Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Interesse haben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Interesse haben mít zájem 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Interesse haben mít zájem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

im Zusammenhang mit einer einschlägigen Beschaffung, an welcher der Anbieter ein Interesse hat oder hatte.
jestliže k nim došlo v souvislosti se zahrnutou zakázkou, na které daný dodavatel má nebo měl zájem.
   Korpustyp: EU
Ein kleines Willkommensgeschenk, falls du Interesse hast.
Malý dárek na uvítanou, pokud máš zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier könnten große Staaten ein Interesse haben, durch Zusammenarbeit bei der Forensik und Kontrolle Schaden zu begrenzen.
Velké státy by měly zájem omezit tyto škody tím, že se dohodnou na spolupráci v oblasti kriminalistiky a kontrol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mindestens 30 Kisten im Auto, falls ihr Interesse habt.
Mám v autě víc než 30 krabic, jestli máte zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidungen des herrschenden Obersten Rates der Streitkräfte kurz vor der Präsidentenwahl weisen ganz klar darauf hin, dass das Militär kein Interesse hat, die Macht aufzugeben.
Série rozhodnutí vládnoucí SCAF těsně před prezidentským hlasováním jasně naznačila, že armáda nemá zájem vzdávat se moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja und Paul hat sich gefragt, ob ihr Interesse hättet, das Haus zu verkaufen.
Jo, a Paul se ptal, jestli bys neměl zájem to místo prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Artikel wurde nie in Kraft gesetzt, was den Eindruck vermittelt, dass wir an einer strikten Einhaltung der in den Assoziierungsabkommen festgelegten Menschenrechtsverpflichtungen kein Interesse haben.
Tento článek nebyl nikdy uplatněn, což vyvolává dojem, že nemáme zájem na přísném dodržování lidských práv vyplývajícího z dohod o přidružení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste ihm sagen, dass ich noch immer kein Interesse habe.
Musela jsem mu říct, že pořád nemám zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe der Verluste der Gläubigerländer wäre vom Ausmaß der Abwertung abhängig, sodass diese Länder ein Interesse hätten, diese Abwertung in Grenzen zu halten.
Rozsah ztrát věřitelských zemí by závisel na rozsahu devalvace, takže by měly zájem, aby znehodnocování udržely v jistých mezích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir schauen uns noch einmal die Tafel an. Wenn du Interesse hast.
Jsme zase na palubě, jestli máte zájem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Interesse haben

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie haben kein Interesse.
O tu neprojevili zájem.
   Korpustyp: Untertitel
WENN SIE INTERESSE HABEN,
POKUD SE O NÍ CHCETE DOZVĚDĚT VÍC,
   Korpustyp: Untertitel
haben kein richtiges Interesse.
A ty ostatní to moc nebaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Interesse?
- Vy byste měl taky zájem?
   Korpustyp: Untertitel
Interessant haben Sie's hier.
Máte to tu zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben kein Interesse?
Nechcete používat váš důvtip.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihr Interesse gezeigt.
Vyložili karty na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
- Interessant. Haben Sie sie gefragt?
- To je zajímavé, protože jste se jí ani nezeptali.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir Ihr Interesse geweckt?
Už vás to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Interesse an Duellen?
- Baví vás souboje?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Interesse an Russland?
- Zajímáte se o Rusy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte großes Interesse haben.
To by mě moc zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie ja Interesse.
Tohle by vás mohlo zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein gemeinsames Interesse.
Vypadá to, že máme společný zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben leider kein Interesse.
Nemyslím, že máme zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinerlei Interesse an objektiven Ergebnissen.
Vůbec je nezajímá žádný objektivní důkaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ein ausreichendes Interesse haben oder alternativ
mají dostatečný zájem nebo v opačném případě
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben kein Interesse an ihnen.
O ně nemáme zájem.
   Korpustyp: Untertitel
- Es zeigt, dass Sie Interesse haben.
Protože jí tak ukážeš, že se o ni zajímáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Interesse, uns zu helfen?
Máte zájem nám pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Interesse, sich die Viruskulturen anzusehen?
Možná byste se chtěla podívat na tyhle snímky?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, wir haben kein Interesse.
Nezlobte se, ale opravdu nemáme zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vielleicht Interesse an Bergbau-Termingeschäften?
Neměli by jste zájem o důlní zboží, máme slevy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie Interesse an dem Fall?
Co máte společného s tímto případem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer sollte ein Interesse daran haben?
Kdo by to ale mohl být?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Interesse am Schi-oder Bobfahren?
Máte rád lyžování nebo snad jízdu na bobech?
   Korpustyp: Untertitel
Die Paparazzi haben immer noch Interesse.
Paparazzi to pořád zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Interesse an einer SAT-Anlage?
Nemáte zájem o satelitní přijímač?
   Korpustyp: Untertitel
Nie anmerken lassen, dass Sie Interesse haben.
Nikdy nedávejte najevo svůj zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Der soll Interesse am Schaugeschäft haben?
On se zajímá o zábavní průmysl?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Dank für ihr Interesse.
Díky, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Interesse an der Midas-Mine?
Máte zájem o důl Midas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinerlei Interesse an Ihren Geschäften.
Nezajímáme se o vaše záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein großes Interesse an Wein.
- Gilda tvrdí, že vás víno příliš nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Interesse an einer zwanglosen Sitzung?
Měl bys zájem o neformální zpracování?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Interesse an Burma.
- Nemáme tam žádný podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Abonnenten haben kein Interesse an Märchen.
Naši předplatitelé nemají zájem o sentiment a pohádky.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen von öffentlichem Interesse haben einen Prüfungsausschuss.
Subjekt veřejného zájmu musí mít výbor pro audit.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle sollten Interesse haben an der Imkerei.
Každý by se měl zajímat o včelařství.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben noch nie mein Interesse geweckt.
- Ty mě nikdy nezajímaly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürften kaum Interesse an mir haben.
Těžko o mě mají teď zájem.
   Korpustyp: Untertitel
sie ein ausreichendes Interesse haben oder
mají dostatečný zájem, nebo
   Korpustyp: EU
Interessant, was Sie da gesagt haben.
Myslím, že jste řekl velmi zajímavou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich haben ein gemeinsames Interesse.
Vy i já máme společné zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte offenbar, Sie haben kein Interesse.
Myslel si, že vás to nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein persönliches Interesse an mir.
Je ve vašem zájmu, aby jste mě měl při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch weiterhin Interesse an der Suche.
Zajímáme se o hledání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben heute Abend mit großem Interesse Ihre Überlegungen gehört.
S velkým zájmem jsme si vyslechli argumenty, které jste dnes večer předložila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle haben ein Interesse daran, den Klimawandel zu stoppen.
Všichni máme zájem na tom, aby se klimatické změny zastavily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist interessant, und wir haben Grund zum Feiern.
Je to zajímavé a měli bychom to oslavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die Redezeit aufgrund des großen Interesses verdoppelt.
Vzhledem k velkému zájmu o toto téma jsme řečnickou dobu zdvojnásobili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben kein wesentliches Interesse an diesen Staaten.
V těchto státech žádné životně důležité zájmy nemáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbraucherverbände, die ein berechtigtes Interesse am Schutz der Verbraucher haben;
organizace spotřebitelů s oprávněným zájmem na ochraně spotřebitelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sollte die EU besonderes Interesse an Lateinamerika haben?
Čím je podmíněn zájem o Latinskou Ameriku?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie eine Meinung haben, wär's natürlich interessant.
Já si váš názor ráda poslechnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre von Interesse, woher sie die Goa'uld-Waffen haben.
Mohlo by být důležité prošetřit, jak se dostali ke Goa'uldským zbraním.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut. Wir haben uns Ihr Demo mit großem Interesse angehört.
Chci vám poděkovat za vaši kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Interesse an Antiquitäten, besonders an Teekesseln.
Zabýváme se starožitnostmi. Konkrétně čajovými konvičkami.
   Korpustyp: Untertitel
An medizinischer Hilfe oder Krankenhäusern haben sie kein Interesse.
Lékařská pomoc ani nemocnice je nezajímaly.
   Korpustyp: Untertitel
Einige wichtige Leute haben Interesse an meinen Entwürfen bekundet.
Pár vlivných lidí vyjádřilo zájem o mé návrhy parků.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas muss doch das Interesse Ihres Volkes geweckt haben.
Musí tu být něco, co upoutalo vaše lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Interesse haben Sie dann an diesen Schurken?
Smím se zeptat, jaký zvláštní zájem máte o tyto lumpy?
   Korpustyp: Untertitel
Und was für ein Interesse haben Sie an ihrem Unwissen?
A proč vám jde o to, aby zůstali nevědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Felsen fällt vom Himmel. Haben Sie kein Interesse?
