Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Intensivierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Intensivierung zintenzivnění 39 intenzifikace 25 prohloubení 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Intensivierung zintenzivnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Intensivierung ist vor allem auf die Produktion von Biokraftstoffen und Biomasse zurückzuführen.
Toto zintenzivnění bylo způsobeno zejména výrobou biopaliv a biomasy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
51. unterstreicht die Bedeutung einer nach Ländern untergliederten Rechnungslegung und fordert eine Intensivierung der diesbezüglichen Verhandlungen:
51. zdůrazňuje význam předkládání zpráv za jednotlivé země a požaduje zintenzivnění jednání v tomto směru:
   Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit ging es um die Intensivierung des imperialistischen Konflikts auf dem Energiesektor und um die Kommerzialisierung unserer Umwelt.
Otázky, o které ve skutečnosti šlo, bylo zintenzivnění vnitroimperialistických konfliktů v energetickém odvětví a komercionalizace životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits könnte sich ein deutlich längerer Verlängerungszeitraum ungünstig auf die Intensivierung der Bemühungen um den rechtzeitigen Abschluss des Prüfprogramms auswirken.
Na druhé straně by ovšem poskytnutí delšího prodloužení bylo v rozporu se zintenzivněním úsilí o včasné dokončení programu přezkoumání.
   Korpustyp: EU DCEP
Man könnte auch den jüngsten China-Afrika-Gipfel in Peking oder die Intensivierung der venezolanisch-iranischen Beziehungen heranziehen.
Bylo by možné zmínit také nedávný čínsko-africký summit v Pekingu nebo zintenzivnění venezuelsko-íránských vztahů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert im Besonderen eine Intensivierung der Forschung im Bereich der Biokraftstoffe, um eine eindeutig positive Umweltbilanz bei ihrer Erzeugung zu erreichen;
požaduje zejména zintenzivnění výzkumu v oblasti biopaliv ve snaze dosáhnout jednoznačně pozitivní bilance jejich výroby, pokud jde o životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird für eine Intensivierung und Strukturierung des Dialogs mit den Mitgliedstaaten während der Umsetzungsfrist gesorgt.
Kromě toho je snaha o zintenzivnění a strukturování dialogu s členskými státy během období provedení ve vnitrostátním právu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union für den Mittelmeerraum wird durch die Intensivierung von Bedrohung, Erpressung und politischem oder sogar militärischem Druck auf die Staaten und die Bevölkerungen erreicht.
Unie pro Středomoří bude vytvořena pomocí zintenzivnění hrozeb, vydírání a politického, nebo dokonce vojenského nátlaku na státy a lidi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dritte Forderung ist die Intensivierung des Friedensprozesses.
Třetím požadavkem je zintenzivnění mírového procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Intensivierung der Insulintherapie mit abrupter Verbesserung des Blutzuckerspiegels kann jedoch zu einer vorübergehenden Verschlechterung einer Retinopathie führen .
Avšak zintenzivnění inzulínové terapie s náhlým zlepšením glykemické kontroly může být spojeno s přechodným zhoršením diabetické retinopatie .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Intensivierung

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Intensivierung ihrer Forschungsanstrengungen,
, získání lepšího přístupu k předběžnému financování
   Korpustyp: EU DCEP
Intensivierung der Bekämpfung von Steuerbetrug.
Zesílit boj proti finančním podvodům.
   Korpustyp: EU
(h) Förderung und Intensivierung des Datenaustauschs;
(h) podporu a rozšíření výměny údajů;
   Korpustyp: EU DCEP
"Radikale Intensivierung des Menschenrechtsdialogs" mit China
Prodej práv ve prospěch větší solidarity
   Korpustyp: EU DCEP
¡ obligatorische Modulation zu Gunsten einer Intensivierung der ländlichen Entwicklung.
¡ povinná regulace s cílem podnítit rozvoj venkova.
   Korpustyp: EU DCEP
wirksame Maßnahmen zur Intensivierung des Wettbewerbs bei freiberuflichen Dienstleistungen ergreifen;
přijmout účinná opatření ke zvýšení konkurenceschopnosti v oblasti svobodných povolání;
   Korpustyp: EU
Wir haben kürzlich eine Intensivierung dieses Prozesses erlebt.
V poslední době jsme svědky takového procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in diesem Bereich;
· renforcer la coopération entre les États membres dans ce domaine ;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung des CTBT-Verifikationssystems durch Intensivierung der Zusammenarbeit mit Wissenschaftlern
Zlepšení ověřovacího systému CTBT prostřednictvím posílené spolupráce s vědeckou obcí
   Korpustyp: EU
i) die Intensivierung der Entwicklungszusammenarbeit mit den Herkunftsländern;
i) intenzifikaci rozvojové spolupráce se zeměmi původu;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses neue Szenario veranlasst uns zur Intensivierung und Diversifizierung unserer Beziehungen.
Tento nový scénář nás vede k prohlubování a větší rozmanitosti vzájemných vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zu beachten , dass es gegebenenfalls zu einer Intensivierung von Nebenwirkungen kommen kann .
Je třeba vzít v úvahu , že nežádoucí účinky mohou být intenzivnější .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Zusammenhang ist die Intensivierung der EULEX-Mission ebenso von Bedeutung.
Také z tohoto hlediska je důležité posilovat misi EULEX.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Vertiefung des internationalen Konsenses und Intensivierung der internationalen Anstrengungen zur Bekämpfung des Terrorismus;
a) Fortalecer el consenso internacional e intensificar los esfuerzos internacionales para luchar contra el terrorismo;
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsdokument der Kommission SEK(2005) 1398. mögen auf eine weitere Intensivierung der grenzüberschreitenden Tätigkeiten hindeuten.
Pracovní document Komise SEK(2005) 1398. naznačuje, že v budoucnu může dojít k další intenzifikaci přeshraničních činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei eine "radikale Intensivierung des Menschenrechtsdialogs" zwischen der EU und China.
Amatérský sport a možná liberalizace hazardních her a loterií
   Korpustyp: EU DCEP
Intensivierung des Unterrichts wissenschaftlicher Fächer auf allen Ebenen der nationalen Lehrpläne in der Europäischen Union
- zintenzivnit výuku vědeckých předmětů na všech úrovních vnitrostátních vzdělávacích systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Beispiel für die Intensivierung der Rivalitäten in der Region.
To zosobňuje zesilování rivalit v regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zu beachten , dass es gegebenenfalls zu einer Intensivierung von Nebenwirkungen kommen kann .
Pozor , může dojít k intenzivnějšímu projevu nežádoucích reakcí .
   Korpustyp: Fachtext
Uneingeschränkte Einhaltung der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats und Intensivierung des Dialogs mit Pristina.
Plně dodržovat rezoluci RB OSN č. 1244 a zesílit dialog s Prištinou.
   Korpustyp: EU
Uneingeschränkte Einhaltung der UNSCR 1244 und Intensivierung eines gut fundierten Dialogs mit Belgrad.
Plně respektovat rezoluci RB OSN č. 1244 a zesílit řádně připravený dialog s Bělehradem.
   Korpustyp: EU
Unterstützung bei der Intensivierung der Errichtung und Festigung einer funktionierenden Zentralamerikanischen Zollunion;
poskytování pomoci při posilování procesu konsolidace a vytváření fungující středoamerické celní unie;
   Korpustyp: EU
Unterstützung bei der Intensivierung der Errichtung und Festigung eines regionalen gemeinsamen Marktes.
poskytování pomoci při prohlubování postupné konsolidace a utváření společného vnitroregionálního trhu.
   Korpustyp: EU
Belgien macht bei der Umsetzung und Intensivierung seines nationalen Reformprogramms 2005—2008 gute Fortschritte.
Belgie činí značný pokrok při provádění a posilování svého národního programu reforem na období 2005–2008.
   Korpustyp: EU
Durch ihre Arbeitsleistung ermöglichen die Sklavenbevölkerungen eine Intensivierung der dauernden Kriegsführung.
Národy otroků svou prací umožňují, aby se tempo nepřetržitého válčení zrychlovalo.
   Korpustyp: Literatur
Betrifft: Auswirkungen der Intensivierung und Zunahme nationalistischer Tendenzen in Albanien und die europäischen Perspektiven dieses Landes
Předmět: Dopady kvantitativního i kvalitativního posilování nacionalismu v Albánii a evropská perspektiva pro tuto zemi
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- auf allen Ebenen Intensivierung des wissenschaftlichen Unterrichts in den nationalen Bildungssystemen der Union
- zintenzivnit výuku vědeckých předmětů na všech úrovních vnitrostátních vzdělávacích systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
- auf allen Ebenen Intensivierung des wissenschaftlichen Unterrichts in den nationalen Bildungssystemen der Union
- zintenzivnit vědecké vzdělávání na všech úrovních v rámci vnitrostátních systémů Unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei eine "radikale Intensivierung des Menschenrechtsdialogs" zwischen der EU und China.
Hlavním zdrojem příjmu profesionálního sportu v Evropě se stala mediální práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Intensivierung der Anstrengungen im Hinblick auf den Abschluss eines Abkommens mit Europol.
Urychlit úsilí o dosažení dohody s Europolem.
   Korpustyp: EU
Intensivierung der Ausbildung in den Bereichen EU-Recht, grenzübergreifende Zusammenarbeit in Strafsachen und Verfahren.
Zdokonalit vzdělávání v oblasti právních předpisů EU, přeshraniční spolupráce v trestních věcech a praktikách.
   Korpustyp: EU
In ihr wird eine Reihe konkreter Maßnahmen zur Intensivierung der Zusammenarbeit in fünf Schlüsselbereichen vorgeschlagen:
It proposes a series of concrete steps to strengthen co-operation in five key areas:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Intensivierung dessen, was es begonnen hat, ist der Schlüssel für Indien:
Hlavním cílem Indie je dnes upevňovat to, co již započala:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird einer weiteren Intensivierung der Landwirtschaft entgegenwirken und gibt der Erreichung der Umweltziele eine realistischere Perspektive.
Zabrání dalšímu nárůstu zemědělství a vyhlídka na dosažení cílů v oblasti ochrany životního prostředí se tak stane reálnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bezweifle zum Beispiel, ob größeres Gewicht auf eine Intensivierung des Engagements der Türkei im südlichen Kaukasus gelegt werden soll.
Pochybuji například o tom, zda by měl být důraz kladen na širší zapojení Turecka na jižním Kavkazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zunehmende Bevölkerungsdichte im ländlichen Afrika, die mit der Intensivierung der Landwirtschaft einhergeht, führt zu starker Auslaugung der Böden.
Rostoucí hustota obyvatelstva ve venkovských oblastech Afriky, kde roste objem zemědělské činnosti, vede k vyčerpání půdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Deregulierung der Beziehungen zwischen den Sozialpartnern, Abwertung der Entlohnungen, Intensivierung der Ausbeutung und Verteidigung von Flexicurity;
deregulaci pracovních vztahů, znehodnocování mezd, rostoucí vykořisťování a flexikuritu;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Kohärenz mit den Grundsätzen der jüngsten Reform vom Juni 2003, insbesondere demjenigen betreffend die Intensivierung der ländlichen Entwicklung,
· soulad se zásadami reformy z června 2003, zejména pokud jde o rozvoj venkova;
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise kommt es für mich nicht in Frage, der Intensivierung von Verhandlungen im Dienstleistungssektor (zum Erreichen einer umfassenderen Liberalisierung) zuzustimmen.
Například souhlas s urychlením jednání v odvětví služeb (za účelem dosažení vyššího stupně liberalizace) nepřichází v úvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit den Präsidentschafts- und Parlamentswahlen im Oktober letzten Jahres gab es eine Intensivierung der Repressalien gegen Oppositionsparteien, Journalisten und Menschenrechtsaktivisten.
Od prezidentských a parlamentních voleb loni v říjnu zesílila represe vůči opozičním stranám, novinářům a zastáncům lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. die Intensivierung des Informationsaustauschs zwischen den nationalen Polizeidiensten sowie zwischen den Geheimdiensten der Mitgliedstaaten in diesem Bereich.
B. provádění dynamičtější výměny informací mezi národními policejními silami a zpravodajskými službami členských států v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Auswirkungen der Intensivierung und Zunahme nationalistischer Tendenzen in Albanien und die europäischen Perspektiven dieses Landes
(PPE) Předmět: Dopady kvantitativního i kvalitativního posilování nacionalismu v Albánii a evropská perspektiva pro tuto zemi
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde auch eine Erklärung von Mitgliedern zur Intensivierung der betreffenden Verhandlungen gemäß Anhang C der Ministererklärung von Hongkong abgegeben.
A statement was also issued by members concerning the intensification of the relevant negotiations in accordance with Annex C to the Hong Kong Ministerial Declaration.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick darauf wird sie sich systematisch um die Intensivierung ihrer Beziehungen mit den Forschungseinrichtungen in den Mitgliedstaaten bemühen.
Z toho důvodu je žádoucí systematicky posilovat vztahy Společného výzkumného střediska s výzkumnými organizacemi členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vernetzung und die Intensivierung der Zusammenarbeit im europäischen Maßstab sind ohne Zweifel ein wichtiger Katalysator, um das zu erreichen.
Vytváření sítí a intenzivnější spolupráce na evropské úrovni jsou bezpochyby významným prostředkem, jak toho dosáhnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits könnte sich ein deutlich längerer Verlängerungszeitraum ungünstig auf die Intensivierung der Bemühungen um den rechtzeitigen Abschluss des Prüfprogramms auswirken.
Na druhé straně by ovšem poskytnutí delšího prodloužení bylo v rozporu se zintenzivněním úsilí o včasné dokončení programu přezkoumání.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 26 (Georgios Koumoutsakos): Auswirkungen der Intensivierung und Zunahme nationalistischer Tendenzen in Albanien und die europäischen Perspektiven dieses Landes
Otázka 26 (Georgios Koumoutsakos): Dopady kvantitativního i kvalitativního posilování nacionalismu v Albánii a evropská perspektiva pro tuto zemi
   Korpustyp: EU DCEP
Das künftige Wachstum und die Intensivierung der Aquakultur könnten eine größere Nachfrage nach Fischmehl und Fischöl mit sich bringen.
Future growth and intensification of the aquaculture industry may require increased quantities of fishmeal and fish oil.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission strebt deshalb eine erhebliche Vereinfachung des Verhaltenskodex und die Intensivierung des Wettbewerbs zwischen CRS-Anbietern an.
Evropský parlament bude hlasovat v prvním čtení o kodexu chování pro používání počítačových rezervačních systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Modell, das der Intensivierung der Ausbeutung dient und die Liberalisierung des internationalen Handels mit Zwang durchsetzt.
Tento model slouží zájmům vykořisťovatelů a prosazuje liberalizaci mezinárodního obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur sieht sich einer stetigen Intensivierung ihrer Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Beurteilung und Überwachung von Arzneimitteln gegenüber.
Agentura se musí rovněž vyrovnat s intenzivním nárůstem aktivit činností týkajících se hodnocení léčivých přípravků a dozoru nad nimi.
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts dieser Intensivierung ist die Agentur gehalten, ihre Tätigkeiten kosteneffizienter zu gestalten und ihre Qualitätssicherungssysteme weiter zu verbessern.
Tento nárůst musí být podpořen hospodárnějším provozem agentury a dalším zlepšováním jejích systémů zajištění jakosti.
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus wird das Internet eine Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen Eurostat und den nationalen statistischen Ämtern ermöglichen.
Tím se také vytvoří možnost zesílené spolupráce mezi Eurostatem a vnitrostátními statistickými úřady.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sind notwendig, um zu verhindern, dass die Anwendung der derzeitigen Ausnahmegenehmigung zu einer weiteren Intensivierung führt.
Tato opatření jsou nezbytná, aby se zajistilo, že uplatňování současné odchylky nepovede k další intenzifikaci.
   Korpustyp: EU
Andererseits könnte sich ein deutlich längerer Verlängerungszeitraum ungünstig auf die Intensivierung der Bemühungen um den rechtzeitigen Abschluss des Prüfprogramms auswirken.
Na druhé straně by ovšem významně delší prodloužení mohlo nepříznivě ovlivnit zvyšování úsilí o včasné dokončení programu přezkoumání.
   Korpustyp: EU
Die jüngsten Daten zeigen , dass die Korrektur der großen Haushaltsungleichgewichte allgemein eine Intensivierung der derzeitigen Bemühungen erforderlich machen wird .
Nejnovější informace ukazují , že korekce značných fiskálních nerovnováh bude obecně vyžadovat zvýšení nynějšího úsilí .
   Korpustyp: Allgemein
eine aktivere Rolle für die Europäische Investitionsbank (EIB) bei der Intensivierung der Katalysatorfunktion und Hebelwirkung der Strukturfonds;
významnější úlohu Evropské investiční banky (EIB) v posilování katalytické úlohy a pákové funkce strukturálních fondů;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wären bei einer Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den nationalen Rechnungshöfen bedeutende Einsparungen möglich, die Mittel des Hofes freisetzen würden.
Proto je možné dosáhnout výrazných úspor a uvolnit prostředky Účetního dvora, jestliže vnitrostátní účetní dvory budou více spolupracovat.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Pilotprojekt „Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung von Waldbränden“ (Haushaltslinie 07 04 04),
– s ohledem na pilotní projekt zaměřený na zlepšení spolupráce členských států v boji proti lesním požárům (rozpočtová položka 07 04 04),
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Modernisierung der Veterinär-, Pflanzenschutz-, Wein- und Hygienelabors sowie Stärkung der Aufsichtsbehörden und Intensivierung der Kontrollen an den Außengrenzen.
Pokračovat v modernizaci veterinárních, rostlinolékařských, vinařských a hygienických laboratoří, inspektorátů a kontrol na vnějších hranicích.
   Korpustyp: EU
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission „Intensivierung der EU-Maßnahmen für die Mittelmeer-Partnerländer in den Bereichen Menschenrechte und Demokratisierung“,
s ohledem na sdělení Komise „Dejme nový impuls akcím EU v oblasti lidských práv a rozvoje demokracie ve spolupráci se středomořskými partnery“,
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde zumindest meiner Fraktion - ich glaube aber, auch anderen Fraktionen - ein bisschen Zeit zur Intensivierung der Debatte und der Meinungsfindung geben.
To by alespoň naší skupině - i když jsem přesvědčen, že také dalším skupinám - dalo trochu více času pro důkladné projednání, abychom mohli zaujmout nějaké stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist eine Intensivierung der Wirtschaftsbeziehungen zwischen der EU und der Region unerlässlich, um dem Wirtschaftswachstum der Region Auftrieb zu geben.
Hlubší hospodářské vazby mezi EU a regionem jsou proto pro hospodářský růst regionu zcela zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der erwarteten Intensivierung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten infolge der Liberalisierung müssen wir in Bezug auf die Lebensmittelsicherheit umso wachsamer sein.
S očekávanou intenzifikací obchodu mezi členskými státy v důsledku liberalizace budeme muset ještě ostražitěji bdít nad bezpečností potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es für wesentlich, auf der Notwendigkeit der Intensivierung unserer Arbeit zur Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern zu bestehen.
Věřím, že je nezbytné, abychom trvali na tom, že je třeba zintensivnit naši práci, která se týká podpory rovnosti mezi muži a ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diese Richtlinie gestimmt, da die Intensivierung der Bemühungen im Kampf gegen den Menschenhandel ein grundlegender Bestandteil davon ist.
Hlasovala jsem pro přijetí této směrnice, protože jejím základním prvkem je zvýšení úsilí v boji proti obchodování s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Intensivierung der inakzeptablen politischen und ideologischen Kampagnen gegen Kuba und das kubanische Volk, die dieses traurige und bedauerliche Ereignis als Vorwand nutzen, können wir nicht hinnehmen.
Nemůžeme však přijmout jakékoliv zesilování nepřijatelné politické a ideologické kampaně proti Kubě a jejím občanům, která využívají tuto smutnou a politováníhodnou událost jako záminku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sind alle im Bericht gemachten Vorschläge zur Intensivierung der Beziehungen zwischen der EU und den USA nicht nur willkommen, sondern auch dringend erforderlich.
Proto jsou všechna doporučení obsažená ve zprávě a týkající se zlepšení ve vztazích EU-US nejen vítaná, ale také velice potřebná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann heute lediglich sagen, dass wir die Absicht der Mongolei einer Intensivierung der Beziehungen mit der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa begrüßen werden.
Dnes mohu pouze říci, že uvítáme záměr Mongolska rozvíjet vztahy s Organizací pro bezpečnost a spolupráci v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Bretagne besucht haben, Herr De Gucht, dann wissen Sie, dass Grünalgen und die Grundwasserverschmutzung bedingt durch die Intensivierung der Schweinezucht ein großes Problem darstellen.
Pokud jste navštívil Bretaň, pane De Guchte, budete vědět, že v těchto dnech jsou obrovským problémem zelené řasy a znečištění podzemních vod související s intenzifikací chovu prasat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einführung neuer Technologie beim Schifffahrtsverkehr und die Intensivierung der Piraterie zusammen mit einem Mangel an strengen, allgemein gültigen Kontrollmechanismen sind die Ursachen dieses Problems.
Integrace nové technologie do námořní dopravy a stoupající intenzita pirátství ve spojení s nedostatkem jakékoliv přísné, společné kontroly, jsou příčinami stávajícího problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Intensivierung der Unterstützung von benachteiligten Gruppen und insbesondere von Menschen mit Behinderungen einschließlich Menschen, die in Einrichtungen leben, ist ein Schlüsselstrang für Maßnahmen des Europäischen Sozialfonds.
Zvýšení podpory pro znevýhodněné skupiny, a zvláště pro osoby s postižením, včetně osob žijících v ústavech, je klíčovým prvkem činnosti v rámci Evropského sociálního fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies dient der Intensivierung des politischen Dialogs zwischen unseren Institutionen, und mir scheint, dass wir mit unserer Rahmenvereinbarung die richtigen Instrumente zu diesem Zweck geschaffen haben.
Toto vše má zintenzivnit politický dialog mezi našimi orgány, a pokud jde o mne, zdá se mi, že jsme v rámcové dohodě k tomuto účelu navrhli správné nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Intensivierung der Insulintherapie mit einer abrupten Verbesserung der Blutzuckereinstellung kann jedoch mit einer vorübergehenden Verschlechterung der diabetischen Retinopathie verbunden sein .
Na druhou stranu intenzivnější léčba inzulinem s náhlým zlepšením glykemického profilu může být spojena s přechodným zhoršením diabetické retinopatie .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Intensivierung der Insulintherapie mit einer abrupten Verbesserung der Blutzuckereinstellung kann jedoch mit einer vorübergehenden Verschlechterung der diabetischen Retinopathie verbunden sein.
Avšak zintenzivn ní lé by inzulinem s prudkým zlepšením kontroly glykemie m že být spojeno s do asným zhoršením diabetické retinopatie.
   Korpustyp: Fachtext
Leider gibt es zahlreiche Stoffe, die die Ozonschicht zerstören, wenn sie in die Atmosphäre gelangen, und so zu einer Intensivierung des Treibhauseffekts beitragen.
Bohužel existuje několik látek, které po vypuštění do atmosféry ničí ozonovou vrstvu, čímž přispívají k posilování skleníkového efektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zuge der Intensivierung der internationalen Verhandlungen hat die Kommission letzte Woche eine Mitteilung veröffentlicht, aus der ihre Haltung im Hinblick auf die wichtigsten Verhandlungspunkte hervorgeht.
Nyní vzhledem k tomu, že se mezinárodní jednání začínají zintenzivňovat, přijala minulý týden Komise sdělení, které zahrnuje její postoje k nejdůležitějším bodům těchto jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste Schritt ist die Intensivierung des Informationsaustauschs, insbesondere in Verbindung mit den Anstrengungen, Terroranschläge zu verhindern und die Finanzierungsmechanismen zu erforschen.
Prvním je urychlení výměny informací, zejména v souvislosti s úsilím o předcházení teroristickým útokům a se zkoumáním mechanismů financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 21. Mai 2003 "Intensivierung der EU-Maßnahmen für die Mittelmeer-Partnerländer in den Bereichen Menschenrechte und Demokratisierung" ( KOM(2003)0294 ),
s ohledem na sdělení Komise "Dát ve spolupráci s partnery EU nový impuls akcím EU v oblasti ochrany lidských práv a demokratizace ve spolupráci se středomořskými partnery" ( KOM(2003)0294 ) ze dne 21. května 2003,
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den oben genannten Gründen begrüßt der Verfasser der Stellungnahme das Grünbuch der Kommission und die Intensivierung der gemeinschaftlichen Bemühungen um eine Verbesserung der Energieeffizienz.
Z výše uvedených důvodů vítá navrhovatel zelenou knihu Komise a zvýšené úsilí Společenství zlepšit energetickou účinnost.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert es die Einrichtung eines ehrgeizigen Europa-Mittelmeer-Programms Erasmus Junior, das die Intensivierung des Schüleraustauschs zwischen den Mitgliedstaaten der UfM ermöglicht;
připomíná své přání zřídit ambiciózní evropsko-středomořský Erasmus junior, který by umožnil zintenzivnit výměny žáků mezi členskými státy Unie pro Středomoří;
   Korpustyp: EU DCEP
· Intensivierung des konstruktiven Dialogs zwischen allen Regulierungsbehörden sowohl auf der Ebene der EU als auch auf nationaler Ebene und mit den betroffenen Akteuren.
· posilovat konstruktivní dialog mezi všemi zákonodárci na úrovni EU i na úrovni členských států a se zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss fordert insbesondere eine Intensivierung der Forschung im Bereich der Biokraftstoffe, um eine eindeutig positive Umweltbilanz bei ihrer Erzeugung zu erreichen.
Parlamentní zpravodaj na závěr zdůraznil také význam podpory veřejné dopravy při snižování emisí: „Občané by měli být vedeni k tomu, aby ve větší míře využívali veřejnou dopravu.
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2007)0160 zur Schwarzmeersynergie. maximal für die Intensivierung der Zusammenarbeit im Schwarzmeerraum zu nutzen, wo die Fischerei und die Entwicklung der verschiedenen Sektoren eine maßgebliche Rolle spielen;
KOM(2007)0160 o černomořské synergii. s cílem zintenzivnit spolupráci v oblasti Černého moře, v níž hraje rybolov a rozvoj různých odvětví významnou roli,
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders wird dabei auf die Intensivierung der regionalen Integrationsprogramme und darauf geachtet, dass in diesen Ländern eine nachhaltige Zukunft ermöglicht wird.
Zvláštní pozornost bude věnována posilování regionálních integračních programů a zajištění jejich udržitelné budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beiden Initiativen spielen sowohl für die Intensivierung der Beziehungen mit den Staaten in der unmittelbaren Umgebung als auch für die Sicherheit der Energieversorgung eine entscheidende Rolle.
Tyto dvě iniciativy mají zásadní význam pro posilování vztahů s nejbližšími sousedními státy a rovněž i z hlediska energetické bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Intensivierung der Beziehungen zur Republik Moldau ist als eine der außenpolitischen Prioritäten enthalten, in Anbetracht der Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens mit der EU.
Mezi priority společné zahraniční politiky patří také posilování vztahů s Moldavskou republikou, která by s EU měla podepsat dohodu o přidružení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 12. Februar 2004 zu der Intensivierung der EU-Maßnahmen für die Mittelmeer-Partnerländer in den Bereichen Menschenrechte und Demokratisierung ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 12. února 2004 o novém podnětu ke společné činnosti EU a partnerských zemí ze Středomoří v oblasti lidských práv a demokratizace Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 12. Februar 2004 zur Intensivierung der EU‑Maßnahmen für die Mittelmeer-Partnerländer in den Bereichen Menschenrechte und Demokratisierung,
s ohledem na své usnesení ze dne 12. února 2004 o iniciativě pro oživení činnosti Evropské unie v oblasti lidských práv a demokratizace ve spolupráci se středomořskými partnery,
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission „Intensivierung der EU-Maßnahmen für die Mittelmeer-Partnerländer in den Bereichen Menschenrechte und Demokratisierung“ vom Mai 2003,
s ohledem na sdělení Komise „Nové podněty k akcím, které EU podniká v oblasti lidských práv a demokratizace ve spolupráci s evropskými partnery“ z května roku 2003,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 12. Februar 2004 zu der „Intensivierung der EU-Maßnahmen für die Mittelmeer-Partnerländer in den Bereichen Menschenrechte und Demokratisierung“
– s ohledem na své usnesení ze dne 12. února 2004 o „oživení činnosti EU v oblasti lidských práv a demokratizace ve spolupráci se středomořskými partnery“
   Korpustyp: EU DCEP
Intensivierung des Austauschs bewährter Verfahren der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung von gefährlichem und schädlichem Alkoholkonsum und zwischen den einzelstaatlichen Polizeikräften zur Kontrolle von alkoholisierten jugendlichen Fahrern,
zintenzívnili výměnu osvědčených postupů mezi členskými státy v boji proti nebezpečné a škodlivé konzumaci alkoholu a mezi vnitrostátními policejními silami, pokud jde o kontroly řízení pod vlivem alkoholu u mladých řidičů,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „Intensivierung der EU-Maßnahmen für die Mittelmeer-Partnerländer in den Bereichen Menschenrechte und Demokratisierung“ vom Mai 2003,
s ohledem na sdělení Komise „Dát ve spolupráci s partnery EU nový impuls akcím EU v oblasti ochrany lidských práv a demokratizace“ z května 2003,
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Tätigkeit der ILO und ihre Zusammenarbeit mit der WTO, auch über einen regelmäßigen Dialog, und regt die weitere Intensivierung dieses Austauschs an;
podporuje činnost MOP a její spolupráci s WTO, včetně pravidelného dialogu, a navrhuje tyto styky dále posilovat;
   Korpustyp: EU DCEP
ergänzend zum verbesserten Informationsaustausch insbesondere die Intensivierung der Zusammenarbeit der Polizeibehörden, beispielsweise durch gemeinsame Einsatzformen zur Gefahrenabwehr (z.B. gemeinsame Streifen) ermöglichen.
rozhodnutí vedle zlepšení výměny informací umožňovat mimo jiné užší spolupráci mezi policejními orgány, například prostřednictvím společných bezpečnostních operací (např. společných hlídek).
   Korpustyp: EU DCEP
b) Förderung und Intensivierung des Austauschs und der Entsendung von Grenzschutzbeamten zwischen den Mitgliedstaaten, ergänzend zu den Leitlinien und Tätigkeiten der Agentur in diesem Bereich;
b) podpora a zvýšení počtu výměn a vyslání příslušníků pohraniční stráže mezi členskými státy, které doplňují pokyny a činnosti agentury v této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
o mittels Intensivierung der Zusammenarbeit mit den Partnern vor Ort eine neue Etappe hinsichtlich der Qualität der humanitären Hilfe Europas einzuleiten;
o Evropská unie v úzké spolupráci se svými partnery v terénu zahájila novou etapu, pokud jde o kvalitu evropské humanitární pomoci,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließungen vom 12. Februar 2004 zu der Intensivierung der EU-Maßnahmen für die Mittelmeer-Partnerländer in den Bereichen Menschenrechte und Demokratisierung ABl.
s ohledem na svá usnesení ze dne 12. února 2004 o oživení činnosti EU v oblasti lidských práv a demokratizace ve spolupráci se středomořskými partnery Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
38. unterstützt die Tätigkeit der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) und ihre Zusammenarbeit mit der Welthandelsorganisation, auch über einen regelmäßigen Dialog, und regt die weitere Intensivierung dieses Austauschs an;
38. podporuje činnost Mezinárodní organizace práce (ILO) a její spolupráci se Světovou obchodní organizací, včetně pravidelného dialogu, a navrhuje tyto styky dále posilovat;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 12. Februar 2004 zur Intensivierung der EU-Maßnahmen für die Mittelmeer-Partnerländer in den Bereichen Menschenrechte und Demokratisierung ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 12. února 2004 o znovuoživení činnosti Evropské unie v oblasti lidských práv a demokratizace ve spolupráci se středomořskými partnery Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP