Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Interferenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Interferenz rušení 70 interference
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Interferenz rušení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus erkennen die Vertragsparteien die Bedeutung des Schutzes der Funknavigationsfrequenzen vor Unterbrechungen und Interferenzen an.
Strany dále uznávají důležitost ochrany rádiového navigačního spektra proti narušování a rušení.
   Korpustyp: EU
Dradis-Signal klar. Seit dem Sprung keine Interferenzen.
DRADIS signál čistý, skok nás zbavil rušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Grundprinzip der traditionellen Frequenzzuweisung ist schon immer die Vermeidung von Interferenzen gewesen.
Hlavní zásadou tradičního přidělování spektra bylo vždy vyvarovat se rušení.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat angerufen, aber es gab Interferenzen.
Sice volal, ale bylo tam nějaké rušení.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf die Vermeidung von Interferenzen wurden Frequenzbänder traditionell bestimmten Nutzungen bzw. Technologien zugewiesen.
S ohledem na zamezení rušení se pásma spektra obvykle dělí podle konkrétního použití a konkrétních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sendet noch, aber es gibt Interferenzen.
Stále vysílá, ale je tam hodně rušení.
   Korpustyp: Untertitel
Der ununterbrochene technologische Fortschritt bedeutet, dass wir immer mehr Daten unter Verwendung eines geringeren Frequenzspektrums mit weniger Interferenzen übertragen können.
Díky neustálému technologickému pokroku jsme schopni přenášet stále více dat s využitím menší části spektra a s menším rušením signálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen externer Interferenzen auf allen Frequenzen ist das Senden unmöglich.
Signál nelze vyslat kvůli vnějšímu rušení na všech frekvencích.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsscanner sind so aufzustellen, dass ihr Betrieb nicht durch Interferenzen beeinträchtigt wird,
Bezpečnostní skenery je nutno umístit tak, aby bylo zajištěno, že jejich výkonnost nebude ovlivněna zdroji rušení.
   Korpustyp: EU
Ich erfasse Interferenzen von einer Sonneneruption.
Objevil jsem rušení ze sluneční erupce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


RNA-Interferenz RNA interference 1

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Interferenz"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich durchdrang die Interferenz.
Kapitáne podařilo se mi projít jeho rušením.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's viel Interferenz.
- Teď nás přiletí najít? Je tady mnoho interferencí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interferenz ist zu stark.
Ne, subprostorové záření je příliš silné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist keine zufällige Interferenz.
Na náhodný signál moc pravidelné.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Hinweis auf fremde Interferenz.
Žádné stopy po nějakém cizím zásahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interferenz kann Sachen kaputt machen.
Ruší to signál.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Interferenz können wir nicht hindurchbeamen.
Přes ty rušivé vlivy se nemůžeme transportovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interferenz beeinträchtigt die Scanner des Transporters.
Trinimbické vlivy nám znemožňují zaměření.
   Korpustyp: Untertitel
Das Interferenz-Muster in den Scherben.
To propletení obrazců tvořených střepy.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, entfernen Sie die Interferenz aus der Botschaft.
Harry, můžete tu zprávu vyčistit?
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt so lange außer Kraft, wie die Interferenz besteht.
Ten signál by ho měl zcela paralyzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur 'ne Interferenz mit der Boje.
To jsou nějaké poruchy na bóji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interferenz intensiviert sich rapide. Bald können wir nicht mal mehr eine Sonde aussenden.
Při rychlosti, jakou energetické pole sílí, jím za pár týdnů už sonda nepronikne.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass es ungefährlich ist, durch die Interferenz zu fliegen?
Víš určitě, že bude průlet těmi poruchami bezpečný?
   Korpustyp: Untertitel
"Observation ohne Interferenz", sagte sie. Sie wissen doch, wie sie ist.
Jak se říká: "Pozorovat a nezasahovat." Znáte to.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei all der Interferenz von den nicht abgeschirmten EPS-Leitungen.
Ty nebudou fungovat kvůli tomu všemu rušením z nestíněných EPS vodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Kulturen können angesichts des Risikos der Interferenz mit dem Zuckermarkt keine Zahlungen gewährt werden.
Na tyto kultury nemůže být vyplacena platba vzhledem k riziku zasahování do trhu s cukrem.
   Korpustyp: EU
Das Scannen durch die Interferenz ist schwierig, aber ich empfange ein Schiff.
Přestože jsou senzory rušeny nějakou interferencí, našel jsem loď.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Dosis von 5 g dauert diese Interferenz üblicherweise 48 Stunden , kann jedoch auch länger bestehen .
Účinek na tyto testy trvá obvykle 48 hodin po podání dávky 5 g , avšak může přetrvávat i déle .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Informationen über die Interferenz mit maternalen Antikörpern nach der Impfung für beide Zieltierarten vor .
Informace o vlivu mateřsky odvozených protilátek na vakcinaci u obou cílových druhů nejsou známy .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb sollte der verschreibende Arzt die mögliche immunologische Interferenz der Antikörperantwort zwischen Prevenar und MnCC-Impfstoff gegen den Vorteil der gleichzeitigen Verabreichung dieser Impfstoffe abwägen .
Předepisující lékař by měl tedy zvážit toto možné vzájemné ovlivnění imunity v protilátkové odpovědi mezi Prevenarem a MnCC vakcínou oproti výhodnosti souběžného podávání uvedených vakcín .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe viele dieser elektronischen Systeme im Einsatz in Hotelzimmern gesehen, wenn Menschen sich durch verschiedene Türen bewegen. Angeblich kommt es zu keiner Interferenz zwischen den verschiedenen Tags.
Viděl jsem spoustu takových elektronických systémů, které fungují v hotelových pokojích, když procházíte s lidmi různými dveřmi a oni tvrdí, že mezi různými označeními nedochází k žádným kolizím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anwendung der Produktplatzierung stellt eine erhebliche Interferenz im Rahmen der audiovisuellen Tätigkeit dar und führt zu Verwirrung im Hinblick auf redaktionelle und werbebezogene Inhalte.
Používání umístění produktu představuje značný zásah do audiovizuální činnosti a způsobuje záměnu redakčního a propagačního obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aldurazyme sollte nicht gleichzeitig mit Chloroquin oder Procain angewendet werden , weil ein potentielles Risiko einer Interferenz mit der intrazellulären Aufnahme von Laronidase besteht .
Aldurazyme se nemá podávat současně s chlorochinem nebo prokainem kvůli možnému riziku jejich zásahu do intracelulárního vychytávání laronidázy .
   Korpustyp: Fachtext
Die Abschwächung aufgrund des Bodeneffekts ist vor allem das Ergebnis der Interferenz zwischen dem reflektierten Schall und dem Schall, der sich direkt von der Quelle zum Empfänger ausbreitet.
Útlum zvuku způsobený účinkem povrchu země je hlavně důsledkem interferencí mezi odraženým zvukem a zvukem, který se šíří k bodu příjmu přímo ze zdroje.
   Korpustyp: EU
im Namen der Gemeinschaft angenommen wurde, besteht darin, Treibhausgaskonzentrationen in der Atmosphäre auf einem Niveau zu stabilisieren, das eine gefährliche anthropogene Interferenz mit dem Klimasystem verhindern würde.
, je dosáhnout stabilizace koncentrací skleníkových plynů v atmosféře na úrovni, která brání nebezpečným důsledkům vzájemného působení lidstva a klimatického systému.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die potenzielle Interferenz zwischen bisherigen und künftigen Frequenznutzern weiter begutachtet und erforscht werden muss, um mögliche negative Folgen für die Verbraucher zu mildern;
zdůrazňuje potřebu dalšího posouzení a výzkumu možného vzájemného působení mezi stávajícími a budoucími uživateli spektra, aby se zmírnily případné negativní dopady na spotřebitele;
   Korpustyp: EU DCEP
Daten zur gleichzeitigen Verabreichung von Prevenar mit Infanrix hexa ( DTaP/ Hib( PRP -T ) / IPV/ HepB-Impfstoff ) zeigten nach der Grundimmunisierung mit 3 Dosen keine klinisch relevante Interferenz der Antikörperantwort auf die einzelnen Antigene .
Údaje ze souběžného podávání přípravků Prevenar a Infanrix Hexa ( DTaP/ Hib( PRP-T ) / IPV/ HepB vakcína ) neprokázaly klinicky významné vzájemné ovlivnění protilátkové odpovědi u žádného antigenu po aplikaci 3 dávek základního očkování .
   Korpustyp: Fachtext
Wird für die Aufzeichnung der Messwerte ein Fahrzeug verwendet, so ist dieses in einer ausreichenden Entfernung von der Zugmaschine zu fahren oder zu ziehen, so dass jede Interferenz vermieden wird.
používá-li se k záznamu výsledků měření vozidlo, musí být vlečeno nebo řízeno v dostatečné vzdálenosti od traktoru, aby se zabránilo jakýmkoli rušivým vlivům.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung technischer Einzelheiten ergaben sich jedoch verschiedene Probleme bezüglich einer potenziellen Interferenz zwischen kontaktlosen Chips sowie bezüglich der Frage nach dem anzuwendenden Format – Aufkleber oder eigenständiges Dokument.
Při projednávání technických aspektů vznikly určité obtíže ohledně možných interferencí mezi bezkontaktními čipy a ohledně toho, jaký formát by měl být použit (samolepící štítek nebo samostatná karta).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptziel des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen (UNFCCC), das mit dem Beschluss 94/69/EG des Rates [5] genehmigt wurde, besteht darin, Treibhausgaskonzentrationen in der Atmosphäre auf einem Niveau zu stabilisieren, das eine gefährliche anthropogene Interferenz mit dem Klimasystem verhindern würde.
Konečným cílem Rámcové úmluvy Organizace spojených národů o změně klimatu (UNFCCC), která byla jménem Evropského společenství schválena rozhodnutím Rady 94/69/ES [5], je dosáhnout stabilizace koncentrací skleníkových plynů v atmosféře na úrovni, která by zabránila nebezpečnému narušení klimatického systému lidskou činností.
   Korpustyp: EU