Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aroma vorzugsweise von mittlerer bis geringer Intensität und geringer Nachhaltigkeit.
Vůně dosahuje především střední až nízké intenzity a nízké stálosti.
Ihre telepathischen Visionen nehmen an Frequenz und Intensität zu.
Její telepatické schopnosti se zvyšují, frekvencí i intenzitou.
Der Wertebereich ist durch die Stärke oder Intensität oder die Eintrittswahrscheinlichkeit zu beschreiben.
Množina oboru hodnot musí být popsána velikostí nebo intenzitou, případně pravděpodobností výskytu.
Sie müssen nur die Intensität erhöhen.
Jen musíš zvýšit intenzitu, Date.
Und abhängig von der Intensität der Sensoren, können sie bestimmen wo das Epizentrum ist.
A v závislosti na intenzitě senzoru, mohou určit epicentrum.
Außerdem steigen Häufigkeit und Intensität von Hitzewellen, Überschwemmungen und Trockenperioden.
Navíc stoupá četnost a intenzita vln horka, záplav a such.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle inneren Deflektor-Subsysteme zeigen eine gleichwertige Intensität.
Všechny vnitřní podsystémy štítů vykazují stejnou intenzitu.
In Frankreich ist diese Intensität besonders in den sozialistischen Reihen erkennbar.
Ve Francii je tato intenzita obzvláště patrná v řadách Socialistické strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Hybrid wirst du anfangen, die Gefühle mit größerer Intensität zu erleben.
Jako hybrid budeš emoce prožívat s větší intenzitou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laut Randnummer 43 der Leitlinien müssen sich Höhe und Intensität der Beihilfe auf die für die Umstrukturierung unbedingt notwendigen Mindestkosten beschränken.
Podle bodu č. 43 pokynů musí být výše a míra podpory omezena na úplné minimum restrukturalizačních nákladů nutných k provedení restrukturalizace.
für gemeinsame Projekte im Rahmen von Gemeinschaftsprogrammen gewährte Beihilfen mit einer Intensität von 80 %, wenn auch Unternehmen zu den Begünstigten zählen.
podpory s mírou 80 % poskytované na společné projekty v rámci programů Společenství, mezi jejichž příjemci byly i podniky.
In einigen Fällen wurde diese Intensität jedoch nicht eingehalten und die Beihilfe dem Empfänger zu günstigeren Bedingungen gewährt, mit einer Intensität, die die nach den FuE-Gemeinschaftsrahmen zulässige Beihilfehöchstintensität überstieg.
V některých případech však tato míra nebyla dodržena a podpora byla příjemci poskytnuta za příznivějších podmínek ve vyšší míře, než je maximální způsobilá míra podle rámců pro výzkum a vývoj.
Eine andere Auslegung des Gemeinschaftsrahmens könnte dazu führen, dass Mitgliedstaaten in all den Bereichen, in denen verwendete Produkte für die Herstellung anderer Produkte genutzt werden können oder in denen eine solche Nutzung gängige Praxis ist, große Investitionen durch Finanzhilfen mit hohen Intensitäten unterstützen.
Podle jiného výkladu pokynů mohou členské státy ve vysoké míře dotovat velké investice ve všech odvětvích, kde mohou být použité výrobky využívány jako materiály pro výrobu nebo kde je takové využití v uvedeném odvětví obecnou praxí.
Nach Auffassung der Kommission muss der Beihilfeanteil unter 50 % bleiben, damit die zulässigen Intensitäten eingehalten werden.
Komise se domnívá, že část podpory musí být nižší než 50 %, aby bylo zaručeno dodržování způsobilých měr podpor.
die Beihilfen in Umfang und Intensität auf das zur Wiederherstellung der Lebensfähigkeit der Unternehmen unbedingt Notwendige beschränkt und gegebenenfalls schrittweise gesenkt werden und
částka a míra takové podpory budou přísně omezeny na nejnižší možnou míru nezbytnou pro obnovení životaschopnosti a budou podle potřeby postupně snižovány,
Drittens scheint die beabsichtigte Verbesserung der Voraussetzungen für einen wirksamen Wettbewerb durch Einrichtung eines VPP bezogen auf Umfang und Intensität der gewährten Beihilfe nicht angemessen zu sein.
Za třetí, zlepšení podmínek účinné hospodářské soutěže, které je od VPP očekáváno, jak se zdá proporcionálně neodpovídá rozsahu a míře poskytnuté podpory.
Höhe und Intensität dieser Beihilfen beschränken sich auf das zur Wiederherstellung der Rentabilität unbedingt notwendige Maß.
Částka a míra této podpory musí být přísně omezena na to, co je absolutně nezbytné pro zajištění této životaschopnosti.
Die bezogene Beihilfe entspricht einer Intensität von 26,92 %, die unter der zulässigen anfänglichen Höchstintensität von 32 % nach dem FuE-Gemeinschaftsrahmen von 1996 lag.
Získaná podpora odpovídá míře ve výši 26,92 %, která je nižší než počáteční maximální způsobilá míra ve výši 32 % podle rámce pro výzkum a vývoj z roku 1996.
Infolgedessen wurde die anfängliche Intensität der Beihilfen auf 35,03 % festgelegt, gegenüber einer theoretisch zulässigen Höchstintensität von 31 % nach dem Gemeinschaftsrahmen von 1996.
Počáteční míra podpor tedy byla stanovena na 35,03 % vzhledem k maximální teoretické míře ve výši 31 %, kterou připouští rámec z roku 1996.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Intensität
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Scanner volle Intensität.
Všechny skenery na plný výkon.
So eine dramatische Intensität.
Ich brauche diese Intensität.
Potřeboval jsem tu vášeň.
Warppartikel mit voller Intensität.
Vypouštění warp částic na maximální intezitě.
Intensität und Auftreffstelle des Schlags.
Intensität der Beihilfe insgesamt (in %): …
Uveďte celkovou míru podpory (v %): …
Tödliche Intensität in 35 Minuten.
Smrtelné dávky radiace za 35 minut.
Tödliche Intensität in einer Minute.
Smrtelná dávka radiace za 1minutu.
19 waren von leichter bis mäßiger Intensität.
Většina nežádoucích účinků byla mírného až středního stupně intenzity.
Diese emotionale Intensität ist dein Auslöser.
Tvým trikem je ten emoční stres.
Je nach Intensität, sind die Symptome dieselben.
V závislosti na závažnosti mohou být symptomy identické.
Mit diesen Werten von Intensität und Regelmäßigkeit?
O takovéhle intenzitě a tak pravidelné?
Seht euch mal diese Intensität an! Unglaublich.
Musíš se podívat na tu aktivitu, je to neuvěřitelné.
Ausmaß und Intensität der Überprüfung der Prozesse;
rozsah a intenzitu procesu auditů;
von Intensität und Dauer der Niederschläge,
intenzity a trvání srážek,
Gesundheitsbezogene Wirtschaftsbereiche haben eine hohe FuE-Intensität:
Odvětví související se zdravím mají vysokou intenzitu výzkumu a vývoje:
Die Intensität der globalen Vernetzung ist atemberaubend.
Síla globální provázanosti je ohromující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir versuchen es mit minimaler Intensität.
Začneme na minimálním stupni.
Hat der Energietransfer noch immer volle Intensität?
Vysílají paprsky stále na plno?
Sie müssen nur die Intensität erhöhen.
Jen musíš zvýšit intenzitu, Date.
Begrenzung von Dauer und Intensität der Exposition;
omezení trvání a intenzity expozice polím;
Das Nasenbluten war im Allgemeinen von milder bis mäßiger Intensität .
Epistaxe byly obecně mírné nebo střední intenzity .
Wir sind Zeugen der zunehmenden Intensität und Barbarei dieses Konflikts.
Nedávno jsme byli svědky narůstající intenzity a krutosti konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normalerweise ist der Hautausschlag nur von leichter oder mäßiger Intensität .
Pokud se objeví vyrážka , je obvykle mírná až středně těžká .
Die meisten der Nebenwirkungen waren von leichter bis mäßiger Intensität.
Většina nežádoucích účinků dosahovala mírného nebo středního stupně závažnosti.
Seit 2004 haben politische Kontakte an Profil und Intensität gewonnen.
Politické kontakty od roku 2004 dostaly svoji tvář a nabraly na intenzitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl der Nebenwirkungen waren von leichter bis mäßiger Intensität .
Většina nežádoucích účinků byla mírného až středního stupně intenzity .
Normalaufnahmen sind durch zwei symmetrische sichelförmige Areale gleicher Intensität gekennzeichnet .
Normální obrazy se vyznačují dvěma symetrickými oblastmi tvaru půlměsíce o stejné intenzitě .
Alle inneren Deflektor-Subsysteme zeigen eine gleichwertige Intensität.
Všechny vnitřní podsystémy štítů vykazují stejnou intenzitu.
Entscheidend ist immer, die Intensität des Rot in der Mitte.
Třeba jako teď, když koule zrudne, znamená to, že výbuch je blízko.
Die Intensität ist hoch, wenn zwei Frauen zusammenleben.
Tlak je silný, když dvě ženy sdílejí společný život.
Doch was für eine wunderschöne Intensität das ist.
Ale, oh, jak úžasná síla to je.
Die Intensität des Sturms ist um 37% gestiegen.
Síla bouře stoupla o 37%.
Ruht euch aus, aber behaltet diesen Zorn und diese Intensität.
Odpočiňte si, ale zanechte v sobě ten hněv a nadšení.
Je nach Stammlinie bestehen beträchtliche Unterschiede bei Verhaltensäußerung und -intensität.
Existují značné rozdíly v etologických projevech jednotlivých kmenů a jejich intenzitě.
Intensität und Dauer des Niederschlags (Regen und Schnee),
intenzity a trvání srážek (déšť, sníh),
Blüten- oder Pflanzenaroma von unterschiedlicher Intensität und Nachhaltigkeit.
Má květinovou či rostlinnou vůni proměnlivé intenzity a stálosti.
Aroma vorzugsweise von mittlerer bis geringer Intensität und geringer Nachhaltigkeit.
Vůně dosahuje především střední až nízké intenzity a nízké stálosti.
CO2-Intensität des gewerblichen und institutionellen Sektors, t/Mio. EUR
Náročnost soukromého a veřejného sektoru vůči CO2, t/Mio EUR
Energiebezogene CO2-Intensität — Glas-, Ton- und Baustoffindustrie, t/Mio. EUR
Energetická náročnost vůči CO2 – sklářský, hrnčířský sektor, sektor stavebních materiálů, t/Mio Euro
Energiebezogene CO2-Intensität — Papierindustrie und Druckwesen, t/Mio. EUR
Energetická náročnost vůči CO2 – papírenství a tiskařský průmysl, t/Mio Euro
Ausdruck für die Stärke oder Intensität einer Erscheinung.
Vyjádření velikosti nebo intenzity jevu.
Eine qualitative Beurteilung des Grades oder der Intensität.
Kvalitativní posuzování úrovně nebo intenzity.
Eine quantitative Beurteilung des Grades oder der Intensität.
Kvantitativní posuzování úrovně nebo intenzity.
Kandidatenstaaten sehen sich mit Befürchtungen gleicher Intensität konfrontiert.
Kandidátské země stojí tváří v tvář všelijakým obavám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das gibt, glaube ich, diesem Film diese besondere Intensität.
To podle mě dodává filmu Kid na oné zvláštní naléhavosti.
Das ist die Intensität, die ich hören wollte.
To je ta prudkost, co jsem chtěla slyšet.
Wird die Intensität der Beihilfe anhand der üblichen Referenzkosten bemessen?
Definuje režim podporu na základě míry ve srovnání se standardními referenčními náklady?
Spezifische Behandlungen in absteigender Reihenfolge der Intensität der Behandlung
Zvláštní režimy ošetření – seřazeno sestupně podle účinnosti:
Allgemeine Bestimmungen über Zuschussfähigkeit und Intensität der Hilfe
Obecné požadavky způsobilosti a míry pomoci
Intensität des gewerblichen und institutionellen Sektors, t/Mio. EUR
Náročnost soukromého a veřejného sektoru vůči CO2, t/mil. eur
Energiebezogene CO2-Intensität — Glas-, Ton- und Baustoffindustrie, t/Mio. EUR
Energetická náročnost vůči CO2 – sklářský, hrnčířský sektor, sektor stavebních materiálů, t/mil. eur
Energiebezogene CO2-Intensität — Papierindustrie und Druckwesen, t/Mio. EUR
Energetická náročnost vůči CO2 – papírenství a tiskařský průmysl, t/mil. eur
Spezifische Behandlung — in der Reihenfolge der Intensität der Behandlung
Zvláštní režimy ošetření – seřazeno sestupně podle náročnosti:
Abschnitt 2 Allgemeine Bestimmungen über Zuschussfähigkeit und Intensität der Hilfe
Oddíl 2 Obecné požadavky způsobilosti a míry pomoci
Spezifische Behandlungen in absteigender Reihenfolge der Intensität der Behandlung:
Zvláštní ošetření seřazená sestupně podle účinnosti:
Viele der größten Naturgefahren nehmen an Häufigkeit und Intensität zu.
Mnohé z klíčových rizik se stupňují jak co do četnosti, tak intenzity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die anfängliche Intensität der Beihilfe von 25,74 % wird 2008 erreicht.
Nicméně, podpora dosáhne počáteční míry ve výši 25,74 % v roce 2008.
die Veränderungen der Intensität des Makroaufsichts- oder Systemrisikos,
změny velikosti makroobezřetnostního nebo systémového rizika;
Diese Intensität haben wir bei Hunt in dieser Saison vermisst.
Takovou intenzitu jsme celou sezónu od Jamese Hunta neviděli.
Ich glaube, du überschätzt die Intensität unserer Beziehung.
Opravdu posunuješ hranice našeho vztahu, víš o tom?
Geht es etwas langsamer? Und mit mehr Intensität?
Můžete to udělat pomaleji a důrazněji?
Plötzlich empfing ich eine Lebensform von großer Intensität.
Es wird zu einem Impuls von hoher Intensität kommen.
Měla byste vědět, že to způsobí výboj o silné intenzitě.
Ihre telepathischen Visionen nehmen an Frequenz und Intensität zu.
Její telepatické schopnosti se zvyšují, frekvencí i intenzitou.
Der Kraftstoffbasiswert sollte eine durchschnittliche Intensität für die Upstream-Treibhausgasemissionen und die Intensität eines Kraftstoffs einer Raffinerie für fossile Kraftstoffe mit einer durchschnittlichen Komplexität darstellen.
Základní norma pro paliva by měla vyjadřovat průměrnou intenzitu skleníkových plynů z těžby a intenzitu z fosilních paliv z průměrné komplexní rafinerie.
Die Intensität der Phosphene wurde in der Regel als leicht bis mäßig beschrieben .
Zrakové vjemy byly obecně zaznamenány jako mírně až středně intenzivní .
Die kontinuierliche Weiterbehandlung mit Febuxostat senkt die Häufigkeit und Intensität von Gichtanfällen.
Kontinuální léčba febuxostatem snižuje frekvenci a intenzitu záchvatů dny.
Nach einer Überdosierung können die unten beschriebenen Nebenwirkungen mit erhöhter Intensität auftreten.
V případě předávkování se níže uvedené nežádoucí účinky mohou vyskytnout se zvýšenou intenzitou.
Die Patienten bewerteten die Intensität ihrer Schmerzen anhand einer 11-Punkte-Skala.
Všichni pacienti hodnotili intenzitu prožívané bolesti pomocí 11bodové škály.
Die meisten der unerwünschten Ereignisse waren von leichter bis mäßiger Intensität .
Většina nežádoucích účinků dosahovala mírného nebo středního stupně závažnosti .
Die meisten der berichteten unerwünschten Arzneimittelwirkungen waren vorübergehend und von leichter Intensität.
Většina nežádoucích účinků byly přechodné a měly mírnou intenzitu.
Die meisten dieser festgestellten Nebenwirkungen waren von leichter bis mäßiger Intensität .
Většina z těchto hlášených reakcí měla lehkou až střední intenzitu .
Hantaviren sind von Nagern übertragene Viren, die beim Menschen eine klinische Erkrankung unterschiedlicher Intensität hervorrufen.
Hantaviry jsou hlodavci přenášené viry, které u člověka způsobují klinické onemocnění různé závažnosti.
Das Ergebnis ist, dass der Antiamerikanismus sowohl in seiner Verbreitung wie in seiner Intensität zugenommen hat.
Výsledkem je, že antiamerikanismus nabral na rozsahu i intenzitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wetterbedingte Tragödien sind nicht neu für Pakistan; was sich geändert hat ist ihre Häufigkeit und Intensität.
Takovéto tragédie s vazbou na počasí nejsou pro Pákistán nové; co je nové je jejich frekvence a divokost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Intensität des Konjunkturrückgangs hat der irischen Regierung geholfen, möglichst viele Ja-Stimmen zu sichern.
Hloubka propadu ekonomiky irské vládě pomáhá zajistit si v referendu kladný výsledek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ungewöhnliche Intensität des Sandsturms im Irak ist höchstwahrscheinlich auf den gleichen Prozess zurückzuführen.
Neobvyklá prudkost písečných bouří v Iráku je nejpravděpodobněji výsledkem téhož procesu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus scheint die globale Erwärmung die Intensität von Stürmen zu verstärken.
Navíc se zdá, že globální oteplování zesiluje intenzitu bouří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niemand erwähnt, dass unsere Aktionen die Häufigkeit und Intensität der Terroranschläge nur erhöht haben.
Nikdo neuvádí skutečnost, že naše opatření jen zvyšují počet a intenzitu teroristických útoků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Naturkatastrophen haben sowohl in ihrer Intensität als auch in der Häufigkeit ihres Auftretens zugenommen.
písemně. - (PT) Počet přírodních katastrof roste jak co do intenzity, tak co do frekvence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das von diesen Experten am häufigsten beschriebene Phänomen ist die zunehmende Intensität und Häufigkeit der Hitzewellen.
Nejčastěji zjišťovanou skutečností je podle těchto odborníků jev zvýšené intenzity a frekvence vln veder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
strukturelle Entwicklung der Landwirtschaft, die regionale Verteilung und Intensität der Produktion sowie auf die
strukturálního rozvoje zemědělství, regionálního rozložení a intenzity výroby a z hlediska
Eine zweite Bestimmung bezieht sich auf die verstärkte Intensität der EFF-Beihilfen für Kraftstoff sparende Ausrüstungen.
Druhé opatření se týká zvýšení míry pomoci z ERF na zařízení s nízkou spotřebou paliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorgesehen ist auch die Erhöhung der Intensität der Beihilfe für Modernisierungsprogramme.
Připravujeme také zvýšení míry pomoci na programy modernizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das beweist eine Sache: Die Intensität des Wettbewerbs führt in einem unvorstellbaren Tempo zu technologischen Entwicklungen.
To dokazuje jednu věc: síla hospodářské soutěže rozvíjí technologii tempem, které si nedovedeme představit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die meisten der berichteten Nebenwirkungen waren vorübergehend und von geringer Intensität .
Většina popsaných nežádoucích účinků byla mírná a trvala přechodně .
Nun ja, sie trauert um ihren Mann. Das ist emotionale Intensität.
Ona oplakává svého muže, to je citové vytížení.
Ich weiß nicht, ob wir die Intensität von neulich noch mal so hinkriegen.
Nevím. Nevím, jestli zopakuju to nadšení jako minule.
Wir haben die Intensität Ihrer Gefühle beobachtet, und Ihre Fähigkeit, andere zu lieben, gemessen.
Už jsme si povšimli síly vašich vášní a posoudili vaši schopnost milovat druhé.
Ich glaube, in dieser Intensität gab es keines mehr seit etwa 30 Jahren.
Takhle jasnou ji můžeme vidět jednou za 30 let.
Stecke es in den Bauch, und diese Ausschachtungen hier erhöhen die Intensität.
Narvi mu to do břicha, a tohle se mu zachytí o střeva.
Unter zwei Stunden. Die Intensität hat sich um 17 Prozent erhöht.
Ani ne dvě hodiny a radiační pole zesílilo o 17 procent.
- Scheinbar ein Sturm. Allerdings habe ich noch nie einen von dieser Intensität oder seltsamen Gestalt gesehen.
Indikátory ukazují bouři, kapitáne, ačkoliv jsem ještě nikdy tak silnou a zvláštně utvářenou neviděl.
Irgendein Beweis suggeriert, dass potentiell telepathische Intensität indirekt variiert, als Quadrat des Abstands zwischen zwei Telepathen.
Existuje pár důkazů, podle kterých se potenciální telepatická síla mění nepřímo jako mocnina vzdálenosti mezi dvěma telepaty.
Die Einheit, mit der der Austausch und die Intensität gemessen wird kommt aus der Psychochemie.
Přístroje, které měří tok a intenzitu jsou vzaty z psychochemie.
Werde ihn und alles wofür er steht, mit Leidenschaft und Intensität zerstören.
Zničím ho a všechno a všechno, co zastupuje, s vášní a intenzitou.
Das Chaos hier am Weißen Haus nimmt jede Sekunde an Intensität zu.
Tady u Bílého domu vládne čím dál větší zmatek.
Viele glauben, dass sie sich wehren können, aber sie rechnen nicht mit der Intensität des Schmerzes.
Většina lidí si myslí, že se proti tomu mohou obrnit a vůbec nečekají, že ta bolest bude tak silná.