Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Interessenten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Interessenten zájemci 26 zájemce 15 zájemců 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Interessenten zájemci
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Interessenten beteiligen sich auf folgende Weise an der Ausschreibung:
Zájemci se účastní nabídkového řízení podle jednoho z těchto pravidel:
   Korpustyp: EU
Er sagte Ihnen gewiss, dass es noch andere Interessenten gibt.
Určitě vám řekl, že budou i další zájemci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Publikationen werden von der Presse - und Informationsabteilung kostenlos an Interessenten abgegeben .
Zájemci mohou získat tyto publikace zdarma v Tiskovém a informačním odboru .
   Korpustyp: Allgemein
Einige Interessenten für diese Arbeit schweigen zu viel.
Někteří zájemci o tuto práci jsou moc mlčenliví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Interessenten, was Führung, Personal und Betrieb ihres Unternehmens anbelangt, voneinander unabhängig sind.
Členské státy zajistí, aby byli zájemci na sobě nezávislí, pokud jde o vedení, personál a provoz jejich podniku.
   Korpustyp: EU
Ich hab noch einen anderen Interessenten.
Aby se mi ostatní zájemci nerozprchli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorgespräche der Regierung mit den potenziellen Interessenten hätten keinen Einfluss auf die Privatisierungsstrategie und das Privatisierungsverfahren gehabt.
Předběžné kontakty vlády s potenciálními zájemci neovlivnily strategii a proces privatizace.
   Korpustyp: EU
Dies schließt nicht aus, dass vor oder während eines solchen Verfahrens auch Verhandlungen mit gezielt angesprochenen Interessenten stattfinden.
Tím se nevylučuje, že před takovým řízením či v jeho průběhu dojde rovněž k jednáním s cíleně oslovenými zájemci.
   Korpustyp: EU
Daher wurden Sondierungsgespräche mit Interessenten für einen Erwerb der Sachsen LB geführt, auf die intensive Verhandlungen mit mehreren interessierten Parteien folgten.
Proto se vedla průzkumná jednání se zájemci o získání Sachsen LB, po nichž následovala intenzivní jednání s několika zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: EU
Die Interessenten hinterlegen entweder ein schriftliches Angebot bei der zuständigen Stelle des Mitgliedstaats oder übermitteln ihr Angebot dieser Stelle fernschriftlich.
Zájemci předloží soutěžní nabídky písemně nebo jakýmkoliv písemným telekomunikačním prostředkem příslušnému orgánu dotčeného členského státu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Interessenten

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt zu viele Interessenten.
Je tu příliš velká konkurence.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch andere Interessenten.
Je tu několik kandidátů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar Interessenten in New York.
Zajímají se dokonce už i investoři z New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Zeta hatte 'nen Haufen Interessenten, dank dir.
Hodně holek se k nám chtělo přidat, to si nemysli. Díky tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Interessenten denken, sie wurden zerstört.
Různé zúčastněné strany si myslí, že jsou zničené.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wird es jede Menge Interessenten geben.
Teď se bojím, že by se je mnoho lidí pokusilo koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle privaten Interessenten waren bekannt.
V počáteční fázi projektu nebyli známi všichni potenciální soukromí uchazeči.
   Korpustyp: EU
Es gibt außer Ihnen noch andere Interessenten.
Existují i další zainteresovaní kupci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab bereits zwei Interessenten dafür.
Už se o něj zajímají dva kupci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kümmert man sich um andere Interessenten.
Nevadilo by oslovit i dalších.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier eine Vielzahl weiterer Interessenten.
Je tu tucet potenciálních investorů, se kterými si můžu promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte alle Interessenten unter Ihnen dazu herzlich einladen.
Srdečně zvu všechny, kdo mají zájem, k účasti na tomto slyšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können es uns nicht leisten, diesen Interessenten zu verlieren.
Nemůžeme si dovolit ztrátu tohodle kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Spur von Informationen, die für jeden Interessenten zugänglich ist.
Stopa informací volně dostupná těm, kteří je chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sogar andere Interessenten von Ihnen ferngehalten.
Dokonce jsme vás pomáhali krýt.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl überall, dass ich für alle Interessenten Fingerabdrücke gebe.
Řekni všem, že tady bude malá autogramiáda.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, ich habe andere Interessenten, aber ich mag Ihren Stil.
Mám na to ještě pár dalších kupců, ale váš styl se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschreibungsverfahren müssen allen Interessenten gleichen Zugang gewährleisten.
Nabídková řízení musí zaručit všem zúčastněným osobám rovný přístup.
   Korpustyp: EU
Alle Interessenten erhielten ein Informationsmemorandum und einen Präqualifizierungsfragebogen [14].
Všem stranám, které projevily zájem, bylo zasláno informační memorandum a předběžný kvalifikační dotazník [14].
   Korpustyp: EU
Eure letzte Aktienemission hatte nicht genug Interessenten. - Stimmt.
Četl jsem, že vaše poslední emise obligací nebude schválena.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Einspruch erhoben wurde, haben die Interessenten sechs Monate Zeit, um eine Einigung zu erzielen.
Pokud byla vznesena nějaká námitka, mají zainteresované strany šest měsíců na to, aby dosáhly dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– der Verwalter muss unabhängig von den Gläubigern und anderen Interessenten am Insolvenzverfahren sein;
– správce podstaty nesmí mít žádný vztah k věřitelům ani jiným subjektům, které mají na úpadkovém řízení zájem;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein enormer Aufwand, für Interessenten eines bestimmten Themas eine Million Unterschriften zu sammeln.
Po zainteresovaných stranách bude vyžadovat obrovské úsilí, aby shromáždily milion podpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei müssen die Kriterien realitätsnah gestaltet und für alle Interessenten und Beteiligten transparent sein.
Accordingly the criteria must be comprehensible and transparent for all interested parties and participants.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei müssen die Kriterien realitätsnah gestaltet und für alle Interessenten und Beteiligten transparent sein.
At the same time the criteria must be realistic and transparent to all interested parties and participants.
   Korpustyp: EU DCEP
So soll sichergestellt werden, "dass alle einschlägigen Interessenten vor größeren Infrastrukturvorhaben in der Meeresumwelt konsultiert werden".
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Josého Manuela GARCÍI-MARGALLA y MARFILA (EPP-ED, ES) o výroční zprávě Evropské komise o eurozóně.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast einen Vorteil gegenüber den anderen Interessenten. Du hast dort gewohnt.
Máte výhodu oproti ostatním žádostem, bydlela jste tady.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht viele Interessenten, da der Goldpreis bei 150 pro Unze liegt.
Není o to moc zájem, protože zlata je tam za $150 na unci.
   Korpustyp: Untertitel
Überleg's dir nicht zu lange, ich hab noch 'nen größeren interessenten.
Nepřemýšlej moc dlouho. Včera tady byl jeden z devátý třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, habe ich einige Interessenten auserwählt und ihnen gestattet, Ihrer Ankunft beizuwohnen.
Jak vidíte, pár vybraných jedinců smělo přijít a být svědky vašeho příchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, das hat sich rumgesprochen, und es gibt einen Interessenten.
No, proslýchá se, že je tady zajímavej večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählst du deinen Interessenten nicht immer, dass es nur 20 Minuten bis in die Stadt sind?
Neříkáš všem perspektivním klientům, že je to jen dvacet minut cesty?
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich müssen die Interessenten in den Anträgen auf vorläufige Ausfuhrlizenzen Folgendes angeben:
V žádostech o prozatímní vývozní licence hospodářské subjekty rovněž uvedou:
   Korpustyp: EU
Um eine Gleichbehandlung aller Interessenten zu gewährleisten, müssen alle erteilten Lizenzen die gleiche Gültigkeitsdauer haben.
Za účelem zajištění rovného zacházení pro všechny zúčastněné je nutné stanovit shodnou dobu platnosti vydaných licencí.
   Korpustyp: EU
Andere Interessenten können sich der Vereinigung im Sinne von Absatz 1 Buchstabe d anschließen.
Ke skupině ve smyslu odst. 1 písm. d) se mohou připojit jiné zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU
Die Ausschreibungen müssen die Gleichbehandlung aller in der Union niedergelassenen Interessenten gewährleisten.
Veřejná nabídková řízení zaručují rovný přístup všem hospodářským subjektům usazeným v Unii.
   Korpustyp: EU
Die in diesem Artikel bezeichneten Berichte und Ausweise werden Interessenten kostenlos zur Verfügung gestellt .
Pět let po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost může Rada na návrh Komise přijmout rozhodnutí , jímž se toto písmeno zruší .
   Korpustyp: Allgemein
Wissen Sie, wie schwer es ist, einen Interessenten wie ihn zu finden?!
Víte, jak je těžké takového kupce najít?
   Korpustyp: Untertitel
Die Freistellungsscheine werden dem Interessenten grundsätzlich auf Antrag von der betreffenden Interventionsstelle erteilt.
Povolení k odběru vydává intervenční agentura na žádost zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU
Interessenten Datenmaterial über die nationalen Audiovisions-Märkte zur Verfügung zu stellen.
zpřístupnění údajů o vnitrostátních audiovizuálních trzích zúčastněným stranám.
   Korpustyp: EU
Dieses Format soll von Interessenten für die Beantragung der Zulassung solcher Verfahren verwendet werden.
Uvedený formát mají používat zainteresované subjekty při předkládání žádosti o povolení takových metod.
   Korpustyp: EU
Um eine Gleichbehandlung aller Interessenten zu gewährleisten, müssen alle erteilten Lizenzen die gleiche Gültigkeitsdauer haben.
Pro zajištění rovného zacházení pro všechny zúčastněné subjekty je třeba stanovit shodnou dobu platnosti vydaných licencí.
   Korpustyp: EU
Wie das Vereinigte Königreich betont hat, steht das System weiterhin allen potenziellen Interessenten offen.
Jak upozornily orgány Spojeného království, systém je nadále otevřen všem potenciálním zainteresovaným stranám.
   Korpustyp: EU
Sie können sich vorstellen, dass es keinen Mangel an Interessenten gibt.
Je dost lidí, kteří by chtěli dělat pro pana Golda.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss mindestens eine Summe von 100.000 einsetzen, und es gibt immer genügend Interessenten.
'požadovaná částka je 100 tisíc 'a hráčů je až až.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem bin ich der Meinung, dass alle Mitgliedstaaten Informationskampagnen für Interessenten über die Bestimmungen der neuen Richtlinie durchführen sollten.
Domnívám se však, že všechny státy by měly také vést informační kampaně, prostřednictvím kterých by o ustanoveních nové směrnice informovaly zainteresované osoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens, ich möchte, dass sämtliche Forschungsergebnisse anderen Interessenten wie Universitäten und Forschungsinstituten frei zur Verfügung gestellt werden.
Za druhé bych byla ráda, kdyby byly všechny výsledky výzkumu volně k dispozici ostatním zainteresovaným stranám jako jsou univerzity a výzkumné ústavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klare und transparente Regeln, Bestimmungen und Kriterien erleichtern die Einreichung von qualitativ guten und Erfolg versprechenden Vorschlägen durch die Interessenten.
Clear and transparent rules, measures and criteria will facilitate the submission of good-quality and promising proposals by those concerned.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Interessenten außerhalb des Fiat-Konzerns, den Standort Berlin fortzuführen und somit mehrere hundert Arbeitsplätze zu erhalten.
Mimo koncern Fiat existují zájmy pokračovat ve výrobě v Berlíně a tím zachovat několik stovek pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass die rohstoffreichen Staaten Afrikas durch die Nachfrage Chinas und anderer Interessenten eine verbesserte Marktposition erlangen,
O. vzhledem k tomu, že africké státy, které jsou bohaté na suroviny, dosahují díky poptávce Číny a jiných subjektů lepšího postavení na trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wir diese Krise meistern können, benötigen wir Rechte für Gewerkschaften und die Arbeitnehmer Europas als Interessenten.
Abychom tuto krizi zvládli, potřebujeme práva odborových organizací a zapojení evropských pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vernetzung und Zusammenarbeit von Fachstellen und anderen einschlägigen Interessenten, nationalen, regionalen und lokalen Behörden sowie von Arbeitsverwaltungen auf europäischer Ebene;
vytvářením sítí a spoluprací mezi specializovanými orgány a dalšími příslušnými zúčastněnými subjekty, celostátními, regionálními a místními orgány a službami zaměstnanosti na evropské úrovni;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die Existenz solcher Nummern in einer für alle Interessenten zugänglichen Weise bekannt geben, beispielsweise in ihren Webangeboten.
Členské státy by měly existenci těchto čísel oznámit tak, aby byla přístupná všem zúčastněným stranám, například na internetových stránkách.
   Korpustyp: EU
Beschreiben Sie, auf welche Weise private Interessenten gemeinsame Projekte mit Mitgliedstaaten oder Drittländern vorschlagen und daran teilnehmen können.
Popište prostředky, jejichž pomocí mohou soukromé subjekty navrhovat společné projekty se členskými státy či třetími zeměmi a podílet se na nich.
   Korpustyp: EU
Andererseits war der Gemeinde die Möglichkeit verwehrt, das Grundstück während dieses Zeitraums an einen anderen Interessenten zu verkaufen.
Na druhou stranu obec nemohla během téhož období nemovitost prodat někomu jinému.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der Arbeit stehen allen Interessenten, einschließlich des Beihilfeempfängers, zu zeit- und kostenmäßig gleichen Bedingungen zur Nutzung offen.
výsledky prací se poskytnou k využití všem zúčastněným stranám včetně příjemce podpory na rovnocenném základě, ať již se jedná o vynaložené náklady nebo o čas,
   Korpustyp: EU
die Übermittlung von Informationen über Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen an Interessenten in den jeweiligen Ländern zu erleichtern;
usnadňuje šíření informací týkajících se výzev k zúčastněným subjektům v jejich vlastních zemích;
   Korpustyp: EU
Die Produktspezifikation ermöglicht es den Interessenten, die einschlägigen Bedingungen für die Produktion der jeweiligen Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe zu überprüfen.
Specifikace výrobku umožňuje zúčastněným stranám zkontrolovat příslušné podmínky výroby týkající se daného označení původu nebo zeměpisného označení.
   Korpustyp: EU
Bewerbungen, die von Interessenten eingereicht werden, sollten Belege beiliegen, aus denen hervorgeht, dass der vorgeschlagene Kandidat die vorstehenden Voraussetzungen erfüllt.
Ke kandidaturám od zúčastněných stran by měly být připojeny materiály dokládající, že navržený kandidát splňuje výše uvedené podmínky.
   Korpustyp: EU
Sie werden in den einschlägigen amtlichen Veröffentlichungen bekanntgemacht; vollständige Ausschreibungsunterlagen werden den Interessenten auf Anfrage zur Verfügung gestellt.
Za tímto účelem jsou předmětem oznámení zveřejněných v úředních správních publikacích, jakož i v úplné podobě dostupné na žádost zainteresovaných hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieses Artikels getroffene Maßnahmen in Bezug auf Erteilung oder Entzug einer Zulassung werden dem Interessenten schriftlich mitgeteilt.“
Udělení nebo odebrání schválení podle tohoto článku se písemně oznámí dotčené osobě.“
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die rohstoffreichen Staaten Afrikas durch die Nachfrage Chinas und anderer Interessenten eine verbesserte Marktposition erlangen,
vzhledem k tomu, že africké státy, které jsou bohaté na suroviny, dosahují díky poptávce Číny a jiných subjektů lepšího postavení na trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Art von unabhängigen Informationen über die Unternehmen steht anderen Interessenten als institutionellen Fondsverwaltern kaum zur Verfügung.
Tento typ výzkumu je jen málokdy dostupný komukoliv jinému než manažerům institucionálních fondů.
   Korpustyp: EU
In der Analyse wird auch festgestellt, dass es trotz der erfolglosen ersten Ausschreibung mehrere Interessenten für das Unternehmen gab.
V analýze se dále uvádí, že i přesto, že první veřejná soutěž nebyla úspěšná, existovalo několik subjektů, které měli o koupi podniku zájem.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben der Regierung könnte in einem späteren Stadium ein teilweiser Verkauf der Gesellschaft an private Interessenten eine Alternative sein.
Vláda naznačila, že v pozdějším stádiu existuje další možnost, a to prodat část společnosti do soukromého vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Im Durchschnitt reichten für jeden im Zeitraum 2001-2004 ausgeschriebenen Instandhaltungsvertrag 4-4,7 Interessenten ein Angebot ein.
V průměru předložilo své nabídky 4–4,7 dodavatele na každou smlouvu na údržbu, o kterou se ucházeli v nabídkovém řízení v letech 2001–2004.
   Korpustyp: EU
Alle Interessenten hatten die gleiche Chance, sich um den Betreibervertrag zu bewerben. Ausgewählt wurde der Bieter mit dem besten Angebot.
Všechny zúčastněné strany měly stejnou možnost ucházet se o zakázku týkající se provozování arény a zakázka byla udělena uchazeči, který předložil nejlepší nabídku.
   Korpustyp: EU
2009 bot die Stadt Kopenhagen in einem Ausschreibungsverfahren ein günstiges Darlehen für private Interessenten zum Bau einer Multifunktionsarena an.
V roce 2009 nabídlo město Kodaň v nabídkovém řízení soukromým stranám, které postaví víceúčelovou arénu, výhodný úvěr.
   Korpustyp: EU
Die Mitarbeit im Forum „Sichereres Internet“ steht allen Interessenten außerhalb der Gemeinschaft und aus den Bewerberländern offen.
Fóra pro bezpečnější internet se budou moci účastnit zájmové skupiny z kandidátských zemí a ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Die Eröffnung einer multiethnischen europäischen Hochschule wird von uns unterstützt, sobald alle lokalen Interessenten zu einer Einigung im Hinblick auf die Realisierung eines nachhaltigen Projekts kommen.
Budeme podporovat otevření multietnické evropské univerzity, jakmile všechny zúčastněné strany dosáhnou dohody a učiní z této snahy udržitelný projekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Frage ist folgende: Es hat, wie Sie selbst gesagt haben, Herr Kommissar, bereits neun Interessenten für diese Ausschreibung gegeben, die jetzt in der Bewertung sind.
Moje otázka je následující. Jak jste sám řekl, pane komisaři, devět stran projevilo zájem v rámci této výzvy k informacím a v současné době probíhá jejich posuzování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Die Bereitstellung von Elektrizität ist keine Handelstätigkeit, sondern eine Netzdienstleistung, die jedem Interessenten ununterbrochen und möglichst umweltfreundlich geliefert werden muss.
Zásobování energií není obchod nýbrž síťová služba. Tato služba musí být poskytována všem zúčastněným subjektům bez přerušení a s nejmenším možným dopadem na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider wird es nicht möglich sein, allen Interessenten das Wort zu erteilen, weil 100 Anfragen anderthalb Stunden dauern würden, während dafür nur 30 Minuten zur Verfügung stehen.
Nebude však možné dát slovo všem, kteří chtějí vystoupit, neboť sto žádostí by zabralo hodinu a půl a my máme k dispozici jen 30 minut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 5. Juli wurde vom Umweltausschuss und der Fachabteilung ein Workshop organisiert, bei dem Experten Stellungnahmen abgaben und zu dem Interessenten eingeladen waren.
Dne 5. července uspořádaly výbor ENVI a tematické oddělení seminář, na kterém odborníci uvedli svá stanoviska a na nějž byly pozvány zainteresované strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Ergebnis langwieriger Konsultationen mit den Interessenten und Mitgliedstaaten wurde erkannt, dass der Boden eine wertvolle natürliche Ressource bildet und seine Verschlechterung in Europa problematisch wird.
Výsledkem dlouhých konzultací se zúčastněnými stranami a s členskými státy bylo uznání půdy jako cenného přírodního zdroje, jehož degradace v Evropě se stává problematickou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesen Diensten soll sichergestellt werden, dass Interessenten und potenzielle Antragsteller umfassende Hilfe in Bezug auf die Möglichkeiten der Unterstützung aus dem Rahmenprogramm erhalten können.
Tyto služby by měly zajistit, že zúčastněným stranám a možným uchazečům bude možné poskytnout všestrannou pomoc týkající se možností podpory podle rámcového programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die künftige Aufforderung wird so gestaltet, dass breitere Kreise erreicht werden und Interessenten der hohe Stellenwert der wirtschaftlichen Tragfähigkeit ihrer Projekte bewusst wird.
Budoucí výzva bude připravena takovým způsobem, aby měla zajištěnu větší publicitu a aby si byly zúčastněné strany vědomy důležitosti hospodářské životaschopnosti svých projektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schafft bis 2007 einen auf Umweltkriterien basierenden Regelungsrahmen, um sicherzustellen, dass alle einschlägigen Interessenten vor größeren Infrastrukturvorhaben in der Meeresumwelt konsultiert werden.
Do roku 2007 vypracuje Komise právní rámec se zaměřením na environmentální ukazatele za účelem zajištění toho, aby byly provedeny konzultace se všemi důležitými účastníky před započetím velkých infrastrukturních projektů v mořském prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Interessenten und Beteiligten handelt es sich um Entscheidungsträger des öffentlichen Sektors, private Dienstleister und Versicherungen sowie Branchen-, KMU- und Nutzervertreter.
Zúčastněnými stranami jsou rozhodovací orgány veřejné správy, poskytovatelé služeb a pojištění ze soukromého sektoru a zástupci průmyslu, malých a středních podniků a uživatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Er enthält auch keine Aussage darüber, wie das jährliche Arbeitsprogramm beschlossen werden soll, außer der, „dass die Interessenten und Beteiligten in Europa konsultiert werden“.
Kromě poukazu na „konzultaci s příslušnými evropskými zúčastněnými stranami“ se v návrhu neřeší, jakým způsobem bude o ročním pracovním programu přesně rozhodnuto.
   Korpustyp: EU DCEP
Im März wird in Brüssel eine Konferenz stattfinden, und alle Interessenten werden zu diesem Seminar über die Erstellung des Handbuchs eingeladen werden.
V březnu bude konference v Bruselu a všichni zainteresovaní budou pozvání na seminář o přípravě příručky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Aufforderung an das Präsidium zur Einrichtung einer ständigen, gut sichtbaren Informationsstelle für Mobilitätsmanagement, die Interessenten Informationen und Hilfe in Sachen nachhaltige Mobilität bietet,
· žádost předsednictvu, aby zřídilo trvalý a viditelný informační bod pro správu mobility, který by zákazníkům poskytoval informace a pomoc týkající se udržitelné mobility,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Workshops über Behinderte, ländlichen Tourismus und die Rechte der Minderheiten in Slowenien konnten eine große Anzahl Interessenten versammeln und stießen auf lebhaftes Interesse.
Pokud jde o pracovní semináře o zdravotně postižených osobách, venkovské turistice a právech menšin ve Slovinsku, setkaly se všechny s velkým zájmem a zapojilo se do nich mnoho účastníků.
   Korpustyp: EU DCEP
(ba) die Kommunikationsstrategie bei den möglichen europäischen Interessenten wird verstärkt, und Partnerschaften zwischen Hochschulen und Sozialpartnern sowie Nichtregierungsorganisationen werden im Hinblick auf die Entwicklung des Programms angeregt;
ba) přispěje k posílení komunikační strategie s potenciálními cílovými sk u pinami v Evropě, a podpoří partnerství mezi univerzitami, sociálními partnery a nevládními organizacemi s cílem rozvíjet tento program.
   Korpustyp: EU DCEP
ba) die Kommunikationsstrategie bei den möglichen europäischen Interessenten wird verstärkt, und Partnerschaften zwischen Hochschulen und Sozialpartnern sowie Nichtregierungsorganisationen werden im Hinblick auf die Entwicklung des Programms angeregt;
ba) přispěje k posílení strategie komunikace s evropskou veřejností, která by mohla mít případně zájem, a podpoří partnerství mezi vysokými školami a sociálními partnery či nevládními organizacemi s cílem rozvíjet tento program;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesen Diensten wird sichergestellt, dass Interessenten und potenzielle Antragsteller umfassende Hilfe in Bezug auf die Möglichkeiten der Unterstützung aus dem Rahmenprogramm erhalten können.
Tyto služby zajistí, že zúčastněným stranám a možným uchazečům je možné poskytnout všestrannou pomoc týkající se možností podpory podle rámcového programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe scheinen es zu versäumen, sich auf dem Arbeitsmarkt ausreichend nach Interessenten mit besonderen beruflichen Fähigkeiten umzusehen, insbesondere was Wirtschaftsprüfer und ITK-Personal betrifft.
Zdá se, že instituce nedokážou na pracovním trhu najít pracovníky s některými specifickými dovednostmi, zejména účetní a pracovníky z oblasti IT a komunikací.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Bedingungen sollten rechtzeitig vor dem Ereignis, das von öffentlichem Interesse ist, mitgeteilt werden, damit andere Interessenten genügend Zeit haben, dieses Recht auszuüben.
Tyto podmínky by měly být včas sděleny před konáním události veřejného zájmu, aby ostatní měli dostatek času pro výkon uvedeného práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedingungen sollten rechtzeitig vor dem Ereignis, das von öffentlichem Interesse ist, mitgeteilt werden, damit andere Interessenten genügend Zeit haben, dieses Recht auszuüben.
Tyto podmínky by měly být včas sděleny před konáním události veřejného zájmu, aby ostatní měli dostatek času pro výkon uvedeného práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schafft bis 2007 einen Regelungsrahmen, der sich auf Umweltkriterien konzentriert, um sicherzustellen, dass alle einschlägigen Interessenten vor größeren Infrastrukturvorhaben in der Meeresumwelt konsultiert werden.
Do roku 2007 vypracuje Komise právní rámec se zaměřením na environmentální ukazatele za účelem zajištění toho, aby byly provedeny konzultace se všemi důležitými účastníky před započetím velkých infrastrukturních projektů v mořském prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Und obwohl es in allen EU-Ländern verboten ist, finden sich (z.B. in Spanien, Italien, Frankreich) noch immer Wohnungsanzeigen, in denen ausländische Interessenten ausdrücklich abgelehnt werden.
Ve Francii, Itálii či Španělsku se dokonce objevují inzeráty s formulacemi, které cizince jasně odmítají.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Workshops zu erneuerbaren Energien und zur Wasserversorgung, zu nachhaltigem Tourismus und zur Migration in der Region konnten eine große Anzahl Interessenten versammeln und stießen auf lebhaftes Interesse.
Pokud jde o semináře o energii z obnovitelných zdrojů a dodávkách vody, udržitelném cestovním ruchu a migraci v regionu, všechny přilákaly mnoho účastníků a vzbudily velký zájem.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ganz eindeutig, dass das Engagement der Staaten, Regionen und sonstigen Interessenten von erheblicher Bedeutung für den Erfolg der Ostseestrategie wird.
Je zcela zjevné, že pro úspěch strategie Baltského moře bude mít klíčový význam angažovanost států, regionů a dalších zúčastněných subjektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt der Zustellung an den Interessenten gehen der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten Abschriften der EG-Zulassungsbescheinigung zu; auf Wunsch können diese auch Abschriften der Prüfprotokolle erhalten.
Současně s oznámením dotčené straně se kopie certifikátu ES schválení typu zašle Komisi a ostatním členským státům; tyto státy mohou rovněž obdržet kopie zpráv o metrologických kontrolách, pokud si to přejí.
   Korpustyp: EU
Die vollständige Fassung mit den Einzelheiten der Spezifikation steht für Interessenten bei den zuständigen einzelstaatlichen Stellen (s. Nr. 1) und bei der Europäischen Kommission [1] zur Verfügung.
Veškeré údaje naleznou zúčastněné strany v úplném znění specifikace produktu, které je možné získat od vnitrostátních orgánů uvedených v oddíle 1 nebo od Evropské komise [1].
   Korpustyp: EU
die Fristen für die Einreichung von Anträgen oder Angeboten müssen so bemessen sein, dass die Interessenten über ausreichend Zeit für die Vorbereitung ihrer Angebote verfügen;
lhůty pro předkládání žádostí nebo nabídek musí být dostatečně dlouhé, aby zainteresované strany měly přiměřenou dobu na přípravu nabídek;
   Korpustyp: EU
Die Interessenten beteiligen sich durch Telefax oder elektronische Mitteilung an die zuständige Stelle eines Mitgliedstaats an der Ausschreibung, wenn diese Kommunikationsformen von der zuständigen Stelle zugelassen sind.
Nabídky související s tímto nabídkovým řízením se zasílají příslušnému orgánu v členském státě faxem nebo elektronickou poštou, pokud tento příslušný orgán s uvedeným způsobem předání souhlasí.
   Korpustyp: EU
Es muss dafür gesorgt werden, dass Interessenten über die neuen Schriftzeichen informiert werden, bevor diese für die Registrierung von Namen unter der Domäne oberster Stufe „.eu“ verfügbar werden.
Je třeba zajistit, aby byly zúčastněné strany o nových znacích informovány dříve, než budou tyto znaky k dispozici pro registraci jména na doméně .eu.
   Korpustyp: EU
Ein solches Netz sollte Interessenten alle möglichen Arten des Netzzugangs bieten und auf Endkundenebene einen echten Wettbewerb ermöglichen, durch den Endkunden erschwingliche Breitbanddienste zu Wettbewerbsbedingungen erhalten [32].
Takováto síť by měla poskytovat žadatelům o přístup všechny možné formy přístupu k síti a umožňovat hospodářskou soutěž na maloobchodní úrovni a zajišťovat tak poskytnutí konkurenční a dostupné služby koncovým uživatelům [32].
   Korpustyp: EU
Die Kommission befürchtete, dass diese Bedingungen zu einem niedrigeren Kaufpreis führen würden und andere potenzielle Interessenten davon abhalten könnten, ein Angebot zu unterbreiten.
Komise měla podezření, že tyto podmínky mohly snížit prodejní cenu a mohly odradit potenciální zúčastněné strany od předložení nabídky.
   Korpustyp: EU