Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Zusammenhang mit einer einschlägigen Beschaffung, an welcher der Anbieter ein Interesse hat oder hatte.
jestliže k nim došlo v souvislosti se zahrnutou zakázkou, na které daný dodavatel má nebo měl zájem.
Ein kleines Willkommensgeschenk, falls du Interesse hast.
Malý dárek na uvítanou, pokud máš zájem.
Hier könnten große Staaten ein Interesse haben, durch Zusammenarbeit bei der Forensik und Kontrolle Schaden zu begrenzen.
Velké státy by měly zájem omezit tyto škody tím, že se dohodnou na spolupráci v oblasti kriminalistiky a kontrol.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe mindestens 30 Kisten im Auto, falls ihr Interesse habt.
Mám v autě víc než 30 krabic, jestli máte zájem.
Die Entscheidungen des herrschenden Obersten Rates der Streitkräfte kurz vor der Präsidentenwahl weisen ganz klar darauf hin, dass das Militär kein Interesse hat, die Macht aufzugeben.
Série rozhodnutí vládnoucí SCAF těsně před prezidentským hlasováním jasně naznačila, že armáda nemá zájem vzdávat se moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja und Paul hat sich gefragt, ob ihr Interesse hättet, das Haus zu verkaufen.
Jo, a Paul se ptal, jestli bys neměl zájem to místo prodat.
Der Artikel wurde nie in Kraft gesetzt, was den Eindruck vermittelt, dass wir an einer strikten Einhaltung der in den Assoziierungsabkommen festgelegten Menschenrechtsverpflichtungen kein Interesse haben.
Tento článek nebyl nikdy uplatněn, což vyvolává dojem, že nemáme zájem na přísném dodržování lidských práv vyplývajícího z dohod o přidružení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich musste ihm sagen, dass ich noch immer kein Interesse habe.
Musela jsem mu říct, že pořád nemám zájem.
Die Höhe der Verluste der Gläubigerländer wäre vom Ausmaß der Abwertung abhängig, sodass diese Länder ein Interesse hätten, diese Abwertung in Grenzen zu halten.
Rozsah ztrát věřitelských zemí by závisel na rozsahu devalvace, takže by měly zájem, aby znehodnocování udržely v jistých mezích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir schauen uns noch einmal die Tafel an. Wenn du Interesse hast.
Jsme zase na palubě, jestli máte zájem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Interesse haben
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie haben kein Interesse.
WENN SIE INTERESSE HABEN,
POKUD SE O NÍ CHCETE DOZVĚDĚT VÍC,
haben kein richtiges Interesse.
A ty ostatní to moc nebaví.
- Vy byste měl taky zájem?
Interessant haben Sie's hier.
Und Sie haben kein Interesse?
Nechcete používat váš důvtip.
Sie haben ihr Interesse gezeigt.
- Interessant. Haben Sie sie gefragt?
- To je zajímavé, protože jste se jí ani nezeptali.
Haben wir Ihr Interesse geweckt?
- Haben Sie Interesse an Duellen?
- Haben Sie Interesse an Russland?
Ich könnte großes Interesse haben.
Vielleicht haben Sie ja Interesse.
Tohle by vás mohlo zajímat.
Wir haben ein gemeinsames Interesse.
Vypadá to, že máme společný zájem.
Wir haben leider kein Interesse.
Sie haben keinerlei Interesse an objektiven Ergebnissen.
Vůbec je nezajímá žádný objektivní důkaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein ausreichendes Interesse haben oder alternativ
mají dostatečný zájem nebo v opačném případě
Wir haben kein Interesse an ihnen.
- Es zeigt, dass Sie Interesse haben.
Protože jí tak ukážeš, že se o ni zajímáš.
- Haben Sie Interesse, uns zu helfen?
Haben Sie Interesse, sich die Viruskulturen anzusehen?
Možná byste se chtěla podívat na tyhle snímky?
Tut mir Leid, wir haben kein Interesse.
Nezlobte se, ale opravdu nemáme zájem.
Haben Sie vielleicht Interesse an Bergbau-Termingeschäften?
Neměli by jste zájem o důlní zboží, máme slevy.
Wieso haben Sie Interesse an dem Fall?
Co máte společného s tímto případem?
Aber wer sollte ein Interesse daran haben?
Haben Sie Interesse am Schi-oder Bobfahren?
Máte rád lyžování nebo snad jízdu na bobech?
Die Paparazzi haben immer noch Interesse.
Paparazzi to pořád zajímá.
Haben Sie Interesse an einer SAT-Anlage?
