Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Interessent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Interessent zájemce 76 účastník 6 podílník 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interessant zajímavý 3.105 zajímavé 761 zajímavá 144 zajímavě 61
Interesse zájem 21.146 zájmu 3.213 zájmem 1.041 účel 201 důvod 184 prospěch 157 cíl 86 význam 68 dobro 36 pozornost 25 účast 12 blaho 4 sobectví 1
Interesses zájmu 421
kein Interesse žádný zájem 425
sei interessant zajímavé 1
interessant ist zajímavé 4
öffentliches Interesse společný zájem
Interesse haben mít zájem 24
interessant sein zajímavé 5
ihr Interesse její zájem 7
im Interesse v zájmu 4.431
mit Interesse se zájmem 192
interessant war zajímavý byl 1
ohne Interesse bez zájmu 58

Interesse zájem
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China hat vor allem Interesse am russischen Öl und Gas.
Největším ohniskem čínského zájmu v Rusku jsou ropa a plyn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Karev äußerte Interesse an unserer kleinen CCAM-Operation heute.
Dr. Karev projevil o naši malou CCAM operaci zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Norwegen hat Interesse an der Bewirtschaftung des westlichen Stöckerbestands.
Norsko má zájem na využívání západní populace kranase obecného.
   Korpustyp: EU DCEP
Spanien ist zu weit weg, um unsere Interessen zu schützen.
Španělsko je moc daleko na to, aby chránilo naše zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhaben von gemeinsamem Interesse für Meeresautobahnen im transeuropäischen Verkehrsnetz werden von mindestens zwei Mitgliedstaaten vorgeschlagen.
Projekty společného zájmu v oblasti mořských dálnic transevropské dopravní sítě navrhují nejméně dva členské státy.
   Korpustyp: EU
Wenn Interesse besteht, werden abweichende Meinungen kein Problem sein.
Pokud budou mít zájem, tak hlas menšiny nebude problém.
   Korpustyp: Untertitel
Chinas Interesse an einer neuen Nordkorea-Politik ist keine völlig neue Entwicklung.
Zájem Číny o nový postoj k Severní Koreji není zcela nový.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt Geld, wachsende Investitionen und politisches Interesse.
Jsou zde peníze, rostoucí investice a politické zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Aufsichtsorgans sollten unabhängig und lediglich im Interesse der Union handeln.
Členové rady orgánů dohledu by měli jednat nezávisle a pouze v zájmu Unie .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verfolgen eigene Interessen, nicht die des Präsidenten.
Jde vám o vlastní zájmy, ne o prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Interessent

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Interessant.
- To je zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliches Interesse
Veřejný zájem
   Korpustyp: Wikipedia
Oh, interessant.
Počkat, tohle je zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist interessant.
- Je to zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Ihr Interesse interessant.
Zajímá mě tvůj zájem.
   Korpustyp: Untertitel
kollektives Interesse gegenüber individuellem Interesse,
společný zájem oproti zájmu jednotlivců,
   Korpustyp: EU
Das ist interessant, es wird interessant.
Tohle začíná být zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Erkenntnisse sind interessant.
Její zjištění jsou zajímavá.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird interessant sein.
Lze dospět k zajímavým závěrům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das klingt extrem interessant.
To zní mimořádně zajímavě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorhaben von europäischem Interesse:
Z toho projekty evropského zájmu:
   Korpustyp: EU DCEP
"Staat mit begründetem Interesse".
"stát s významným zájmem".
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr interessant, oder?
Zajímavé, není-liž pravda?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jetzt wird es interessant.
- Já to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Macht das Leben interessant.
Díky nim je všechno zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch nicht interessant.
- To taky není zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie ist interessant.
Moje rodina je zajímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dies ist interessant.
Ale tohle je zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand's interessant.
- Bylo to zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Null und Interesse.
Ham nezájem a nechuť.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr interessant.
Tohle je velmi zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben kein Interesse.
O tu neprojevili zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geschichte war interessant.
Podle mě byl můj příběh, docela zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wird's interessant.
- Teď to začíná být zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant, wenn das stimmt.
To je zajímavé, je-li to ovšem pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Interessant, diese Familiengeschichten.
Tyhle rodinné historky jsou zábavné.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das war interessant.
Tak to bylo zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte interessant werden.
To by mohlo být zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist daran interessant?
- Co je na tom zajímavého?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich interessant.
Tohle je velmi zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Die sieht interessant aus.
- Ona je zajímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find das interessant.
Tak je to mluvnicky správně.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist kaum interessant.
- Není tam nic zajímavého.
   Korpustyp: Untertitel
- Das dürfte interessant werden.
- To by mohlo být zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
- So viel Interesse?
- Vás to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja interessant.
Bůh by chtěl, abych to přehlédla.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es interessant, Scheißkopf.
Ať je to zajímavý, sráči.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es war interessant.
Ne, bylo to zajímavě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's interessant.
Začíná to bejt zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt recht interessant.
- To zní dost zajímavě.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant und unglaublich deprimierend.
Je to zajímavé a neskutečně depresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird das interessant.
Začíná to být opravdu zajímavé!
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte interessant werden.
To by mohlo bejt zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
-Das sieht interessant aus.
- Vypadáš, že tě to zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich interessant.
Je to tady opravdu zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
- In deinem Interesse.
-Pro vaše vlastní dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist interessant, Mann.
Tohle je zajímavé, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoff ist interessant.
Je to zajímavé čtení.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt aber interessant.
- To zní zajímavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind interessant.
- Vy jste zajímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's erst interessant.
Teď to bude zajímavější.
   Korpustyp: Untertitel
Was findest du interessant?
Co si myslíš, že je zajímavý?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Punkt ist interessant.
Ale jsou tam jiné zajímavé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich interessant.
No, tohle bylo zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist verdammt interessant.
To je zatraceně zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja interessant.
Tak se tam podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Interessant, nicht wahr?
Zajímavé, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- MAURA: Das ist interessant.
- To je zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant, nicht wahr?
- Zajímavé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kein Interesse.
Ne, nemám zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird's noch interessant.
Začíná to tu být zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich interessant, diese Pyramiden!
Jsou úžasně uchvacující tyhle pyramidy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja interessant.
To je dokonalý příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Also, dies ist interessant.
No, víš, to je zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Interesse an Flugzeugen?
- Vy se nezajímáte o letadla?
   Korpustyp: Untertitel
Banküberfälle, kein Interesse.
Vykradete banku, to nás nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte ist interessant.
Je to zajímavý příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant, ja, Gefühle.
Vskutku zajímavé, tyhle emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist psychologisch interessant.
Tohle je zajímavý psychický blok.
   Korpustyp: Untertitel
- teilst du sein Interesse?
- Sdílíš jeho zájmy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht interessant.
- Já nejsem zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist interessant.
To je moc zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ja interessant.
Tak to bylo zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Interesse war finanziell.
- Její zájem byl finanční.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht? Ist interessant.
Jo, proč ne, bude to zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist daran interessant?
Co je na tom zajímavé?
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte interessant werden.
- Snad to zas nebude nějaká kravina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber interessant.
To je velmi zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde sind interessant.
Tvoji kamarádi jsou zajímaví.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bestimmt interessant.
Určitě je to fascinující.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt wird's interessant!
Tak tady. - Co?
   Korpustyp: Untertitel
Die Architektur ist interessant.
Zajímá mě ta architektura.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird interessant.
- A zápletka houstne.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war interessant.
- To bylo zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist bestimmt interessant.
- Jistě tě to baví.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Interesse gilt dir.
Mám obavy o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie interessant.
To je celkem zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich interessant.
To zní fakt zajímavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Interessant, aber unwahrscheinlich.
Zajímavé, ale nepravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Interesse ist geweckt.
Můj zájem je značný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher interessant.
Určitě to bude zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt interessant.
To je fakt zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher das plötzliche Interesse?
Proč ten náhlý zájem?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre interessant.
- To by mohlo být zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade wo's interessant wird.
Právě to začalo být zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ungeheuer interessant!
- Bylo to velice zajímavé!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist geistiges Interesse.
- Má zvědavost je intelektuální.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist interessant.
- Zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird es interessant.
To je alespoň něco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber interessant.
Tohle je ovšem zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel