Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Interface&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Interface rozhraní 31 interface 19 propojení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Interface rozhraní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Dienst „%1“ stellt kein Interface „%2“ mit dem Schlüsselwort „%3“ bereit
Služba '% 1' neposkytuje rozhraní '% 2' s klíčovým slovem '% 3'
   Korpustyp: Fachtext
Arbeitet das Interface zwischen Computer und Posten?
Funguje ještě rozhraní mezi počítačem a komplexem?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Daten werden aus dem EU-Flottenregister abgerufen. Das Interface enthält Funktionen, mit denen sich Lizenzen und Erlaubnisse auflisten, ordnen, filtern und durchsuchen lassen.
Tyto údaje se převezmou z rejstříku loďstva EU. Rozhraní obsahuje funkce pro zobrazení, třídění, filtrování a procházení licencí a oprávnění.
   Korpustyp: EU
Unser normales Interface leitet schon Zusatzenergie durch drei Relais.
Pane, možná nevíte, že naše rozhraní už vede záložní energii přes 3 separátní uzly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann einheitliche Standards, technische Spezifikationen und Verfahren für das Interface der Website, technisch-kompatible, elektronische Systeme und Webdienste für die Mitgliedstaaten, die Kommission und die von ihr benannte Stelle festlegen.
Komise může stanovit společné normy, technické specifikace a postupy pro rozhraní internetových stránek, technicky slučitelné počítačové systémy a internetové služby mezi členskými státy, Komisí a subjektem jí určeným.
   Korpustyp: EU
Das Interface orientiert sich von deinen Händen auf das Zentrum der Erde.
Rozhraní je zaměřeno na tvoje ruce vůči středu země.
   Korpustyp: Untertitel
„CCN/CSI-Netz“ ist die gemeinsame Plattform auf der Grundlage des gemeinsamen Kommunikationsnetzes (CCN) und des Interface des gemeinsamen Systems (CSI), die von der Gemeinschaft für alle elektronischen Datenübertragungen zwischen den zuständigen Behörden im Bereich Zoll und Steuern entwickelt wurde.
„sítí CCN/CSI“ rozumí společná platforma založená na společné komunikační síti (Common Communication Network – CCN) a společném systémovém rozhraní (Common System Interface – CSI), kterou vyvinulo Společenství k zajištění všech přenosů dat elektronickými prostředky mezi příslušnými orgány v oblasti daní a cel.
   Korpustyp: EU
Dieses Interface ist bei Weitem nicht kraftvoll genug, um uns nach Hause zu bringen.
To rozhraní není ani zdaleka schopné přenést nás domů.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht den Mitgliedstaaten frei, für innerstaatliche Zwecke Daten in diesen aufzunehmen oder für diese Zwecke ein Dual Interface oder einen gesonderten Kontaktchip in den Aufenthaltstitel aufzunehmen, das bzw. der auf der Rückseite der Karte anzubringen ist, den ISO-Normen entspricht und keinerlei Interferenzen mit dem RF-Chip bewirkt.
Členské státy mohou ukládat údaje na tento čip nebo začlenit do povolení k pobytu čip s dvojím rozhraním nebo oddělený kontaktní čip pro vnitrostátní užití, který bude umístěn na zadní straně karty, bude vyhovovat normám ISO a nebude v žádném případě rušit RF čip.
   Korpustyp: EU
Wie weit sind wir mit der Konstruktion des Interface?
Jak jsme na tom s výrobou rozhraní?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Portable Operating System Interface POSIX
Sony Philips Digital Interface S PDIF
Serial Peripheral Interface SPI

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "Interface"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sony/Philips Digital Interface
S/PDIF
   Korpustyp: Wikipedia
Windows Application Programming Interface
Windows API
   Korpustyp: Wikipedia
Enhanced Small Disk Interface
ESDI
   Korpustyp: Wikipedia
XML User Interface Language
XUL
   Korpustyp: Wikipedia
Advanced Host Controller Interface
AHCI
   Korpustyp: Wikipedia
Ich verliere das Interface.
Relé neodpovídají.
   Korpustyp: Untertitel
Small Computer System Interface
SCSI
   Korpustyp: Wikipedia
Hatten wir ein Interface?
- Byli jsme snad blízko?
   Korpustyp: Untertitel
- Unterbrechung des Interface-Zugangs.
- Někdo nás odřízl od sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite weiter am Interface.
Já budu pokračovat v testování.
   Korpustyp: Untertitel
Interface mit der Holokamera erstellen.
Propoj se s holozobrazovacím zařízením.
   Korpustyp: Untertitel
Data Over Cable Service Interface Specification
Docsis
   Korpustyp: Wikipedia
Wie das, wenn der Interface-Schaltkreis durchbrannte?
Jak je to možné, když jsou spojovací obvody spálené?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mein Interface-Terminal benutzen.
Můžete použít můj komunikační terminál.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ausweis, keine Fingerabdrücke, kein Interface-SafeTech.
Bez občanky, bez otisků a bez účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interface-Elemente sind weitgehend ersetzt.
Už jsme vyměnili skoro všechny supravodivé součásti, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Interface vom Computer abtrennen.
Ukončuji své spojení s počítačem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche es mit dem Interface.
- Já bych to také mohla zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein direktes neurales Interface zu einer Datenbank.
Je to přímé nervové spojení s databankou.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Interface mit der MlDAS-Phalanx herstellen.
Počítači, navaž spojení se stanicí MIDAS.
   Korpustyp: Untertitel
Geht nicht, Sir, das digitale Interface ist zerschossen.
Nic, pane. Mark 5 Digital je smažené.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben ziemliche Probleme mit dem Interface.
Ale nedaří se nám to.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist die Interface-Kodierung instabiler als erwartet.
Možná to kódovaní signálu není tak stabilní, jak jsme mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hängt das mit unserem Interface-Experiment zusammen.
Geordi, možná ten problém souvisí s naším experimentem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Interface Muster Ansatz, den wie nie zuvor gesehen haben.
Nějaká technologie, se kterou jsme se ještě nesetkali.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ding ist neuroelektrisches Interfacing, Telekinese, mentale Manipulation.
Ona má schopnost telekineze, mentální manipulace.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alt. Das Interface Ihres Konverters passt nicht.
Říkám, že je to starý, pane La Forge neumí si to poradit s vaším konvertorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Störungen auf dem Interface wahrgenommen.
Mám tady jakési rušení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre ein Interface mit einer EPS-Energieleitung?
Co kdybychom ho připojili na zdroj EPS?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht braucht er ein Interface zu einer externen Quelle.
Možná má napojení na vnější zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Interfaces, die einen menschlichen Mund simulieren.
Jsou to dvě zařízení simulující lidskou pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Listen auch über das Web-Interface auf unserer Support -Seite abonnieren oder abbestellen.
Většina konferencí patří do třídy php-general, tedy obecné záležitosti PHP.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ich versetzte einem seiner Männer einen Schlag, als er im Interface hing.
Napíchl jsem jednoho z jeho lidí, když pronikal do sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Interface-Ausfall trat heute um 11.50 Uhr auf, als nach einem Energieanstieg die Verbindung durchbrannte.
Obvody selhaly dnes v 11:50, když exocomp vyslal energetický výboj, který poškodil obvody.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein synaptischer Transceiver, der mir erlaubt, ein Schiff mit neuralem Interface zu steuern.
Je to synaptický přenašeč. Který mi umožňuje ovládat plavidla, vybavená neurálním rozhraním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze ein synaptisches Interface. Versuche Sie nicht, das Signal zu finden.
Být vámi, neplýtvala bych časem k vysledování mého signálu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau war eine Halluzination, erzeugt durch das Interface des alten Schiffs.
Žena, kterou jste viděl byla halucinace vytvořená neurogenickým rozhraním té lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Young, hier ist Brody, ich bin im Interface Kontrollraum. Bitte melden Sie sich.
Plukovníku Youngu, tady Brody z řídící místnosti, prosím, ozvěte se.
   Korpustyp: Untertitel
Col. Young hier ist Brody ich bin im Interface Kontrollraum. Bitte melden.
Plukovníku Youngu, tady Brody z kontrolní místnosti, ozvěte se.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als könnte das Interface das Gerät dazu bringen, diesen Moment zu erschaffen.
S tímhle rozhraním to vypadá, že pomocí toho zařízení můžu ten konkrétní moment vytvořit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben ihm ein isolineares Interface, um auf unsere Systeme zuzugreifen.
Ale neklam sám sebe, Bene. Tu tvou Pandořinu skřínku otevíráme společně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Interface macht die Zerstörer manövrierunfähig und wir können das Notwendige tun.
Splynutí vyřadí torpédoborec a my uděláme to, co musíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir optimierten das Interface, aber es arbeitet immer noch mit deinem Algorithmus.
I když jsme udělali pár nezbytných úprav, stále funguje na tvém původním algoritmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh ans Interface und fordere, dass man die Schutzzonen auflöst.
Lognu se na net a řeknu jim, že chceme nechat zrušit Rezervace.
   Korpustyp: Untertitel
Gründer von Interface Inc. Das Schlimmste in dieser Beziehung steht uns noch bevor.
Myslím, že to nejhorší nás teprve čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht in die Nähe des Kontroll Interface Raums oder die Steine benutzen, um meine Mum zu besuchen.
Nemůžu jít ke kontrolní místnosti, nebo použít komunikační kameny, abych navštívila mamku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, du würdest sein Passwort kriegen, wenn er auf Divisions Interface zugreift, um Hilfe zu bekommen.
Hele, říkala jsi, že to jeho heslo zjistíš, až se připojí k systému Divize, aby přivolal pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Das System wird von drei primären Hauptprozessorkernen kontrolliert, verbunden mit einem redundanten Melakorzt-Ramistat und 14 Kiloquad Interface-Modulen.
Počítačový systém Enterprise je řízený třemi primárními procesorovými jádry. Propojují je zdvojený melakortzové ramistaty, 14 kiloquadové spojovací moduly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten also, dass ich eine Sperre der Regierung durchbreche, meine Interface-Lizenz missbrauche und meine Kanäle Kriminellen überlasse.
Takže jestli to chápu správně, chceš po mně, abych obešel vládní zabezpečení, porušil svou vysílací licenci a přenechal svůj kanál zločincům.
   Korpustyp: Untertitel
--- "Nebensystem-Schnittstelle ( Ancillary System Interface --- ASI ) " : eine technische Einrichtung , über die ein Nebensystem eine Reihe von bestimmten , vorgegebenen Diensten nutzen kann , um AS-Zahlungsaufträge einzureichen und abzuwickeln ;
--- "rozhraním účastníka " technické zařízení , které přímým účastníkům umožňuje zadávat a zúčtovávat platební příkazy prostřednictvím služeb nabízených v rámci PM ; --- "základními službami TARGET2 " zpracování platebních příkazů v systémech , které jsou součástí TARGET2 , zúčtování transakcí souvisejících s přidruženým systémem a funkce sdružování likvidity .
   Korpustyp: Allgemein
„Teilnehmer-Schnittstelle (Participant Interface — PI)“ eine technische Einrichtung, über die direkte Teilnehmer Zahlungsaufträge über die innerhalb des PM angebotenen Dienste einreichen und abwickeln können;
„rozhraním účastníka“ technické zařízení, které přímým účastníkům umožňuje zadávat a zúčtovávat platební příkazy prostřednictvím služeb nabízených v rámci PM;
   Korpustyp: EU
Die systemübergreifende Abwicklung zwischen zwei Nebensystemen , die im "interfaced "- Modus arbeiten , kann nur von einem Nebensystem ( oder von der AS-Zentralbank in seinem Namen ) veranlasst werden , dessen Teilnehmer-Unterkonto belastet wird .
Zúčtování mezi systémy , které se uskutečňuje mezi dvěma přidruženými systémy s rozhraním , může být iniciováno pouze přidruženým systémem ( nebo jeho jménem centrální bankou přidruženého systému ) , jehož účastníku se z podúčtu odepisují prostředky .
   Korpustyp: Allgemein
4 . Abschnitt 14 Absatz 12 erhält folgende Fassung : " ( 12 ) Die systemübergreifende Abwicklung zwischen zwei Nebensystemen , die im "interfaced '- Modus arbeiten , kann nur von einem Nebensystem ( oder von der AS-Zentralbank in seinem Namen ) veranlasst werden , dessen Teilnehmer-Unterkonto belastet wird .
4 ) V odstavci 14 se pododstavec 12 nahrazuje tímto : "12 ) Zúčtování mezi systémy , které se uskutečňuje mezi dvěma přidruženými systémy s rozhraním , může být iniciováno pouze přidruženým systémem ( nebo jeho jménem centrální bankou přidruženého systému ) , jehož účastníku se z podúčtu odepisují prostředky .
   Korpustyp: Allgemein
e ) Bei Algorithmus 5 ( "ancillary system settlement via sub-accounts ") verfährt die [ Name der Zentralbank einfügen ] ebenso wie bei Algorithmus 1 , wobei sie jedoch Algorithmus 5 über die Nebensystem-Schnittstelle ( "Ancillary System Interface --- ASI ") startet .
e ) Podle algoritmu č . 5 ( "ancillary system settlement via subaccounts ") [ vlož název centrální banky ] postupuje jako u algoritmu č .
   Korpustyp: Allgemein
Die systemübergreifende Abwicklung zwischen zwei Nebensystemen, die im „interfaced“-Modus arbeiten, kann nur von einem Nebensystem (oder von der Nebensystem-Zentralbank in seinem Namen) veranlasst werden, dessen Teilnehmer-Unterkonto belastet wird.
Zúčtování mezi systémy, které se uskutečňuje mezi dvěma přidruženými systémy s rozhraním, může být iniciováno pouze přidruženým systémem (nebo jeho jménem centrální bankou přidruženého systému), jehož účastníku se z podúčtu odepisují prostředky.
   Korpustyp: EU
HDMI-Steckverbinder (High-Definition Multimedia Interface) mit 19 oder 20 Polen in zwei Reihen in einem Kunststoff- oder Metallgehäuse zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Positionen 8521 und 8528 [1]
Konektory typu HDMI, zabudovaný do plastového nebo kovového krytu, s 19 piny nebo 20 piny ve dvou řadách, pro použití při výrobě výrobků položek 8521 a 8528 [1]
   Korpustyp: EU
HDMI-Steckvorrichtung (High-Definition Multimedia Interface) mit 19oder 20Polen in zwei Reihen in einem Kunststoff- oder Metallgehäuse zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Positionen 8521 oder 8528 [1]
Zásuvka nebo zástrčka typu HDMI, zabudovaná do plastového nebo kovového krytu, s19piny nebo 20piny ve dvou řadách, pro použití při výrobě výrobků čísel 8521 nebo 8528 [1]
   Korpustyp: EU
Es steht den Mitgliedstaaten frei, für innerstaatliche Zwecke Daten in diesen aufzunehmen oder für diese Zwecke ein Dual Interface oder einen gesonderten Kontaktchip in den Aufenthaltstitel aufzunehmen, das bzw. der auf der Rückseite der Karte anzubringen ist, den ISO-Normen entspricht und keinerlei Interferenzen mit dem RF-Chip bewirkt.
Členské státy mohou ukládat údaje na tento čip nebo začlenit do povolení k pobytu čip s dvojím rozhraním nebo oddělený kontaktní čip pro vnitrostátní užití, který bude umístěn na zadní straně karty, bude vyhovovat normám ISO a nebude v žádném případě rušit RF čip.
   Korpustyp: EU
„Nebensystem-Schnittstelle (Ancillary System Interface — ASI)“: eine technische Einrichtung, über die ein Nebensystem eine Reihe von bestimmten, vorgegebenen Diensten nutzen kann, um AS-Zahlungsaufträge einzureichen und abzuwickeln; sie kann auch von einer teilnehmenden NZB zur Abwicklung von Bargeldtransaktionen, die sich aus Bareinlagen und -abhebungen ergeben, genutzt werden;
„rozhraním přidruženého systému“ technické zařízení, které přidruženému systému umožňuje využívat řadu zvláštních předem vymezených služeb pro zadávání a zúčtování převodních příkazů přidruženého systému; využívat je může i zúčastněná národní centrální banka, a to k vypořádání peněžních operací vyplývajících z vkladů a výběrů peněžních prostředků;
   Korpustyp: EU