Nemáte zájem o satelitní přijímač?
Nie anmerken lassen, dass Sie Interesse haben.
Nikdy nedávejte najevo svůj zájem.
Der soll Interesse am Schaugeschäft haben?
On se zajímá o zábavní průmysl?
Haben Sie Dank für ihr Interesse.
Sie haben Interesse an der Midas-Mine?
Wir haben keinerlei Interesse an Ihren Geschäften.
Nezajímáme se o vaše záležitosti.
Sie haben kein großes Interesse an Wein.
- Gilda tvrdí, že vás víno příliš nezajímá.
Haben Sie Interesse an einer zwanglosen Sitzung?
Měl bys zájem o neformální zpracování?
Wir haben kein Interesse an Burma.
- Nemáme tam žádný podnik.
Unsere Abonnenten haben kein Interesse an Märchen.
Naši předplatitelé nemají zájem o sentiment a pohádky.
Unternehmen von öffentlichem Interesse haben einen Prüfungsausschuss.
Subjekt veřejného zájmu musí mít výbor pro audit.
Alle sollten Interesse haben an der Imkerei.
Každý by se měl zajímat o včelařství.
- Die haben noch nie mein Interesse geweckt.
- Ty mě nikdy nezajímaly.
Sie dürften kaum Interesse an mir haben.
Těžko o mě mají teď zájem.
sie ein ausreichendes Interesse haben oder
mají dostatečný zájem, nebo
Interessant, was Sie da gesagt haben.
Myslím, že jste řekl velmi zajímavou věc.
Sie und ich haben ein gemeinsames Interesse.
Vy i já máme společné zájmy.
Er dachte offenbar, Sie haben kein Interesse.
Myslel si, že vás to nezajímá.
Sie haben ein persönliches Interesse an mir.
Je ve vašem zájmu, aby jste mě měl při sobě.
Wir haben auch weiterhin Interesse an der Suche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben heute Abend mit großem Interesse Ihre Überlegungen gehört.
S velkým zájmem jsme si vyslechli argumenty, které jste dnes večer předložila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir alle haben ein Interesse daran, den Klimawandel zu stoppen.
Všichni máme zájem na tom, aby se klimatické změny zastavily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist interessant, und wir haben Grund zum Feiern.
Je to zajímavé a měli bychom to oslavit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Redezeit aufgrund des großen Interesses verdoppelt.
Vzhledem k velkému zájmu o toto téma jsme řečnickou dobu zdvojnásobili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben kein wesentliches Interesse an diesen Staaten.
V těchto státech žádné životně důležité zájmy nemáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbraucherverbände, die ein berechtigtes Interesse am Schutz der Verbraucher haben;
organizace spotřebitelů s oprávněným zájmem na ochraně spotřebitelů;
Warum sollte die EU besonderes Interesse an Lateinamerika haben?
Čím je podmíněn zájem o Latinskou Ameriku?
Falls Sie eine Meinung haben, wär's natürlich interessant.
Já si váš názor ráda poslechnu.
Es wäre von Interesse, woher sie die Goa'uld-Waffen haben.
Mohlo by být důležité prošetřit, jak se dostali ke Goa'uldským zbraním.
- Gut. Wir haben uns Ihr Demo mit großem Interesse angehört.
Chci vám poděkovat za vaši kazetu.
- Wir haben Interesse an Antiquitäten, besonders an Teekesseln.
Zabýváme se starožitnostmi. Konkrétně čajovými konvičkami.
An medizinischer Hilfe oder Krankenhäusern haben sie kein Interesse.
Lékařská pomoc ani nemocnice je nezajímaly.
Einige wichtige Leute haben Interesse an meinen Entwürfen bekundet.
Pár vlivných lidí vyjádřilo zájem o mé návrhy parků.
Irgendwas muss doch das Interesse Ihres Volkes geweckt haben.
Musí tu být něco, co upoutalo vaše lidi.
Welches Interesse haben Sie dann an diesen Schurken?
Smím se zeptat, jaký zvláštní zájem máte o tyto lumpy?
Und was für ein Interesse haben Sie an ihrem Unwissen?
A proč vám jde o to, aby zůstali nevědomí?
Ein Felsen fällt vom Himmel. Haben Sie kein Interesse?
Copak vás nezajímají mimozemské objekty?
Wenn Sie Interesse haben, können wir vielleicht eine Lösung finden.
Dejte vědět. Můžeme něco vymyslet.
Viele Männer müssen an dir Interesse gehabt haben.
O tebe se muselo zajímat hodně mužů.
Er wird jetzt kein Interesse mehr an ihr haben.
Nebude se o ni teď zajímat.
Ist das was, woran du vielleicht Interesse haben könntest?
Je to něco, co by tě mohlo zajímat?
Jetzt haben wir eine neue Gruppe mit Interesse daran.
Tak, teď máte novou zúčastněná strana.
Sie haben gar kein Interesse, die Wahrheit herauszufinden.
Musí být krásné žít v nevědomosti.
Ich wusste, dass die Franzosen Interesse haben - aber die Deutschen?
Věděl jsem o Francouzích, ale ne o Němcích.
Sie haben kein Interesse an Ihrer eigenen Biografie gezeigt.
Neprojevil jste zatím sebemenší zájem o svou vlastní biografii.
Hören Sie mal, Sie meinten doch, dass Sie Interesse haben.
Řekls, že je na tom něco zajímavýho.
Die Überträger haben das Interesse an mir verloren.
Vypadá to, že přenašeči o mě ztratili zájem.
Wir haben kein Interesse, den Impfstoff für uns zu behalten.
Nechceme si nechat tu vakcínu jen pro sebe.
Wenn Sie Interesse haben, zeige ich Ihnen meine neuesten Ergebnisse.
Pokud vás to opravdu zajímá, mohu vám ukázat poslední výsledky.
Mr Neelix, sie scheinen kein Interesse an Selbstverteidigung zu haben.
Víte, pane Neelixi, oni nevypadají na to, že by se někdy chtěli bránit.
Wir haben kein Interesse an der Waffe oder dessen Warenwert.
Zbraň, ani její peněžní hodnota nás nezajímají.
Die Minbari haben kein Interesse an außerirdischen Geschäften.
Minbaři se nezajímají o meziplanetární záležitosti a obchod.
Offensichtlich haben sie kein Interesse daran im Dunkeln zu bleiben.
Zřejmě jim je jedno, jestli je někdo odhalí.
Aber du solltest Interesse daran haben, diesen Job zu kriegen.
To beru, ale tahle práce by tě zajímat měla.
Wir haben Interesse vorgetäuscht, wie ihr es wolltet.
Předstírali jsme zájem, jak jste chtěli.
Aber Sie scheinen ein persönliches Interesse an ihm zu haben.
Ale vy jako byste měl osobní zájem.
Sie haben wohl das Interesse an der Gegend verloren.
Zřejmě o ten sektor ztratili ze strategického hlediska zájem.
Sie haben offenbar kein Interesse daran, sich zu retten.
Očividně vás vůbec nezajímá, jak se zachránit.
Haben Sie vielleicht Interesse an unserem VlP-Club?
Měl byste zájem o náš VIP club?
Ich muss zugeben, Sie haben mein Interesse geweckt.
A přesně to mám také v úmyslu udělat!
Die beiden haben sowieso kein Interesse an der Bewegung.
Ty dva stejně politika nezajímá.
Sie haben Interesse daran, uns unauffällig zu folgen.
Radši pojďte s námi a bez vytáček.
Nichts halb so interessant wie das, was wir gefunden haben.
Nic ani z poloviny tak zajímavé jako to, co jsme našli.
Das ist ja interessant. Wir haben auch Wettkämpfe im Dorf.
Taky u nás pořádáme tyhle hry.
Ich möchte Sie fragen, ob Sie noch Interesse haben.
Nechtěla jste to už dříve?
Es wird interessant, welche Eltern sie zu Heiligen erkoren haben.
Jsem zvědav, kterého z rodičů si vybraly za svého svatého.
Verbraucherverbände, die ein berechtigtes Interesse am Schutz der Verbraucher haben,
organizace spotřebitelů s oprávněným zájmem na ochraně spotřebitelů nebo
ein persönliches Interesse an dem Verfahren haben oder
mají na uvedeném řízení jakýkoli osobní zájem; nebo
Den Behörden zufolge haben […], […] und […] ihr Interesse bekundet.
Podle nizozemských orgánů projevili zpočátku zájem […], […] a […].
Berufsverbände, die ein berechtigtes Interesse daran haben, tätig zu werden.
profesní organizace, které mají oprávněný zájem konat.
Wir haben kein Interesse an der Illusion einer Partnerschaft.
Nemáme zájem o iluzi partnerství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir alle haben ein Interesse daran, dass Russland sich reformiert.
Na reformě Ruska máme zájem všichni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fürchte, es gibt einige, die haben ein Interesse daran.
Obávám se, že existuje pár lidí, kteří by si to přáli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte