Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Internat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Internat internátní škola 83 internát 58 kolej 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Internat
Internátní škola
   Korpustyp: Wikipedia
Sean kehrt bald aus dem Internat zurück.
Sean se brzy vrátí z internátní školy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur gemeinsam, dass unsere Kinder im Internat waren.
Spojuje nás, že naše děti spolu chodily do internátní školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde von 9 verschiedenen Nannys erzogen und dann ins Internat geschickt.
Vychovávalo mě postupně devět chův, než mě poslali do internátní školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schweizer Internat wurde per telegrafischer Anweisung bezahlt.
Internátní škola ve Švýcarsku, placeno elektronickým příkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch sehr jung, als mich mein Vater vom Internat holte, richtig?
Byl jsem velmi mladý, když mě můj otec poslal na internátní školu, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Hört auf oder du kommst ins Internat.
- Přestaň nebo tě pošleme na internátní školu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört auf oder sie kommt ins Internat.
- Přestaň nebo jí pošleme na internátní školu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde in einem Internat geboren, in dem meine Mutter Dienstbotin war.
Narodila jsem se v dívčí internátní škole, kde moje matka dělala služebnou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit elf hast du mich ins Internat gesteckt.
V jedenácti jsi mě vykopl na internátní školu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Internat

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie gehen aufs Internat?
Půjdou na internátní školu?
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst ins Internat.
Půjdeš do internátní školy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging aufs Internat.
Chodil jsem na internátní školu.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück im Internat.
Tak hodně štěstí na nové škole.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Internat, oder?
Stravoval ses ve škole, správně?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer nur im Internat!
Pořád trčíme v koleji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen ins Internat.
Máme jít do internátu.
   Korpustyp: Untertitel
Geht Nathalie ins Internat?
Nathalie půjde do internátní školy?
   Korpustyp: Untertitel
Ratsbeschluss zur Sicherheit bei internat.
Ta získala výhradní vysílací právo do konce sezóny 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Schicken ihn auf ein Internat.
-Dobrá, tak ho pošlete do školy na pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie oft zum Internat?
Jezdíte pravidelně do školy?
   Korpustyp: Untertitel
Varun soll nicht ins Internat.
Jestli je správné poslat Varuna do internátní školy.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du im Internat Drogen?
Brals drogy v internátu?
   Korpustyp: Untertitel
Ghyslain Nadeau, Direktor des Internats.
- Tady je Ghyslaine Nadeau, ředitel internátu.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben mich ins Internat gesteckt.
- Strčili mě do internátu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, nicht ins Internat.
Neboj se, ne do internátní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dort im Internat.
Byl jsem tam na internátní škole.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich auf einem britischen Internat.
Asi v nějaké britské internátní škole.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war nie im Internat.
Chodil jsem do přípravky.
   Korpustyp: Untertitel
- In einem Internat in Philadelphia.
-Na internátě ve Filadelfii.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich bin im Internat.
- Ale já jsem na internátu.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie auch im Internat?
- Chodil jste do internátní školy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ins Internat geschickt.
Poslali mě do internátní školy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört auf oder du kommst ins Internat.
- Přestaň nebo tě pošleme na internátní školu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört auf oder sie kommt ins Internat.
- Přestaň nebo jí pošleme na internátní školu.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest ihn auf ein Internat schicken.
Mohl bys ho poslat do internátu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke ihn nicht auf ein Internat.
Nepošlu ho do žádného internátu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Bjarke aus dem Internat geschmissen.
Bjarkeho vyhodili z hotelovky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden im Internat Pferde reiten.
Na internátní škole budou jezdit na koni.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um das Internat zu bezahlen?
Dost na zaplacení internátní školy?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte auf ein Internat.
A chci jít do internátní školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich aufs Internat gehen.
Dovolím ti jít do internátní školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht mehr zurück ins Internat.
Nevrátím se zpátky do školy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schlafe auf keinen Fall im Internat.
Nebudu spát ve škole!
   Korpustyp: Untertitel
Rupert Cadell war unser Lehrer im Internat.
Rupert Cadell byl náš vedoucí na internátu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten uns, ein Internat wäre gut.
Když budeš v internátu tam si užiješ spousty srandy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht in ein Internat gehen.
- Nepůjdu do internátní školy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern schicken mich aufs Internat.
Rodiče mě posílají do internátní školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch alle ins Internat stecken.
Půjdeš do internátní školy!
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt gerade aus dem Internat.
Přijel z intru.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Vater schickte ihn in ein Internat.
- Jeho otec ho poslal pryč do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Und mich steckten sie in ein Internat.
A mě strčili do internátu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sowieso nicht im Internat sein.
Na internátní škole stejně nemám co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde aus dem Internat geworfen.
Vyloučili ji ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
- In einem Internat außerhalb der Stadt.
- V internátě.
   Korpustyp: Untertitel
Sean kehrt bald aus dem Internat zurück.
Sean se brzy vrátí z internátní školy.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Internat kaum mehr Sex!
Tak málo sexu jsem neměl od intru.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie dich deswegen auf's Internat geschickt?
Proto tě poslali do internátní školy?
   Korpustyp: Untertitel
Darum schickten sie mich weg ins Internat.
Proto mě poslali pryč na školu s internátem.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst stecken wir dich in ein Internat!
Nebo tě dáme do vojenské školy!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann besucht er Juliet im Internat.
Pak jede navštívit Juliet do internátní školy.
   Korpustyp: Untertitel
Alex wurde an einem Londoner Internat eingeschrieben.
Přihlásili Alexe do londýnské internátní školy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hat sie das kämpfen gelernt, Internat?
Kde se ona učila prát, na internátní škole?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Eier sollen dich durchs Internat bringen.
Ta vajíčka posíláme do internátu!
   Korpustyp: Untertitel
Das bringen sie euch im Internat bei?
"To je to, co vás učili na intru?"
   Korpustyp: Untertitel
Was hälst Du von einem Internat?
Co si myslíš o internátech?
   Korpustyp: Untertitel
- Er will dich ins Internat bringen?
- Chtějí tě tam poslat?
   Korpustyp: Untertitel
Und warum wurdest du ins Internat geschickt?
Tak proč tě poslali do internátní školy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sollen auf ein Internat und so was.
Chtějí dát děti do zahraniční školy a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es fertig ist, holen wir dich ausm Internat.
Až to bude hotové, vyzvedneme tě z intru.
   Korpustyp: Untertitel
Mit elf hast du mich ins Internat gesteckt.
V jedenácti jsi mě vykopl na internátní školu.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ja ein Musterknabe aus einem feinen Internat besser.
Spratek ze státní je na tom líp.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich war 16 und auf einem Internat.
No, bylo mi 16 a byla jsem na internátní škole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte den größten Teil des Jahres im Internat.
Byl jsem převážnou část roku na internátní škole.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Woche gehst du in ein Internat.
- Za týden půjdeš do internátní školy.
   Korpustyp: Untertitel
lm Krieg schickten mich meine Eltern ins Internat. Nach Devon.
Během války mě rodiče poslali na internátní školu do Devonu.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst nach England ins Internat, keine Widerrede.
Jedeš do internátní školy v Anglii a basta.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du schon wieder aus einem Internat geflogen?
Vyhodili tě z další soukromý školy?
   Korpustyp: Untertitel
Er hält es im Internat nicht mehr aus.
- Nechce být v internátu.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz darauf schickte er mich auf ein Internat.
Týden nato mě poslal do internátní školy.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat man sie auch aufs Internat geschickt, nach Italien.
Poslali ji do internátní školy v Itálii.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss angezeigt und aus dem Internat entfernt werden.
Musí se to oznámit a bude vyloučen z internátu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht auf ein Internat in England seit letztem Jahr.
Poslali jsme ji vloni na internátní školu do Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich 11 war, wurde ich auf ein Internat geschickt.
Poslali mě pryč do školy, když mi bylo jedenáct.
   Korpustyp: Untertitel
lm folgenden Jahr zahlte sie für mein Internat.
Příští rok mi platila internátní školu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre ersten sexuellen Erfahrungen mit einem Mädchen im Internat.
Vaše první sexuální zkušenost. S tou spolužačkou, když jste byla na internátě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr kriegt höchstens Prügel, aber ich komm vielleicht ins Internat.
Chtěl bych jen vědět jestli mě pošlou do internátní školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bevor ich von meinem Dad aufs Internat geschickt wurde.
- Jo, než mě táta poslal do internátní školy.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging mit Prinz Fayeen auf ein Internat, also
Chodil s Princem Fayeenem na internátní školu,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das im Biologieunterricht im Internat gelernt.
Naučila jsem se to v přírodopisu na internátní škole.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die Gesichter der Jungs aus meinem Internat.
Jsou to obličeje kluků z mého internátu.
   Korpustyp: Untertitel
Du gingst früh von zu Hause weg, aufs Internat.
Byl jsi pryč z domova už od útlého dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur gemeinsam, dass unsere Kinder im Internat waren.
Spojuje nás, že naše děti spolu chodily do internátní školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wär gerne als Junge verkleidet im Internat.
Nejraději by sem se oblékla jako chlapec a šla s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich denke an den Tod in diesem Internat.
Jsem jediný ve škole, kdo přemýšlí o smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Jahre nach Peters Verschwinden ging er aufs Internat.
Několik let po tom, co odešel Peter, ho rodiče poslali do školy s internátem.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich war mit 400 Jungs im Internat.
No, já byl na internátu se 400 klukama.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der letzte Aufruf Internat für den Flug 009.
Poslední výzva pro cestující letu 009.
   Korpustyp: Untertitel
Sachen, die man nicht auf einem Schweizer Internat lernt.
Jinejch, než učej na střední.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du gehst doch auf ein Internat der Priesterbruderschaft.
Nebo půjdeš do internátní školy pro děti z naší farnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kirsten Marie Lassen. Sie war auf dem Internat Griffenholm.
Kirsten Marie Lassen, z internátu Griffenholm.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, Ferien gibt's doch auch in Internat, oder?
No jo, vždyť prázdniny mají i na internátě, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ritt Hindernisrennen, als ich in Vermont aufs Internat ging.
Když jsem byla na internátní škole v Montpelier, jezdila jsem steeplechase.
   Korpustyp: Untertitel
Hab es im Internat in der Schweiz gelernt.
V internátní škole ve Švýcarsku.
   Korpustyp: Untertitel
Also habt ihr euch im Internat kennen gelernt?
Takže vy jste se poznali v internátní škole?
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal habe ich mich im Internat verliebt.
Můj první milostný příběh se odehrál na internátě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren auf dem Internat, wir kennen keine Frauen.
Většina z nás byla na intru, takže neznáme moc holek.
   Korpustyp: Untertitel
Also das bringen sie euch im Internat bei.
To je to, co vás učí na intru co?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mal über ein Schweizer Internat nachgedacht?
Hej, už si někdy slyšela o Švýcarské inernátní škole?
   Korpustyp: Untertitel
Papa, ich bin aber schon seit fünf Jahren im Internat.
Tati, já už jsem ale na internátu pět let.
   Korpustyp: Untertitel