Copak vás nezajímají mimozemské objekty?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Interesse haben, können wir vielleicht eine Lösung finden.
Dejte vědět. Můžeme něco vymyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Männer müssen an dir Interesse gehabt haben.
O tebe se muselo zajímat hodně mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird jetzt kein Interesse mehr an ihr haben.
Nebude se o ni teď zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das was, woran du vielleicht Interesse haben könntest?
Je to něco, co by tě mohlo zajímat?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir eine neue Gruppe mit Interesse daran.
Tak, teď máte novou zúčastněná strana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gar kein Interesse, die Wahrheit herauszufinden.
Musí být krásné žít v nevědomosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass die Franzosen Interesse haben - aber die Deutschen?
Věděl jsem o Francouzích, ale ne o Němcích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Interesse an Ihrer eigenen Biografie gezeigt.
Neprojevil jste zatím sebemenší zájem o svou vlastní biografii.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mal, Sie meinten doch, dass Sie Interesse haben.
Řekls, že je na tom něco zajímavýho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überträger haben das Interesse an mir verloren.
Vypadá to, že přenašeči o mě ztratili zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Interesse, den Impfstoff für uns zu behalten.
Nechceme si nechat tu vakcínu jen pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Interesse haben, zeige ich Ihnen meine neuesten Ergebnisse.
Pokud vás to opravdu zajímá, mohu vám ukázat poslední výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Neelix, sie scheinen kein Interesse an Selbstverteidigung zu haben.
Víte, pane Neelixi, oni nevypadají na to, že by se někdy chtěli bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein Interesse an der Waffe oder dessen Warenwert.
Zbraň, ani její peněžní hodnota nás nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Minbari haben kein Interesse an außerirdischen Geschäften.
Minbaři se nezajímají o meziplanetární záležitosti a obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich haben sie kein Interesse daran im Dunkeln zu bleiben.
Zřejmě jim je jedno, jestli je někdo odhalí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest Interesse daran haben, diesen Job zu kriegen.
To beru, ale tahle práce by tě zajímat měla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Interesse vorgetäuscht, wie ihr es wolltet.
Předstírali jsme zájem, jak jste chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie scheinen ein persönliches Interesse an ihm zu haben.
Ale vy jako byste měl osobní zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl das Interesse an der Gegend verloren.
Zřejmě o ten sektor ztratili ze strategického hlediska zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben offenbar kein Interesse daran, sich zu retten.
Očividně vás vůbec nezajímá, jak se zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vielleicht Interesse an unserem VlP-Club?
Měl byste zájem o náš VIP club?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zugeben, Sie haben mein Interesse geweckt.
A přesně to mám také v úmyslu udělat!
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden haben sowieso kein Interesse an der Bewegung.
Ty dva stejně politika nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Interesse daran, uns unauffällig zu folgen.
Radši pojďte s námi a bez vytáček.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts halb so interessant wie das, was wir gefunden haben.
Nic ani z poloviny tak zajímavé jako to, co jsme našli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja interessant. Wir haben auch Wettkämpfe im Dorf.
Taky u nás pořádáme tyhle hry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie fragen, ob Sie noch Interesse haben.
Nechtěla jste to už dříve?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird interessant, welche Eltern sie zu Heiligen erkoren haben.
Jsem zvědav, kterého z rodičů si vybraly za svého svatého.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucherverbände, die ein berechtigtes Interesse am Schutz der Verbraucher haben,
organizace spotřebitelů s oprávněným zájmem na ochraně spotřebitelů nebo
   Korpustyp: EU
ein persönliches Interesse an dem Verfahren haben oder
mají na uvedeném řízení jakýkoli osobní zájem; nebo
   Korpustyp: EU
Den Behörden zufolge haben […], […] und […] ihr Interesse bekundet.
Podle nizozemských orgánů projevili zpočátku zájem […], […] a […].
   Korpustyp: EU
Berufsverbände, die ein berechtigtes Interesse daran haben, tätig zu werden.
profesní organizace, které mají oprávněný zájem konat.
   Korpustyp: EU
Wir haben kein Interesse an der Illusion einer Partnerschaft.
Nemáme zájem o iluzi partnerství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir alle haben ein Interesse daran, dass Russland sich reformiert.
Na reformě Ruska máme zájem všichni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fürchte, es gibt einige, die haben ein Interesse daran.
Obávám se, že existuje pár lidí, kteří by si to přáli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte