Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Intensität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Intensität intenzita 327 míra 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Intensität intenzita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aroma vorzugsweise von mittlerer bis geringer Intensität und geringer Nachhaltigkeit.
Vůně dosahuje především střední až nízké intenzity a nízké stálosti.
   Korpustyp: EU
Ihre telepathischen Visionen nehmen an Frequenz und Intensität zu.
Její telepatické schopnosti se zvyšují, frekvencí i intenzitou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wertebereich ist durch die Stärke oder Intensität oder die Eintrittswahrscheinlichkeit zu beschreiben.
Množina oboru hodnot musí být popsána velikostí nebo intenzitou, případně pravděpodobností výskytu.
   Korpustyp: EU
Sie müssen nur die Intensität erhöhen.
Jen musíš zvýšit intenzitu, Date.
   Korpustyp: Untertitel
Intensität
Intenzita
   Korpustyp: Wikipedia
Und abhängig von der Intensität der Sensoren, können sie bestimmen wo das Epizentrum ist.
A v závislosti na intenzitě senzoru, mohou určit epicentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem steigen Häufigkeit und Intensität von Hitzewellen, Überschwemmungen und Trockenperioden.
Navíc stoupá četnost a intenzita vln horka, záplav a such.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle inneren Deflektor-Subsysteme zeigen eine gleichwertige Intensität.
Všechny vnitřní podsystémy štítů vykazují stejnou intenzitu.
   Korpustyp: Untertitel
In Frankreich ist diese Intensität besonders in den sozialistischen Reihen erkennbar.
Ve Francii je tato intenzita obzvláště patrná v řadách Socialistické strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Hybrid wirst du anfangen, die Gefühle mit größerer Intensität zu erleben.
Jako hybrid budeš emoce prožívat s větší intenzitou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Intensität

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CO2-Intensität
uhlíková náročnost
   Korpustyp: EU IATE
Alle Scanner volle Intensität.
Všechny skenery na plný výkon.
   Korpustyp: Untertitel
So eine dramatische Intensität.
Tolik citu pro drama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diese Intensität.
Potřeboval jsem tu vášeň.
   Korpustyp: Untertitel
Warppartikel mit voller Intensität.
Vypouštění warp částic na maximální intezitě.
   Korpustyp: Untertitel
Intensität und Auftreffstelle des Schlags.
Síla a místo úderu.
   Korpustyp: EU
Intensität der Beihilfe insgesamt (in %): …
Uveďte celkovou míru podpory (v %): …
   Korpustyp: EU
Tödliche Intensität in 35 Minuten.
Smrtelné dávky radiace za 35 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Tödliche Intensität in einer Minute.
Smrtelná dávka radiace za 1minutu.
   Korpustyp: Untertitel
19 waren von leichter bis mäßiger Intensität.
Většina nežádoucích účinků byla mírného až středního stupně intenzity.
   Korpustyp: Fachtext
Diese emotionale Intensität ist dein Auslöser.
Tvým trikem je ten emoční stres.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Intensität, sind die Symptome dieselben.
V závislosti na závažnosti mohou být symptomy identické.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Werten von Intensität und Regelmäßigkeit?
O takovéhle intenzitě a tak pravidelné?
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch mal diese Intensität an! Unglaublich.
Musíš se podívat na tu aktivitu, je to neuvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ausmaß und Intensität der Überprüfung der Prozesse;
rozsah a intenzitu procesu auditů;
   Korpustyp: EU
von Intensität und Dauer der Niederschläge,
intenzity a trvání srážek,
   Korpustyp: EU
Gesundheitsbezogene Wirtschaftsbereiche haben eine hohe FuE-Intensität:
Odvětví související se zdravím mají vysokou intenzitu výzkumu a vývoje:
   Korpustyp: EU
Die Intensität der globalen Vernetzung ist atemberaubend.
Síla globální provázanosti je ohromující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir versuchen es mit minimaler Intensität.
Začneme na minimálním stupni.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Energietransfer noch immer volle Intensität?
Vysílají paprsky stále na plno?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur die Intensität erhöhen.
Jen musíš zvýšit intenzitu, Date.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzung von Dauer und Intensität der Exposition;
omezení trvání a intenzity expozice polím;
   Korpustyp: EU
Das Nasenbluten war im Allgemeinen von milder bis mäßiger Intensität .
Epistaxe byly obecně mírné nebo střední intenzity .
   Korpustyp: Fachtext
Wir sind Zeugen der zunehmenden Intensität und Barbarei dieses Konflikts.
Nedávno jsme byli svědky narůstající intenzity a krutosti konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normalerweise ist der Hautausschlag nur von leichter oder mäßiger Intensität .
Pokud se objeví vyrážka , je obvykle mírná až středně těžká .
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten der Nebenwirkungen waren von leichter bis mäßiger Intensität.
Většina nežádoucích účinků dosahovala mírného nebo středního stupně závažnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Seit 2004 haben politische Kontakte an Profil und Intensität gewonnen.
Politické kontakty od roku 2004 dostaly svoji tvář a nabraly na intenzitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mehrzahl der Nebenwirkungen waren von leichter bis mäßiger Intensität .
Většina nežádoucích účinků byla mírného až středního stupně intenzity .
   Korpustyp: Fachtext
Normalaufnahmen sind durch zwei symmetrische sichelförmige Areale gleicher Intensität gekennzeichnet .
Normální obrazy se vyznačují dvěma symetrickými oblastmi tvaru půlměsíce o stejné intenzitě .
   Korpustyp: Fachtext
Alle inneren Deflektor-Subsysteme zeigen eine gleichwertige Intensität.
Všechny vnitřní podsystémy štítů vykazují stejnou intenzitu.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidend ist immer, die Intensität des Rot in der Mitte.
Třeba jako teď, když koule zrudne, znamená to, že výbuch je blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Intensität ist hoch, wenn zwei Frauen zusammenleben.
Tlak je silný, když dvě ženy sdílejí společný život.
   Korpustyp: Untertitel
Doch was für eine wunderschöne Intensität das ist.
Ale, oh, jak úžasná síla to je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Intensität des Sturms ist um 37% gestiegen.
Síla bouře stoupla o 37%.
   Korpustyp: Untertitel
Ruht euch aus, aber behaltet diesen Zorn und diese Intensität.
Odpočiňte si, ale zanechte v sobě ten hněv a nadšení.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Stammlinie bestehen beträchtliche Unterschiede bei Verhaltensäußerung und -intensität.
Existují značné rozdíly v etologických projevech jednotlivých kmenů a jejich intenzitě.
   Korpustyp: EU
Intensität und Dauer des Niederschlags (Regen und Schnee),
intenzity a trvání srážek (déšť, sníh),
   Korpustyp: EU
Blüten- oder Pflanzenaroma von unterschiedlicher Intensität und Nachhaltigkeit.
Má květinovou či rostlinnou vůni proměnlivé intenzity a stálosti.
   Korpustyp: EU
Aroma vorzugsweise von mittlerer bis geringer Intensität und geringer Nachhaltigkeit.
Vůně dosahuje především střední až nízké intenzity a nízké stálosti.
   Korpustyp: EU
CO2-Intensität des gewerblichen und institutionellen Sektors, t/Mio. EUR
Náročnost soukromého a veřejného sektoru vůči CO2, t/Mio EUR
   Korpustyp: EU
Energiebezogene CO2-Intensität — Glas-, Ton- und Baustoffindustrie, t/Mio. EUR
Energetická náročnost vůči CO2 – sklářský, hrnčířský sektor, sektor stavebních materiálů, t/Mio Euro
   Korpustyp: EU
Energiebezogene CO2-Intensität — Papierindustrie und Druckwesen, t/Mio. EUR
Energetická náročnost vůči CO2 – papírenství a tiskařský průmysl, t/Mio Euro
   Korpustyp: EU
Ausdruck für die Stärke oder Intensität einer Erscheinung.
Vyjádření velikosti nebo intenzity jevu.
   Korpustyp: EU
Eine qualitative Beurteilung des Grades oder der Intensität.
Kvalitativní posuzování úrovně nebo intenzity.
   Korpustyp: EU
Eine quantitative Beurteilung des Grades oder der Intensität.
Kvantitativní posuzování úrovně nebo intenzity.
   Korpustyp: EU
Kandidatenstaaten sehen sich mit Befürchtungen gleicher Intensität konfrontiert.
Kandidátské země stojí tváří v tvář všelijakým obavám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das gibt, glaube ich, diesem Film diese besondere Intensität.
To podle mě dodává filmu Kid na oné zvláštní naléhavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Intensität, die ich hören wollte.
To je ta prudkost, co jsem chtěla slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Intensität der Beihilfe anhand der üblichen Referenzkosten bemessen?
Definuje režim podporu na základě míry ve srovnání se standardními referenčními náklady?
   Korpustyp: EU
Spezifische Behandlungen in absteigender Reihenfolge der Intensität der Behandlung
Zvláštní režimy ošetření – seřazeno sestupně podle účinnosti:
   Korpustyp: EU
Allgemeine Bestimmungen über Zuschussfähigkeit und Intensität der Hilfe
Obecné požadavky způsobilosti a míry pomoci
   Korpustyp: EU
Intensität des gewerblichen und institutionellen Sektors, t/Mio. EUR
Náročnost soukromého a veřejného sektoru vůči CO2, t/mil. eur
   Korpustyp: EU
Energiebezogene CO2-Intensität — Glas-, Ton- und Baustoffindustrie, t/Mio. EUR
Energetická náročnost vůči CO2 – sklářský, hrnčířský sektor, sektor stavebních materiálů, t/mil. eur
   Korpustyp: EU
Energiebezogene CO2-Intensität — Papierindustrie und Druckwesen, t/Mio. EUR
Energetická náročnost vůči CO2 – papírenství a tiskařský průmysl, t/mil. eur
   Korpustyp: EU
Spezifische Behandlung — in der Reihenfolge der Intensität der Behandlung
Zvláštní režimy ošetření – seřazeno sestupně podle náročnosti:
   Korpustyp: EU
Abschnitt 2 Allgemeine Bestimmungen über Zuschussfähigkeit und Intensität der Hilfe
Oddíl 2 Obecné požadavky způsobilosti a míry pomoci
   Korpustyp: EU
Spezifische Behandlungen in absteigender Reihenfolge der Intensität der Behandlung:
Zvláštní ošetření seřazená sestupně podle účinnosti:
   Korpustyp: EU
Viele der größten Naturgefahren nehmen an Häufigkeit und Intensität zu.
Mnohé z klíčových rizik se stupňují jak co do četnosti, tak intenzity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anfängliche Intensität der Beihilfe von 25,74 % wird 2008 erreicht.
Nicméně, podpora dosáhne počáteční míry ve výši 25,74 % v roce 2008.
   Korpustyp: EU
die Veränderungen der Intensität des Makroaufsichts- oder Systemrisikos,
změny velikosti makroobezřetnostního nebo systémového rizika;
   Korpustyp: EU
Diese Intensität haben wir bei Hunt in dieser Saison vermisst.
Takovou intenzitu jsme celou sezónu od Jamese Hunta neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du überschätzt die Intensität unserer Beziehung.
Opravdu posunuješ hranice našeho vztahu, víš o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Geht es etwas langsamer? Und mit mehr Intensität?
Můžete to udělat pomaleji a důrazněji?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich empfing ich eine Lebensform von großer Intensität.
Tento kvadrant neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird zu einem Impuls von hoher Intensität kommen.
Měla byste vědět, že to způsobí výboj o silné intenzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre telepathischen Visionen nehmen an Frequenz und Intensität zu.
Její telepatické schopnosti se zvyšují, frekvencí i intenzitou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kraftstoffbasiswert sollte eine durchschnittliche Intensität für die Upstream-Treibhausgasemissionen und die Intensität eines Kraftstoffs einer Raffinerie für fossile Kraftstoffe mit einer durchschnittlichen Komplexität darstellen.
Základní norma pro paliva by měla vyjadřovat průměrnou intenzitu skleníkových plynů z těžby a intenzitu z fosilních paliv z průměrné komplexní rafinerie.
   Korpustyp: EU
Die Intensität der Phosphene wurde in der Regel als leicht bis mäßig beschrieben .
Zrakové vjemy byly obecně zaznamenány jako mírně až středně intenzivní .
   Korpustyp: Fachtext
Die kontinuierliche Weiterbehandlung mit Febuxostat senkt die Häufigkeit und Intensität von Gichtanfällen.
Kontinuální léčba febuxostatem snižuje frekvenci a intenzitu záchvatů dny.
   Korpustyp: Fachtext
Nach einer Überdosierung können die unten beschriebenen Nebenwirkungen mit erhöhter Intensität auftreten.
V případě předávkování se níže uvedené nežádoucí účinky mohou vyskytnout se zvýšenou intenzitou.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten bewerteten die Intensität ihrer Schmerzen anhand einer 11-Punkte-Skala.
Všichni pacienti hodnotili intenzitu prožívané bolesti pomocí 11bodové škály.
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten der unerwünschten Ereignisse waren von leichter bis mäßiger Intensität .
Většina nežádoucích účinků dosahovala mírného nebo středního stupně závažnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten der berichteten unerwünschten Arzneimittelwirkungen waren vorübergehend und von leichter Intensität.
Většina nežádoucích účinků byly přechodné a měly mírnou intenzitu.
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten dieser festgestellten Nebenwirkungen waren von leichter bis mäßiger Intensität .
Většina z těchto hlášených reakcí měla lehkou až střední intenzitu .
   Korpustyp: Fachtext
Hantaviren sind von Nagern übertragene Viren, die beim Menschen eine klinische Erkrankung unterschiedlicher Intensität hervorrufen.
Hantaviry jsou hlodavci přenášené viry, které u člověka způsobují klinické onemocnění různé závažnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Das Ergebnis ist, dass der Antiamerikanismus sowohl in seiner Verbreitung wie in seiner Intensität zugenommen hat.
Výsledkem je, že antiamerikanismus nabral na rozsahu i intenzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wetterbedingte Tragödien sind nicht neu für Pakistan; was sich geändert hat ist ihre Häufigkeit und Intensität.
Takovéto tragédie s vazbou na počasí nejsou pro Pákistán nové; co je nové je jejich frekvence a divokost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Intensität des Konjunkturrückgangs hat der irischen Regierung geholfen, möglichst viele Ja-Stimmen zu sichern.
Hloubka propadu ekonomiky irské vládě pomáhá zajistit si v referendu kladný výsledek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ungewöhnliche Intensität des Sandsturms im Irak ist höchstwahrscheinlich auf den gleichen Prozess zurückzuführen.
Neobvyklá prudkost písečných bouří v Iráku je nejpravděpodobněji výsledkem téhož procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus scheint die globale Erwärmung die Intensität von Stürmen zu verstärken.
Navíc se zdá, že globální oteplování zesiluje intenzitu bouří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand erwähnt, dass unsere Aktionen die Häufigkeit und Intensität der Terroranschläge nur erhöht haben.
Nikdo neuvádí skutečnost, že naše opatření jen zvyšují počet a intenzitu teroristických útoků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Naturkatastrophen haben sowohl in ihrer Intensität als auch in der Häufigkeit ihres Auftretens zugenommen.
písemně. - (PT) Počet přírodních katastrof roste jak co do intenzity, tak co do frekvence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das von diesen Experten am häufigsten beschriebene Phänomen ist die zunehmende Intensität und Häufigkeit der Hitzewellen.
Nejčastěji zjišťovanou skutečností je podle těchto odborníků jev zvýšené intenzity a frekvence vln veder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
strukturelle Entwicklung der Landwirtschaft, die regionale Verteilung und Intensität der Produktion sowie auf die
strukturálního rozvoje zemědělství, regionálního rozložení a intenzity výroby a z hlediska
   Korpustyp: EU DCEP
Eine zweite Bestimmung bezieht sich auf die verstärkte Intensität der EFF-Beihilfen für Kraftstoff sparende Ausrüstungen.
Druhé opatření se týká zvýšení míry pomoci z ERF na zařízení s nízkou spotřebou paliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorgesehen ist auch die Erhöhung der Intensität der Beihilfe für Modernisierungsprogramme.
Připravujeme také zvýšení míry pomoci na programy modernizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das beweist eine Sache: Die Intensität des Wettbewerbs führt in einem unvorstellbaren Tempo zu technologischen Entwicklungen.
To dokazuje jednu věc: síla hospodářské soutěže rozvíjí technologii tempem, které si nedovedeme představit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten der berichteten Nebenwirkungen waren vorübergehend und von geringer Intensität .
Většina popsaných nežádoucích účinků byla mírná a trvala přechodně .
   Korpustyp: Fachtext
Nun ja, sie trauert um ihren Mann. Das ist emotionale Intensität.
Ona oplakává svého muže, to je citové vytížení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob wir die Intensität von neulich noch mal so hinkriegen.
Nevím. Nevím, jestli zopakuju to nadšení jako minule.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Intensität Ihrer Gefühle beobachtet, und Ihre Fähigkeit, andere zu lieben, gemessen.
Už jsme si povšimli síly vašich vášní a posoudili vaši schopnost milovat druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, in dieser Intensität gab es keines mehr seit etwa 30 Jahren.
Takhle jasnou ji můžeme vidět jednou za 30 let.
   Korpustyp: Untertitel
Stecke es in den Bauch, und diese Ausschachtungen hier erhöhen die Intensität.
Narvi mu to do břicha, a tohle se mu zachytí o střeva.
   Korpustyp: Untertitel
Unter zwei Stunden. Die Intensität hat sich um 17 Prozent erhöht.
Ani ne dvě hodiny a radiační pole zesílilo o 17 procent.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheinbar ein Sturm. Allerdings habe ich noch nie einen von dieser Intensität oder seltsamen Gestalt gesehen.
Indikátory ukazují bouři, kapitáne, ačkoliv jsem ještě nikdy tak silnou a zvláštně utvářenou neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Beweis suggeriert, dass potentiell telepathische Intensität indirekt variiert, als Quadrat des Abstands zwischen zwei Telepathen.
Existuje pár důkazů, podle kterých se potenciální telepatická síla mění nepřímo jako mocnina vzdálenosti mezi dvěma telepaty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einheit, mit der der Austausch und die Intensität gemessen wird kommt aus der Psychochemie.
Přístroje, které měří tok a intenzitu jsou vzaty z psychochemie.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ihn und alles wofür er steht, mit Leidenschaft und Intensität zerstören.
Zničím ho a všechno a všechno, co zastupuje, s vášní a intenzitou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Chaos hier am Weißen Haus nimmt jede Sekunde an Intensität zu.
Tady u Bílého domu vládne čím dál větší zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Viele glauben, dass sie sich wehren können, aber sie rechnen nicht mit der Intensität des Schmerzes.
Většina lidí si myslí, že se proti tomu mohou obrnit a vůbec nečekají, že ta bolest bude tak silná.
   Korpustyp: Untertitel