Khan Singh auf Abruf bereit, ein Supermensch, dessen Ehrgeiz und Machthunger zusammen mit seinem Intellekt vergrößert wurden.
Vedle každého nového Juliana Bashira, byl stvořen i další Khan Singh, nad-člověk, jehož ambice a touha po moci byly posíleny společně s intelektem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rätsel des unberührten, doch leeren Tresors, des versiegelten, doch entweihten Heiligtums ist äußerst wichtig, nicht nur, um den Intellekt zu befriedigen, sondern auch, um sicher zu sein.
Záhada neporušeného, leč prázdného sejfu. Neřešitelný hlavolam uzavřené, leč znesvěcené svatyně je důležitý, nejen proto, aby byl náš čin intelektuálně uspokojující.
   Korpustyp: Untertitel
Im ersten – vor einem Jahrhundert – wurde das Vertrauen durch Gold untermauert; in der Globalisierungswelle der jüngeren Vergangenheit war es von der Fähigkeit des menschlichen Intellekts abhängig, politische Probleme zu lösen.
V tom prvním před sto lety podepíralo důvěru zlato; během novější vlny globalizace záviselo řešení politických problémů na síle lidského intelektu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama besitzt eine einzigartige Kombination aus Intellekt, Charakter und – bislang – Glück, doch kann er den Beweis erbringen, dass er in der Lage ist, Abraham Lincoln, Franklin Roosevelt und Winston Churchill in einer Person zu vereinen?
Obama je obdařen jedinečnou kombinací intelektu, charakteru a také – zatím – štěstí, avšak podaří se mu prokázat, že je schopen nechat v sobě znít Abrahama Lincolna, Franklina Roosevelta a současně i Winstona Churchilla?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolakowski stellte, indem er die Unverletzlichkeit der Wahrheit in einem Imperium der Lüge verteidigte, die Verbindung zwischen dem neuen demokratischen Polen und dem alten Polen des Intellekts und der Kultur her.
Kołakowski prosazováním posvátnosti pravdy vprostřed říše lži spojil nové demokratické Polsko se starým Polskem ducha a kultury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Haut löst sich ab, überall hinterlassen Sie Ihren Schweiß, sehen sich als Krönung des Intellekts, dabei sind Sie nur ein dreckiges Tier. Und ich schäme mich, dass man mich nach Ihrem Abbild schuf!
Myslíte si, že jste vrchol inteligence ve vesmíru, ale nejste o nic lepší, než špinavá zvířata a já se stydím, že jsem byl vytvořen k vašemu obrazu!
   Korpustyp: Untertitel
Doch ob durch die Kraft seines Intellekts und seiner Begabung, wie er selbst und seine Anhänger sagen, oder durch sein Genie dabei, für sich selbst Reklame zu machen, wie viele Kritiker behaupten: Kouchner hat es geschafft, im Rampenlicht zu bleiben, gleichgültig, wer in Frankreich Präsident oder Ministerpräsident war.
Ať už to však bylo silou jeho intelektu a talentem, jak říká on a jeho stoupenci, anebo jeho geniální schopností sebeprezentace, jak tvrdí mnoho protivníků, každopádně se Kouchnerovi podařilo setrvat ve středu dění bez ohledu na to, kdo byl francouzským prezidentem či premiérem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Globalisierungswelle der jüngeren Vergangenheit war es von der Fähigkeit des menschlichen Intellekts abhängig, politische Probleme zu lösen. Das Ende der Inflation und die große Mäßigung der letzten drei Jahrzehnte waren eine wesentliche Voraussetzung für die Liberalisierung weiter Teile der Welt sowie für mehr Vertrauen, Handel und Wohlstand.
během novější vlny globalizace záviselo řešení politických problémů na síle lidského intelektu. Konec inflace a velké umírnění uplynulých tří desetiletí byly zásadní pro liberalizaci rozsáhlých částí světa a pro zvýšení důvěry, obchodu a prosperity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar