Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Intention&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Intention záměr 49 úmysl 18 intence 1 vůle
snaha
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Intention záměr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war ja auch der Ausgangspunkt, die Intention der Kommission, hier einen Vorschlag vorzulegen.
Ve skutečnosti to byl počáteční bod, který byl základem pro záměr Komise předložit tento návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lhre Intentionen waren bewundernswert, Captain.
Vaše záměry byly šlechetné, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Klarstellung der Intention der Kommission, dass Barabhebungen vom eigenen Konto ausgenommen sind.
Upřesnění záměru Komise, že se nařízení nevztahuje na osobní výběry hotovosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten der Künstlerin ermöglichen, den Eltern ihre Intention und die Aussage dieses Werkes zu erläutern.
Domnívám se, že bychom měli dát šanci autorce, aby těm rodičům vysvětlila svůj umělecký záměr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verpflichtungen stehen für ernsthafte politische Intentionen, aber auch für reale, konkrete Taten.
Závazky představují důležité politické záměry, ale také skutečná, konkrétní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Intention des dritten Reichs war mit Sicherheit mehr als ein Einschüchtern.
Záměrem Třetí říše ale nebylo jen děsit lidi.
   Korpustyp: Untertitel
In der Praxis bedeutete dies, dass nahezu alle grenzüberschreitenden Umsätze außerhalb des Anwendungsbereichs der MwSt-Sonderregelung fielen, was der Intention des Gesetzgebers widersprach.
V praxi to znamenalo, že do působnosti speciálního režimu DPH nespadaly téměř žádné přeshraniční transakce, což bylo v rozporu se záměrem zákonodárce.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier steht nichts über Technik, über Struktur, über Intention.
Není tady nic o technice, nic o struktuře, o záměru.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl auch eine der Intentionen des Rates.
To bylo pravděpodobně také jedním ze záměrů Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vermute, dass das sowieso ihre Intention war.
Myslím, že to celé byl záměr.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Intention"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Intention war, diesen Mann zu blamieren.
Mým úmyslem bylo zostudit ho.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, was Eure Intention ist?
Můžu se zeptat, jaké jsou vaše úmysly teď?
   Korpustyp: Untertitel
N : Anzahl der eingeschlossenen Patienten ITT : Intention to treat LOCF :
N : počet zahrnutých pacientů , OZ : ostrost zraku , Sham :
   Korpustyp: Fachtext
Aber Letzteres war Intention Ihrer Mitteilung vom November 2007.
Tento druhý cíl byl však účelem vašeho sdělení v listopadu 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, du würdest wissen, was meine Intention dabei ist.
Myslel jsem že víš, kam tím mířím.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht nichts über Technik, über Struktur, über Intention.
Není tady nic o technice, nic o struktuře, o záměru.
   Korpustyp: Untertitel
War Will sich Ihrer Intention bewusst, schwanger zu werden?
Věděl Will, že chcete otěhotnět?
   Korpustyp: Untertitel
Also, sagen Sie mir, Ivan, was ist Ihre Intention?
Takže, řekněte mi, Ivane, jaké jsou vaše plány?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Interessen an Powells Forschung war nur meine halbe Intention.
Můj zájem o jeho výzkum byl jen polovinou plánu.
   Korpustyp: Untertitel
ACUITY Studie ; Daten zum 30-Tage Blutungs Endpunkt für die Intention-to -treat Population
Studie ACUITY ; cílové parametry výskytu krvácení u léčených pacientů po 30 dnech
   Korpustyp: Fachtext
ACUITY-Studie : Daten zu 30-Tage Blutungsstellen und ihre Häufigkeit in der Intention-to-treat Population
Studie ACUITY ; údaje o výskytu krvácení u léčených pacientů po 30 dnech
   Korpustyp: Fachtext
Klarstellung der Intention der Kommission, dass Barabhebungen vom eigenen Konto ausgenommen sind.
Upřesnění záměru Komise, že se nařízení nevztahuje na osobní výběry hotovosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Steht in Einklang mit der Intention des Artikels 100h der Richtlinie 2001/83/EG.
Uvedení v soulad s ustanoveními článku 100h směrnice 2001/83/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Steht in Einklang mit der Intention des Artikels 100h der Richtlinie 2001/83/EG.
V zájmu souladu s ustanoveními článku 100h směrnice 2001/83/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Steht in Einklang mit der Intention des Artikels 100h der Richtlinie 2001/83/EG.
Soulad s ustanoveními článku 100h směrnice 2001/83/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab ein Buch von Wayne Dyer gelesen, über die Kraft der Intention.
Četla jsem tuhle knihu, Irvingu. Je od Wayna Dyera, jmenuje se "Síla záměru".
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das mit Noel in Cruel Intentions 15 Mal probiert.
Nacvičovaly jsme to s Noel u Nebezpečných známostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Intention des dritten Reichs war mit Sicherheit mehr als ein Einschüchtern.
Záměrem Třetí říše ale nebylo jen děsit lidi.
   Korpustyp: Untertitel
"Da fragst du den Falschen", sagt er, aber was ist die Intention?
"To se neptáte toho pravého, " říká. Ale co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt einer akribischen Anwendung der Vorschriften sollte man meines Erachtens vielleicht die Intention der Geschäftsordnung im Auge behalten.
Skutečně si myslím, že místo úzkostlivého uplatňování pravidel bychom se měli zaměřit na povahu jednacího řádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klarstellung der Intention der Kommission, dass Barabhebungen vom eigenen Konto nicht unter den Anwendungsbereich der Richtlinie fallen.
Upřesnění záměru Komise, aby se tato směrnice nevztahovala na výběry v hotovosti z vlastního účtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen legislative Konsequenzen aus diesem Urteil ziehen, denn dieses Urteil verkehrt die Intention der Entsenderichtlinie ins Gegenteil.
Z tohoto rozsudku musíme vyvodit právní důsledky, vzhledem k tomu, že působí proti záměru směrnice o vysílání pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht Ihre Intention als Kommandant hier, die infrage gestellt wird, aber Ihr Verständnis von Effizienz.
Tady nejde o vaše velitelské úmysly, ale o to jak chápete slovo efektivita.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass unser Handeln zu stark von unserer Intention abweichenden Ergebnissen führen und sogar das Gegenteil dessen bewirken kann, was wir zu erreichen suchen.
Víme, že naše kroky mohou vést k velice odlišným výsledkům, a to i neúmyslně, a mohou mít dokonce zcela opačný dopad, než o jaký usilujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17 Patienten signifikant niedriger als bei den Patienten, die Plazebo erhielten (Risikosenkung = 53% Intent-to-Treat-Population (p=0,0577); Risikosenkung = 61% Per-Protokoll-Population (p=0,0341)).
Počet klinických případů byl podstatně nižží u pacientů léčených Fabrazymem v porovnání s pacienty, léčenými placebem (snížení rizika =53% u populace, se záměrem k léčbě (p=0, 0577), snížení rizika = 61% u populace podle protokolu (p=0, 0341)).
   Korpustyp: Fachtext
Die Intention der Geschäftsordnung besteht eben darin, dass diejenigen, die diesen Antrag auf Feststellung der Beschlussfähigkeit stellen, zumindest anwesend sein sollten, um selbst die Beschlussunfähigkeit feststellen zu können.
Smyslem jednacího řádu je skutečně zajistit, aby lidé, kteří žádají o zjištění usnášeníschopnosti, byli přítomni a mohli sami zjistit, že usnášeníschopnosti není dosaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, dass das Europäische Parlament jetzt ein Signal aussendet und die Intention in der Hygieneverordnung nochmals deutlich zum Ausdruck bringt.
Proto je velmi důležité, aby Evropský parlament vyslal jasný signál o záměru stanoveném v příslušném nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unten abgebildet ist der Anteil der auf die Behandlung günstig ansprechenden Patienten ( n ) des Studiengesamtkollektivs ( m ) der primären Wirksamkeitsanalyse [ MITT = Modified-Intent-to Treat ] :
Podíl pacientů s kladnou klinickou odpovědí hodnocenou při návštěvě následující po léčbě v klinické MITT populaci je znázorněn níže :
   Korpustyp: Fachtext
Meine Intention war es, das Heroin von der Straße mit dem Heroin, was wir in dem Mordopfer gefunden haben, zu vergleichen.
Mým úmyslem bylo porovnat Heroin z ulice s Heroinem vstříknutým do oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wusste in der Sekunde, in der du mich hier hergebracht hast, dass du keinerlei Intention hast, mich am Leben zu lassen.
Ale v okamžiku, kdy jsi mě vzala sem dolů, jsem věděl, že vůbec nemáš v úmyslu mě nechat odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Von entscheidender Bedeutung wäre allerdings, dass diese Haltungsänderung, nämlich die Intention, den Strukturen der UNO mehr Macht zu verleihen, auch in der Praxis in mehr Fortschritte umgesetzt wird.
Je ale nanejvýš důležité, aby tyto změny, konkrétně začlenění větší moci a působnosti do struktur OSN, dále pokračovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Praxis bedeutete dies, dass nahezu alle grenzüberschreitenden Umsätze außerhalb des Anwendungsbereichs der MwSt-Sonderregelung fielen, was der Intention des Gesetzgebers widersprach.
V praxi to znamenalo, že do působnosti speciálního režimu DPH nespadaly téměř žádné přeshraniční transakce, což bylo v rozporu se záměrem zákonodárce.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist im Übrigen nicht verwunderlich, da es das Wesen einer Garantie oder einer lettre d`intention ist, an einen Begünstigten oder mehrere Begünstigte gerichtet zu sein.
Není na tom ostatně nic udivujícího, protože má podstatu záruky nebo podnikatelského záměru, která by byla zaslána jednomu nebo několika příjemcům.
   Korpustyp: EU
Es wurde gezeigt, dass XELOX bezüglich des progressionsfreien Überlebens in der Per-Protokoll- Population und in der Intent-to-Treat-Population gegenüber FOLFOX-4 nicht unterlegen war (siehe Tabelle 8).
Dávkovací schéma režimů XELOX a FOLFOX- 4 (bez přidání placeba nebo bevacizumabu) je uvedeno v tabulce 6.
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde mit meinen Antworten damit beginnen, was der erste Ihrer Redner, Herr Schwab, sagte, als er auf die ursprüngliche Intention hinwies, die wir wiederbeleben sollten und der wir treu bleiben, nämlich der sozialen Marktwirtschaft.
Začnu odpovědí prvnímu z řečníků, panu Schwabovi, který poukázal na prvotní ambice, které bychom měli oživit, a konkrétně zůstat věrni sociálně tržnímu hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der geschätzte Wert der serotypenspezifischen Wirksamkeit des Impfstoffes belief sich auf 94 % in der " intent-to-treat " -Gruppe ( 95 % CI : 81 , 99 ) gegenüber 97 % ( 95 % CI : 85 , 100 ) in der " per protocol " -Gruppe ( vollständig geimpft ) ( 40 Fälle ) .
Hodnocení sérotypově specifické účinnosti vakcíny bylo 94 % ( 95 % CI: 81 , 99 ) v populaci určené k léčení a 97 % ( 95 % CI: 85 , 100 ) v populaci plně imunizované podle protokolu ( 40 případů ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Intention der Reform war, die Frage nach Beschlussfähigkeit mit einem so hohen Quorum von Anwesenden zu verbinden, dass dies nicht zum normalen Gesellschaftsspiel wird. Das hätte nämlich beinahe diese Debatten kaputt gemacht.
Záměrem reformy bylo spojit otázku usnášeníschopnosti s počtem přítomných poslanců, který by měl být dostatečně vysoký, aby se zabránilo tomu, že se rozpravy stanou běžnou společenskou hrou, protože to by je naprosto zničilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Maastricht Consensus Report heißt es , dass die Behandlungsschemata zur Eradikation von H . pylori einfach und gut verträglich sein und auf der Grundlage einer Behandlungsabsicht ( " Intention-to-treat-Basis ) eine Eradikationsrate von über 80 % erzielen sollten .
Maastrichtský konsensus uvádí , že léčebný režim pro eradikaci H . pylori by měl být jednoduchý , dobře snášený pacienty a měl by na základě původního léčebného záměru dosáhnout více než 80 % míry eradikace .
   Korpustyp: Fachtext
Im Gesamtvergleich wurde in der auswertbaren Patientenpopulation und in der Intent-to-Treat- Population hinsichtlich des progressionsfreien Überlebens eine Nichtunterlegenheit der XELOX-Arme gegenüber den FOLFOX-4-Armen gezeigt (siehe Tabelle 7).
Při porovnání režimů s kombinací XELOX proti režimům s kombinací FOLFOX- 4 byla u populace nemocných splňujících kriteria zařazení prokázána non- inferiorita režimu XELOX ve smyslu doby přežití bez známek progrese (viz tabulka 7).
   Korpustyp: Fachtext
Im Jahr 2002 begann sich das zu ändern, als ein Zeitalter politischer Stabilität anbrach und die Vision einer stärkeren Türkei in den Vordergrund rückte  - sowie auch die Intention, diese Vision in die Tat umzusetzen.
To se začalo měnit v roce 2002, kdy nadešla éra politické stability, která zrodila vizi silnějšího Turecka – a pevné odhodlání proměnit tuto vizi ve skutečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigentlich ist meine Intention gewesen, dafür zu stimmen, weil ich diese Thematik schon seit mehreren Wahlperioden positiv betreue, was die Alpenkonvention und den Abschluss des Verkehrsprotokolls durch die Kommission betrifft.
5. Ve skutečnosti jsem měl v úmyslu hlasovat pro, protože za dobu několika posledních parlamentních období jsem byl velmi aktivní v otázce Alpské úmluvy a podepsání protokolu o dopravě ze strany Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei 91% der Patienten blieb die Plasmakonzentration der HIV-1-RNA nach 24 Wochen Behandlung mit Atripla bei " 50 Kopien/ml; bei 97% blieb sie bei " 400 Kopien/ml (Intent-to-Treat-Analyse; Fehlende Daten=Versagen).
U 91% pacientů zůstala plazmatická koncentrace HIV- 1 RNA " 50 kopií/ ml a u 97% " 400 kopií/ ml po 24 týdnech léčby přípravkem Atripla (analýza všech randomizovaných subjektů (ITT), chybí=selhání).
   Korpustyp: Fachtext
Plasma HCV-RNA wird mittels eines zu Forschungszwecken bestimmten quantitativen Polymerase Kettenreaktion (PCR) Assays in einem Zentrallabor bestimmt. *Die Intent to treat-Population beinhaltet 7 Patienten, für die eine mindestens 12wöchige, vorangegangene Therapie nicht bestätigt werden konnte.
Plasmatická HCV- RNA se měří v ústřední laboratoři pomocí výzkumné kvantitativní polymerázové řetězové reakce. * Cíl léčit populaci zahrnuje 7 pacientů, u nichž nemohla být potvrzena předchozí léčba v trvání alespoň 12 týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Activelle ist ein kontinuierlich kombiniertes Präparat zur Hormonsubstitutionstherapie (HRT), welches 17β-Estradiol und Norethisteronacetat enthält, mit der Intention, die regelmäßigen Abbruchblutungen, die mit zyklischer oder sequenzieller Hormonsubstitutionstherapie verbunden sind, zu vermeiden.
Activelle je přípravek kontinuální kombinované hormonální substituční terapie obsahující 17β - estradiol a norethisteron- acetát podávaný za účelem zabránit pravidelnému krvácení spojenému s cyklickou nebo sekvenční HST.
   Korpustyp: Fachtext
Die Rate für klinische Ereignisse war bei den mit Fabrazyme behandelten 7 Patienten signifikant niedriger als bei den Patienten , die Plazebo erhielten ( Risikosenkung = 53 % Intent-to-Treat-Population ( p=0, 0577 ) ; Risikosenkung = 61 % Per-Protokoll-Population ( p=0, 0341 )) .
Počet klinických případů byl podstatně nižží u pacientů léčených Fabrazymem v porovnání s pacienty , léčenými placebem ( snížení rizika =53 % u populace, se záměrem k léčbě ( p=0, 0577 ) , snížení rizika = 61 % u populace podle protokolu ( p=0, 0341 )) .
   Korpustyp: Fachtext
Ein zentrales Element der Eckpunktevereinbarung und des Umstrukturierungsplans ist die von Deutschland und den Eigentümern zugesagte Konkretisierung eines Eigentümerwechsels z. B. durch Vorlage eines Letter of Intent bis zum 31. Dezember 2008.
Hlavním prvkem rámcové dohody a plánu restrukturalizace jsou konkrétní kroky s ohledem na změnu vlastnictví, k nimž se zavázaly Německo a vlastníci, například předložení prohlášení o úmyslu do dne 31. prosince 2008.
   Korpustyp: EU
Die WestLB bzw. ihre Eigentümer sind auf diesen Punkt bereits eingegangen und haben sich zunächst dazu verpflichtet, bis zum 31. Dezember 2008 einen Nachweis über die Konkretisierung des Eigentümerwechsels z. B. in Form eines Letter of Intent zu erbringen.
Společnost WestLB případně její vlastníci se již touto záležitostí zabývali a zavázali se nejprve k tomu, že do 31. prosince 2008 předloží důkaz o konkrétních krocích ke změně vlastnictví například formou prohlášení o úmyslu.
   Korpustyp: EU
ist der Auffassung, dass zur Ereichung eines wirklichen Fortschritts die Absichtserklärung über eCall zu einem von allen Beteiligten so bald wie möglich unterzeichneten "letter of intent" umgewandelt werden sollte;
domnívá se, že aby bylo dosaženo skutečného pokroku, mělo by memorandum být převedeno do podoby předběžné smlouvy, kterou by všichni účastníci co nejdříve podepsali;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrung der Intention des Kontinuitätsprinzips kann nicht als Begründung dafür angeführt werden, dass bestimmte Umstrukturierungen von der allgemeinen Vorschrift über Verbrauchsteuern hätten befreit werden sollen, wenn eine entsprechende Befreiung nicht auch für sehr ähnlich gelagerte private Umstrukturierungen erfolgte.
Provádění souvisejících cílů zásady kontinuity nemůže odůvodnit použití výjimky z obecného pravidla o spotřební dani na specifické reorganizace, pokud nebudou podobné výjimky poskytnuty pro srovnatelné reorganizace soukromých podniků.
   Korpustyp: EU
Die vom Berichterstatter eingereichten Änderungsanträge verfolgen nicht die Intention, den Grundansatz des Richtlinienvorschlags zu verändern, sondern dienen dem Ziel, die Umsetzung dieser Richtlinie für alle Beteiligten – in diesem Fall die Genehmigungsbehörde und die Automobilindustrie – praktikabler zu machen.
Cílem pozměňovacích návrhů předložených zpravodajem není zásadně měnit obsah návrhu směrnice, ale učinit realizaci směrnice proveditelnější pro všechny zúčastněné, v tomto případě schvalující orgány a automobilový průmysl.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Intent-to-treat Analyse hatten 65% der Patienten eine Virus-RNA von " 400 Kopien/ml und 50% hatten eine Viruslast von " 50 Kopien/ml; in der On-treatment Analyse hatten 96% der Patienten eine Virus-RNA von " 400 Kopien/ml und 74% hatten eine Viruslast von " 50 Kopien/ml.
80 a 50% mělo virovou nálož " 50 kopií/ ml; podle analýzy " on- treatment " mělo 96% pacientů HIV RNA " 400 kopií/ ml a 74% mělo virovou nálož " 50 kopií/ ml.
   Korpustyp: Fachtext
Essentiell ist aber vor allem der zweite Vorschlag, welcher die ordnungsgemäße Umsetzung auf regionaler und lokaler Ebene - und damit den BürgerInnen am nächsten - anvisiert und sicherstellen will, dass die Intention, die auf europäischer Ebene für die Erarbeitung und Verabschiedung der Richtlinie ausschlaggebend war, auch entsprechend bei den europäischen BürgerInnen ankommt.
Zásadní je však především druhý návrh, jehož cílem je zabezpečit řádné provádění opatření na regionální a místní úrovni, kde budou mít na občany největší dopad, a zajistit, aby účel přípravy a přijetí této směrnice na evropské úrovni byl evropským občanům dostatečně jasný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei erwachsenen Patienten , die mit Abacavir in Kombination mit Lamivudin und Zidovudin behandelt wurden , betrug der Anteil jener Patienten mit einer nicht nachweisbaren Viruslast ( " 400 Kopien/ ml ) ca . 70 % ( Intent-to-Treat-Analyse nach 48 Wochen ) ; dies war mit einem korrespondierenden Anstieg der CD4-Zellzahl verbunden .
U dospělých pacientů léčených abakavirem v kombinaci s lamivudinem a zidovudinem je podíl pacientů s nedetekovatelnou virovou zátěží ( " 400 kopií/ ml ) a odpovídajícím vzestupem počtu lymfocytů CD4 přibližně 70 % ( při analýze všech randomizovaných subjektů po 48 týdnech ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich denke, weder im Wortlaut noch in der Intention des neuen Vertrags gibt es etwas, das im Widerspruch zu diesem Ausmaß an Flexibilität stünde, und wir werden sehr flexibel sein, wenn es zum neuen Entwurf dieses Flexibilitätsartikels im mehrjährigen Finanzrahmen kommt.
Myslím, že v rámci litery a ducha nové Smlouvy neexistuje nic, co by bylo v rozporu se zmíněnou úrovní flexibility, a pokud jde o nový inovativní návrhem tohoto článku o flexibilitě v rámci víceletého finančního rámce, budeme velmi flexibilní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Basierend auf der Intention der Abänderung 83, die in der ersten Lesung angenommen wurde und eine Streichung der Energieeffizienzformel vorsieht, soll als Kompromiss in erster Linie Transparenz bezüglich der Einstufung von Verbrennungsanlagen als Verwertungsanlagen geschaffen werden und weiters die Formel im Hinblick darauf überprüft werden, ob der gewünschte Effekt auch erreicht wird.
Tento kompromis vychází ze základního cíle pozměňovacího návrhu 83 přijatého v prvním čtení a usilujícího o vypuštění vzorce energetické účinnosti a měl by vést zejména k transparentnosti, pokud jde o klasifikaci zařízení pro spalování jako zařízení pro využití odpadů, a dále k přezkumu vzorce s cílem posoudit, zda se dosahuje požadovaného účinku.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass Informationen, welche sich – sollten sie bekannt werden – wirtschaftlich extrem schädigend auf das Unternehmen auswirken könnten, bis zur endgültigen Entscheidung über das Unternehmen betreffende substanziell wirtschaftliche Fragen (z. B. in Form einer Absichtserklärung ("Letter of intent")) der absoluten Vertraulichkeit unterliegen sollten;
je toho názoru, že informace, které by v případě zveřejnění mohly způsobit zvláště závažnou finanční škodu podniku, by měly být naprosto důvěrné, a to až do konečného rozhodnutí o podstatných ekonomických otázkách týkajících se podniku (např. ve formě prohlášení o záměru);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Intention hinter diesem Vorschlag ist, bereits jetzt einen größeren gesamt-europäischen Markt für sauberere Fahrzeuge zu schaffen und so potenzielle größenbedingte Kosteneinsparungen („economies of scale“) dadurch zu realisieren, dass der Industrie ein hinreichend großer Markt gesichert wird, der die notwendigen Investitionen rechtfertigen kann.
Záměrem návrhu je vytvořit společný evropský trh čistších vozidel již dnes, a dosáhnout možných úspor z rozsahu („economies of scale“) tím, že průmysl bude mít dostatečně velký trh, který by ospravedlnil nutné investice.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich darf Sie abschließend in ihrer Eigenschaft als Mandatare vor Ort ersuchen, darauf zu dringen, dass die vielen Aktionen, die schon heute ins Auge gefasst wurden, bewertet, für gut befunden, aber dann auch wirklich umgesetzt werden, damit der Intention von uns allen Rechnung getragen wird.
Na závěr vás vyzývám, abyste ze své pozice místních zastupitelů zajistili, aby byla mnohá opatření, která dnes již byla uvážena, posouzena a schválena, skutečně uplatňována, a tedy veškeré naše společné plány skutečně přinášely užitek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur sollte enge Arbeitsbeziehungen zu den Gremien bestehender Vereinbarungen, Gruppierungen oder Organisationen, wie beispielsweise denjenigen, die gemäß der „Letter of Intent“-Rahmenübereinkunft (im Folgenden „LoI-Rahmenübereinkunft“) eingerichtet wurden, sowie der Gemeinsamen Organisation für die Rüstungskooperation (OCCAR) und der Europäischen Weltraumorganisation (ESA), aufbauen.
Agentura by měla navázat úzké pracovní vztahy se stávajícími strukturami, seskupeními a organizacemi, jako jsou rámcová dohoda o záměru (dále jen „rámcová dohoda LoI“), Organizace pro vzájemnou spolupráci v oblasti vyzbrojování (OCCAR) a Evropská kosmická agentura (ESA).
   Korpustyp: EU
Die Agentur sollte enge Arbeitsbeziehungen zu den Gremien bestehender Vereinbarungen, Gruppierungen oder Organisationen wie beispielsweise denjenigen, die gemäß der „Letter of Intent“-Rahmenübereinkunft (im Folgenden „LoI-Rahmenübereinkunft“) eingerichtet wurden, sowie der Gemeinsamen Organisation für die Rüstungskooperation (OCCAR) und der Europäischen Weltraumorganisation (ESA) aufbauen.
Agentura by měla navázat úzké pracovní vztahy se stávajícími strukturami, seskupeními a organizacemi, jako jsou ty, které byly zřízeny podle rámcové dohody o záměru (dále jen „rámcová dohoda LoI“), jakož i s Organizací pro vzájemnou spolupráci v oblasti vyzbrojování (OCCAR) a Evropskou kosmickou agenturou (ESA).
   Korpustyp: EU
Bei der Verwendung des Begriffs „Kinderpornografie“ liegt der Akzent auf der sexuellen Intention der Tat; dagegen ist „Kindermissbrauchsinhalte“ ein weit gefasster Begriff, der verwendet wird, um bildliche Darstellungen im Zusammenhang mit ganz unterschiedlichen Straftaten zu beschreiben, die nicht zwangsläufig sexuellen Charakter haben müssen.
Při použití pojmu „dětská pornografie“ je důraz kladen na sexuální cíl činu, zatímco „zneužívání dětí“ je širší pojem používaný pro nejrůznější druhy trestných činů, které nemusí mít sexuální povahu: tento pojem zahrnuje jak pohlavní zneužívání, tak pohlavní vykořisťování dětí a dětskou pornografii.
   Korpustyp: EU DCEP
24. ist der Ansicht, dass Informationen, welche sich - sollten sie bekannt werden - wirtschaftlich extrem schädigend auf das Unternehmen auswirken könnten, bis zur endgültigen Entscheidung über das Unternehmen betreffende substanziell wirtschaftliche Fragen (z. B. in Form einer Absichtserklärung („Letter of intent”)) der absoluten Vertraulichkeit unterliegen sollten;
24. je toho názoru, že informace, které by v případě zveřejnění mohly z hospodářského hlediska podnik významně poškodit, by měly být naprosto důvěrné, a to až do konečného rozhodnutí o podstatných ekonomických otázkách týkajících se podniku (např. ve formě prohlášení o záměru);
   Korpustyp: EU DCEP
3. ist der Ansicht, dass Informationen, welche sich - sollten sie bekannt werden - wirtschaftlich extrem schädigend auf das Unternehmen auswirken können, bis zur endgültigen Entscheidung über das Unternehmen betreffende substanziell wirtschaftliche Fragen (z. B. in Form einer Absichtserklärung („Letter of intent”)) der absoluten Vertraulichkeit unterliegen sollten;
3. je toho názoru, že informace, které by v případě zveřejnění mohly z hospodářského hlediska představovat velké ohrožení podniku, musí být naprosto důvěrné, a to až do konečného rozhodnutí o podstatných ekonomických otázkách týkajících se podniku (např. ve formě prohlášení o záměru);
   Korpustyp: EU DCEP