Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Interaktion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Interaktion součinnost 20 vzájemné působení 20 interakce
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interaktive interaktivní 69
interaktives Netz interaktivní síť

interaktive interaktivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Videospiele sind wohl hauptsächlich auf interaktive Unterhaltung ausgerichtet, wie der ISFE hervorhebt.
Ukazuje se, že hlavním cílem videoher je poskytnout interaktivní zábavu, jak zdůrazňuje ISFE.
   Korpustyp: EU
Ich greife auf die interaktive Datenbank der Sternenflotte zu.
Zjistím jestli mám přístup do interaktivní databáze hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
interaktive Formulare oder vorab vom System ausgefüllte Formulare, die sich auf die bereits im System erfassten Daten stützen;
interaktivní formuláře nebo formuláře předvyplněné systémem na základě informací, které byly v systému dříve uloženy;
   Korpustyp: EU
Der Telegraph hat das gesamte Video und eine interaktive Facebook-Timeline.
Telegraph má to video celý a interaktivní časovou linku.
   Korpustyp: Untertitel
interaktive Formulare oder vorab vom System ausgefüllte Formulare, die sich auf die bereits im System erfassten Daten stützen;
interaktivní formuláře nebo formuláře předvyplněné systémem na základě informací, které byly do systému zadány již dříve;
   Korpustyp: EU
Und bei einem Eintrittspreis von zwölf Dollar, werden die Besucher interaktive Ausstellungen erwarten.
Plus okolo dvaceti dolarů vstupné, veřejnost bude očekávat interaktivní výstavy.
   Korpustyp: Untertitel
i) Es sollte eine interaktive Plattform für alle betroffenen Akteure eingerichtet werden, die einem offenen Meinungsaustausch dient.
i) vytvoření interaktivní platformy pro všechny zúčastněné strany, jež by sloužila otevřené výměně názorů,
   Korpustyp: EU DCEP
Meine verbesserte Box bietet Ihnen total interaktive holographische Tagträume.
Má nově upravená Bedna nabízí interaktivní holografické fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge wird auch eine interaktive Hilfefunktion beinhalten, die entsprechend den häufig gestellten Fragen gestaltet ist.
Součástí tohoto souboru bude rovněž funkce umožňující interaktivní pomoc, která bude koncipována na základě často kladených dotazů.
   Korpustyp: EU
Software für interaktive Kindervideos.
Software pro dětská interaktivní videa.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Interaktion

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Interaktives Whiteboard
Interaktivní tabule
   Korpustyp: Wikipedia
Mensch-Computer-Interaktion
Human-computer interaction
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist wirkliche Interaktion.
To se týká především mladých lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist doch Interaktion.
Pracujme s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Software für interaktive Kindervideos.
Software pro dětská interaktivní videa.
   Korpustyp: Untertitel
- Interaktion mit Menschen hilft auch.
- Sblížení s lidmi taky dopomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Softwarepaket für die interaktive Sprachausgabe
Balík programů pro interaktivní hlasovou odezvu (IVR)
   Korpustyp: EU
Interaktion mit anderen EU-Politikbereichen:
Ve spolupráci s dalšími oblastmi politiky EU:
   Korpustyp: EU
Männchen und Weibchen in Interaktion.
Můž a žena spolu jednají.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beschränken Sie unsere Interaktion.
Omezte prosím naši interakci.
   Korpustyp: Untertitel
Interaktive Abstimmung „Sie haben die Wahl“
Interaktivní aplikace pro hlasování „Volba je na Vás“
   Korpustyp: EU DCEP
gemeinsame Nutzung von Wissen und interaktive Dienste;
služby sdílení znalostí a interaktivní služby;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine interaktive CD-ROM.
Tohle je interaktivní CD-ROM.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede eigentlich von einer intimeren Interaktion.
Mluvím o mnohem intimnějším setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag das Interaktive an diesem Job.
Mám rád tu interaktivitu na naší práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte uns die Möglichkeit zur Interaktion geben.
Ať se seznámíme aspoň my, když on není štont.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gesellschaftliche Interaktion mit Wissenschaft kombinieren.
Chci zkombinovat kulturu a vědu.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung von Software für die interaktive Sprachausgabe
Vývoj programového vybavení pro interaktivní hlasovou odezvu (IVR)
   Korpustyp: EU
gemeinsames interaktives Verfahren zur Lagebeurteilung und Krisenfrüherkennung
společný interaktivní mechanismus sledování a předvídání
   Korpustyp: EU IATE
Interaktive Darstellung der Euro-Banknoten und - Münzen
Interaktivní prezentace bankovek a mincí
   Korpustyp: Allgemein
Die Evolutionskette hat kein interaktives Display.
Evoluční vývoj nepatř mezi interaktivní expozice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein interaktives Wörterbuch für EU-Begriffe
Předsedové EP zvoleného v přímých volbách
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl der Bildschirme: Mehr als 100 interaktive Schirme und interaktive Projektionen.
– Počet obrazovek: více než 100 interaktivních terminálů / obrazovek a interaktivních projekcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab keine Hinweise auf eine Interaktion mit NSARs.
Nic nesv d í pro interakci s nesteroidními protizán tlivými lé ivy. ě č
   Korpustyp: Fachtext
Wir sind vielmehr in eine interaktive Phase eingetreten.
Naopak jsme vstoupili do fáze vzájemného ovlivňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht-interaktive Verwendung: es werden keine Dialogfenster mit Rückfragen angezeigt
Neinteraktivní režim: bez dialogových oken
   Korpustyp: Fachtext
Nicht-interaktive Verwendung: es erscheinen keine Dialogfenster mit Rückfragen
Neinteraktivní režim: bez dialogových oken
   Korpustyp: Fachtext
Formelle Interaktions-Studien zu Lansoprazol und NSAR wurden nicht durchgeführt .
Formální studie lékových interakcí s lansoprazolem a nesteroidními protizánětlivými léčivy nebyly provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
Es gab keine Hinweise auf eine Interaktion mit NSARs .
Nic nesvědčí pro interakci s nesteroidními protizánětlivými léčivy .
   Korpustyp: Fachtext
- die Interaktion aller Beteiligten im Falle einer grenzübergreifenden Krise,
– vzájemných vztahů všech účastníků v případě přeshraniční krize,
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht nur ums Reden, sondern auch um Interaktion.
Nejde jen o to, abychom spolu mluvili, ale také musíme umět společně žít pohromadě.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne ist Interaktion für die Gewaltprävention sehr wichtig.
Z tohoto hlediska je velice důležité vzájemné porozumění, abychom předešli násilí.
   Korpustyp: EU DCEP
· Stärkung der Überwachung von Fangaktivitäten und der Interaktion mit Handelsschiffen.
· zlepšení sledování činnosti rybářských plavidel a jejich kontaktu s plavidly obchodními.
   Korpustyp: EU DCEP
für Reisende, Fahrzeuge und Infrastruktur sowie ihre Interaktion
pro cestující, vozidla a infrastrukturu a jejich vzájemné propojení
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht dabei um Interaktion, Meinungsfreiheit, Kreativität und kreative Begeisterung.
Jedná se o interakci, svobodu vyjadřování, kreativitu a tvůrčí nadšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die klinische Bedeutung dieser Interaktion ist nicht bekannt.
Klinický význam těchto interakcí není znám.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Terminkalender der nur sehr wenig gesellschaftliche Interaktion zeigt.
Diář, který ukazuje velmi málo společenských aktivit.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann keine Interaktion mit ihm gegeben haben.
A mějte na mysli, že tu nesmí být žádné spojení s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Interaktives Videorekorder-Spiel aus den 90ern mit dem Thema:
Interaktivní videohra z 90. let na motivy Divokého západu.
   Korpustyp: Untertitel
Abendessen und ein Interaktives Videorekorder-Spiel von 1993.
Večeře a interaktivní videohra z roku 1993?
   Korpustyp: Untertitel
Meine verbesserte Box bietet Ihnen total interaktive holographische Tagträume.
Má nově upravená Bedna nabízí interaktivní holografické fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Mom sagt, dass ich genug soziale Interaktion für heute hatte.
Máma říkala, že jsem se dneska družil už dost.
   Korpustyp: Untertitel
Üben Sie sich in menschlicher Interaktion und sozialem Verhalten.
Musím se naučit chovat ve společenských situacích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entwickelt sich in der Interaktion mit Menschen weiter.
Vyvíjí se, když komunikujeme s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fügt also ein paar interaktive Ausstellungsstücke hinzu?
Takže sem přidáte tyhle nové exponáty:
   Korpustyp: Untertitel
Hatte sonst noch jemand eine unübliche Interaktion mit jemandem heute?
Měl dnes někdo jiný s někým neobvyklé setkání?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht dabei um die Interaktion von Mensch und Computer.
Jde o interakci člověka s počítačem.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Technologie ermöglicht sehr aufregende, interaktive, erotische Software.
Nové technologie nám umožňují dělat velmi neuvěřitelné věci v interaktivním erotickém softwaru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entdeckte die Interaktion der Medikamente, die Arnett selbstmörderisch machten.
Objevila kombinaci léků, které z Arnetta udělali sebevraha.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzung des Internets zur Interaktion mit Behörden im Jahr 2005
používání internetu pro styk s orgány veřejné moci v roce 2005,
   Korpustyp: EU
Betriebsabläufe und Merkmale ihrer Interaktion mit der Umwelt,
provozních činností a jejich charakteristických rysů vzájemného ovlivňování s životním prostředím,
   Korpustyp: EU
Wir kommen wieder auf das Thema der kulturellen Interaktion zurück.
Mezi nimi bude například Bonga z Angoly a Bai Kamara Jr ze Sierra Leone.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Laien begegnet Technologie überwiegend als interaktive Benutzeroberfläche.
Laický uživatel se s technikou setkává především jako s interaktivním rozhraním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur mit diesem gutaussehenden während unserer kurzen Interaktion.
Jen s tímhle krasavcem, během našeho krátkého rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Teil der Interaktion war denn der beschissene?
V čem konkrétně to je na nic?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke Matthews hat etwas mehr interaktives im Sinne.
Jo, já myslím, že Matthews má na mysli něco víc interaktivního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich greife auf die interaktive Datenbank der Sternenflotte zu.
Zjistím jestli mám přístup do interaktivní databáze hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Im privaten Sektor kann die Fähigkeit, Informationen über die Interaktion zwischen Lehrer und Lernenden sowie die Interaktion zwischen Lernenden und Lernsystemen zu sammeln, von essentieller Bedeutung sein.
Schopnost shromažďovat informace o interakci mezi učitelem a žákem a mezi žáky a vzdělávacími soustavami může mít v soukromém sektoru dalekosáhlý vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst hier ist die Absicht klar: die Förderung der Vereinbarkeit und Interaktion von Emissionshandelssystemen.
I zde je jasné, jaký je záměr, podpora slučitelnosti a vzájemné součinnosti režimů obchodování s povolenkami na emise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine intensivere Interaktion zwischen den von der EU entwickelten Weltraumprojekten.
Potřebujeme intenzivnější interakci mezi kosmickými projekty vyvinutými EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschliches Erythropoetin ist ein endogenes Glykoproteinhormon, d as durch spezifische Interaktion zn
Humánní erytropoetin je endogenním glykoproteinovým hormonem, který je primárním regulátorem Př
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine Studien zur Bewertung der Dasatinib -Interaktion mit anderen proteingebundenen Arzneimitteln durchgeführt .
Nebyly provedeny žádné klinické studie ke zhodnocení interakcí dasatinibu s jinými léčivými přípravky vážoucími se na bílkoviny .
   Korpustyp: Fachtext
In-vitro-Studien zeigen ein mögliches Risiko einer Interaktion mit CYP2C8-Substraten , wie z. B .
Údaje in vitro naznačují možné riziko interakcí se substráty CYP2C8 , jako jsou glitazony .
   Korpustyp: Fachtext
18 Interaktion kann möglicherweise durch eine Hemmung des Membran-Transportproteins P -Glycoprotein erklärt werden .
Tuto interakci je možné vysvětlit inhibicí membránového transportu proteinu , P-glykoproteinu .
   Korpustyp: Fachtext
Menschliches Erythropoetin ist ein endogenes Glykoproteinhormon, das durch spezifische Interaktion ei
Humánní erytropoetin je endogenním glykoproteinovým hormonem, který je primárním regulátorem íp
   Korpustyp: Fachtext
Auf europäischer wie auf nationaler Ebene ist eine stärkere und sichtbarere Interaktion erforderlich.
Na úrovni EU i na vnitrostátní úrovni je nezbytné posílit a zviditelnit vzájemnou interakci.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf zahlreichen Gebieten gibt es nunmehr Interaktion und Zusammenarbeit zwischen einzelnen europäischen Polizeidienststellen.
There is already interaction and cooperation between different European police forces in a substantial number of areas.
   Korpustyp: EU DCEP
Interaktive Karte zum Begehen: Europa-Karte mit einer Fläche von 210 Quadratmetern und 90 interaktiven Punkten.
– Interaktivní mapa na podlaze: mapa Evropy na podlaze na ploše 210 m 2 s 90 interaktivními body.
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegen keine Daten zur Interaktion zwischen der i. th . Chemotherapie und i. th .
O interakci mezi IT chemoterapií a IT zikonotidu nejsou k dispozici žádné klinické údaje .
   Korpustyp: Fachtext
MIRCERA stimuliert die Erythropoese durch Interaktion mit dem Erythropoietin-Rezeptor auf den Vorläuferzellen im Knochenmark .
Přípravek MIRCERA stimuluje erytropoézu interakcí s erytropoetinovým receptorem na progenitorových buňkách v kostní dřeni .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund dieser Interaktion senden die Wassermoleküle ein stärkeres Signal aus, das zu einer helleren Bilddarstellung beiträgt.
Po aplikaci injekce přípravku VASOVIST gadolinium reaguje s molekulami vody, přičemž v důsledku této reakce molekuly vody vydávají silnější signál, což napomáhá získání jasnějšího obrazu.
   Korpustyp: Fachtext
Der Telegraph hat das gesamte Video und eine interaktive Facebook-Timeline.
Telegraph má to video celý a interaktivní časovou linku.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie das System so verändern, dass es ohne Interaktion funktioniert?
B'Elanno, mohla byste modifikovat systém tak, aby mohl fungovat bez bioneurálních interakcí.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf einer stärkeren Interaktion mit der offenen Koordinierungsmethode im Bereich von Sozialschutz und sozialer Eingliederung.
Je zapotřebí posílit interakci s otevřenou metodou koordinace v sociální ochraně a sociálním začleňování.
   Korpustyp: EU
Ermöglicht dem Nutzer die interaktive Arbeit mit einem Dienst für die Definition von Bearbeitungsketten.
Poskytuje interakci uživatele se službou definic řetězců.
   Korpustyp: EU
Ermöglicht dem Nutzer die interaktive Arbeit mit einem Dienst zur Ausführung von Bearbeitungsketten.
Poskytuje interakci uživatele se službou ustanovení toku pracovních činností.
   Korpustyp: EU
Staatsminister für öffentliche und interaktive Angelegenheiten (früher Minister für Post und Telekommunikation), geb. 28.8.1943.
státní tajemník pro otázky vztahu s veřejností a komunikaci (bývalý ministr pošt a telekomunikací), narozen 28.8.1943
   Korpustyp: EU
Das Risikobewertungsverfahren wird in Interaktion mit dem Gefährdungsmanagement gemäß Nummer 4.1 durchgeführt.
Postup pro posuzování rizik je propojen s řízením nebezpečí podle bodu 4.1.
   Korpustyp: EU
Chimutengwende, Chen Staatsminister für öffentliche und interaktive Angelegenheiten (früher Minister für Post und Telekommunikation), geb. 28.8.1943
Chimutengwende, Chen státní tajemník pro otázky vztahu s veřejností a komunikaci (bývalý ministr pošt a telekomunikací), narozen 28.8.1943
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen soll die mögliche Interaktion einer positiven Kontrolle mit diesem unüblichen Vehikel geprüft werden.
V takovém případě je třeba testovat možnou interakci pozitivní kontroly s tímto nestandardním vehikulem.
   Korpustyp: EU
Beispiele für interaktive Dienste sind elektronische Programmführer, die Nachrichtensuche, Spiele oder Internethandel;
Příkladem interaktivních služeb jsou elektroničtí programoví průvodci, vyhledávání zpráv, hry nebo internetový obchod.
   Korpustyp: EU
die Interaktion von Unternehmen, Hochschulen und Forschungszentren, auch im Bereich der Grundlagenforschung, zu erleichtern;
usnadnit interakci mezi průmyslem, vysokými školami a výzkumnými středisky, mimo jiné v oblasti základního výzkumu;
   Korpustyp: EU
die Interaktion des Zentrums für die Koordination von Notfallmaßnahmen („ERCC“) mit den Kontaktstellen der Mitgliedstaaten;
komunikaci střediska pro koordinaci odezvy na mimořádné události (ERCC) s kontaktními místy členských států;
   Korpustyp: EU
Staatsminister für öffentliche und interaktive Angelegenheiten (früher Minister für Post und Telekommunikation), 28.8.1943
státní tajemník pro otázky vztahu s veřejností a komunikaci (bývalý ministr pošt a telekomunikací), narozen 28.8.1943
   Korpustyp: EU
Die EZB hat eine interaktive Wanderausstellung zu den Euro-Banknoten und - Münzen sowie ihren Sicherheitsmerkmalen zusammengestellt .
ECB připravila putovní výstavu o eurobankovkách a mincích a jejich ochranných prvcích .
   Korpustyp: Allgemein
Dieses komplexe Organ besteht aus Molekülen, deren Interaktion auf den Grundlagen der Physik erfolgt. 
Tento složitý orgán se skládá z molekul, které na sebe vzájemně působí v souladu s fyzikálními zákony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte Probleme mit der Interaktion. Deshalb gab er mir Sozialunterricht.
Protože jsem měla potíže při jednání s posádkou, pomáhal mi Doktor se začleněním.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne hier braucht eine Einweisung für die Interaktion mit Erwachsenen.
Všichni potřebujete instruktáž o tom, jak se chovat mezi dospělými.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit jeder weiteren Interaktion wird mir mehr über den Mann offenbart.
A s každou interakcí mi bude odhaleno více informací o tom muži.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Grund hätte eine graue Box zur Interaktion mit einer anderen grauen Box?
Co by nutilo jednu šedivou krabici interagovat s jinou krabicí?
   Korpustyp: Untertitel
Die interaktive Ausstellung vermittelt, wie die Institutionen der EU entstanden und funktionieren.
Je otevřené všechny dny v týdnu, vstup je zdarma a informace jsou dostupné ve 23 jazycích i ve znakové řeči.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Markt für interaktives Fernsehen hat sich ohne europäische API-Norm entwickelt.
Trh s interaktivním televizním vysíláním se rozvíjel bez evropské normy API.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sind die Interaktion und Risikokorrelation mit anderen Mitgliedstaaten zu berücksichtigen .
Přihlíží se k interakci a korelaci rizik s ostatními členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
– Die Interaktion von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen, auch im Bereich der Grundlagenforschung, soll erleichtert werden.
– usnadnit interakci mezi průmyslem, vysokými školami a výzkumnými středisky, mimo jiné v oblasti základního výzkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
f) Die Interaktion von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen, auch im Bereich der Grundlagenforschung, soll erleichtert werden.
f) usnadnit interakci mezi průmyslem, vysokými školami a výzkumnými středisky, mimo jiné v oblasti základního výzkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
Und bei einem Eintrittspreis von zwölf Dollar, werden die Besucher interaktive Ausstellungen erwarten.
Plus okolo dvaceti dolarů vstupné, veřejnost bude očekávat interaktivní výstavy.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurden diverse sozial interaktive Normen einprogrammiert, für eine Reihe von Besuchern.
Jsem plně programovaná se společenskými normami vhodnými pro rozsáhlou škálu hostů.
   Korpustyp: Untertitel
Videospiele sind wohl hauptsächlich auf interaktive Unterhaltung ausgerichtet, wie der ISFE hervorhebt.
Ukazuje se, že hlavním cílem videoher je poskytnout interaktivní zábavu, jak zdůrazňuje ISFE.
   Korpustyp: EU
Das Risikobewertungsverfahren wird in Interaktion mit dem Gefährdungsmanagement gemäß Abschnitt 4.1 durchgeführt.
Postup pro posuzování rizik je propojen s řízením nebezpečí podle bodu 4.1.
   Korpustyp: EU
Darin ist die Interaktion und das Ineinandergreifen der erforderlichen Komponenten zu beschreiben.
Zde je nutné popsat způsob, jakým potřebné části navzájem komunikují a zapadají do sebe.
   Korpustyp: EU