Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Internationalen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Internationalen Mezinárodního 1.167
internationalen mezinárodních 4.805 mezinárodními 2.858 mezinárodním 1.990
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der internationalen mezinárodní 7.352
internationalen Beziehungen mezinárodní vztahy 54
Des Internationalen Währungsfonds Mezinárodního měnového fondu
Erweiterung einer internationalen Organisation rozšíření mezinárodní organizace
Ausschluss aus einer internationalen Organisation vyloučení z mezinárodní organizace
Liste bemannter Missionen zur Internationalen Raumstation Seznam pilotovaných letů k ISS
Liste unbemannter Missionen zur Internationalen Raumstation Seznam nepilotovaných letů k ISS
Versuchter Anschlag auf den Internationalen Flughafen Glasgow Teroristický útok na letiště Glasgow 2007

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Internationalen

1830 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bekämpfung des internationalen Terrorismus,
boj proti mezinárodnímu terorismu,
   Korpustyp: EU DCEP
oder internationalen Vorschriften stützen.
nebo na předpisech Společenství, jak stanoví tato směrnice
   Korpustyp: EU DCEP
Er promovierte in Internationalen Beziehungen.
Patří do politické pravice.
   Korpustyp: EU DCEP
Fischerei (einschließlich d. internationalen Fischereiabkommen)
Rybolov (vč. mezinár. dohod o rybolovu)
   Korpustyp: EU DCEP
zum Internationalen Jahr der Kleinstkredite
k Mezinárodnímu roku malých půjček
   Korpustyp: EU DCEP
Das gibt einen internationalen Touch.
Koriandr se už používá všude.
   Korpustyp: Untertitel
(i) Bekämpfung des internationalen Terrorismus,
i) boj proti mezinárodnímu terorismu,
   Korpustyp: EU DCEP
internationalen Behörden und der Zivilgesellschaft,
orgány, které jsou odpovědné za práva dětí,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen internationalen Haftbefehl.
Soudce vydal příkaz k jeho zatčení!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange einen internationalen Bösewicht.
To by nebylo špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in internationalen Gewässern.
Jsme v neutrálních vodách, máme všechny potřebná povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Chaos auf den internationalen Finanzmärkten
Předmět: Krize na celosvětových finančních trzích
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Forderungen an den Internationalen Wäh - rungsfonds ( IWF )
Pohledávky vůči Mezinárodnímu měnovému fondu ( MMF )
   Korpustyp: Allgemein
Das wissen die meisten internationalen Manager.
Mnozí ředitelé světových firem to vědí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liste bemannter Missionen zur Internationalen Raumstation
Seznam pilotovaných letů k ISS
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der internationalen Flughäfen in Polen
Seznam letišť v Polsku
   Korpustyp: Wikipedia
STELLUNGNAHME des Ausschusses für internationalen Handel Error!
STANOVISKO Výboru pro zahraniční věci ..........................................................138
   Korpustyp: EU DCEP
der Mitgliedstaaten in internationalen Gewässern des Mittelmeers.
Unie na otevřeném Středozemním moři.
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für internationalen Handel .............40
STANOVISKO Hospodářského a měnového výboru .........................................40
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für internationalen Handel .............31
STANOVISKO Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku ...........................31
   Korpustyp: EU DCEP
Rolle von Frauen in der internationalen Politik
V arabských státech je to dokonce jen 8,3 procenta žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Übereinkommen Nr. 185 der Internationalen Arbeitsorganisation
Convention n° 185 de l'Organisation internationale du travail
   Korpustyp: EU DCEP
SCHREIBEN DES AUSSCHUSSES FÜR INTERNATIONALEN HANDEL.........................12
DOPIS HOSPODÁŘSKÉHO A MĚNOVÉHO VÝBORU.......................................................12
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für internationalen Handel .............28
STANOVISKO Výboru pro rozvoj ...............................................................................25
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für internationalen Handel .............33
STANOVISKO Výboru pro zahraniční věci ...........................................................34
   Korpustyp: EU DCEP
Um dem Internationalen Gerichtshof zu entgehen.
Aby unikl Mezinárodnímu trestnímu soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Dem internationalen Judentum und seinen Helfern.
Mezinárodnímu židovstvu a jeho pomahačům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an einen internationalen Waffenfall.
Dělám na mezistátním případu se zbraněma.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchter Anschlag auf den Internationalen Flughafen Glasgow
Teroristický útok na letiště Glasgow 2007
   Korpustyp: Wikipedia
Programm der Vereinten Nationen zur internationalen Drogenkontrolle
UNDCP
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Erleichterung des internationalen Seeverkehrs
úmluva FAL
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über den Beförderungsvertrag im internationalen Strassengüterverkehr
CMR
   Korpustyp: EU IATE
Liste unbemannter Missionen zur Internationalen Raumstation
Seznam nepilotovaných letů k ISS
   Korpustyp: Wikipedia
zum Internationalen Tag gegen die Todesstrafe
o Světovém dni boje proti trestu smrti
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf den internationalen Handel
Dopady hospodářské krize na světový obchod
   Korpustyp: EU DCEP
zum internationalen Tag gegen die Todesstrafe
o Světovém dni proti trestu smrti
   Korpustyp: EU DCEP
Duncan, bitte im internationalen Verwaltungsbüro melden.
Duncane, hlaste se v hlavní kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Für unsere internationalen Besucher stehen Übersetzungsgeräte bereit.
Pro zahraniční hosty jsme připravili tlumočení do sluchátek, která jsou na stolech.
   Korpustyp: Untertitel
zum internationalen Handel und zum Internet
o mezinárodnímu obchodu a internetu
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen von Produktfälschung auf den internationalen Handel
Posílit boj proti padělání: priorita EP
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verhandeln immer noch die internationalen Vertriebsrechte.
Pořád nevíme, jaká budou distribuční práva v Indonésii.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich gehöre zu einem internationalen Team.
Ne, jsem v mezinŕrodním týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung mochte einen internationalen Zwischenfall vermeiden.
Vláda se chce vyhnout mezinárodnímu incidentu.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zur Internationalen Hochschul-A-cappella-Meisterschaft.
Vítejte zpět na ICCA.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und zwar im internationalen Großhandel.
Jo, to se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht uns, sondern internationalen Terror-Organisationen.
Samozřejmě ne nám, ale ostatním teroristickým sítím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen einen internationalen Pädagogenrat zusammen,
Mely by studovat a být studovány.
   Korpustyp: Untertitel
a) Vertiefung des internationalen Konsenses und Intensivierung der internationalen Anstrengungen zur Bekämpfung des Terrorismus;
a) Fortalecer el consenso internacional e intensificar los esfuerzos internacionales para luchar contra el terrorismo;
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf den internationalen Handel (Aussprache)
Dopady hospodářské krize na světový obchod (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) Gewährleistung der Sicherheit des internationalen Verkehrs und wirksamer Grenzkontrollsysteme;
d) Salvaguardar la seguridad del transporte internacional y garantizar sistemas eficaces de control de fronteras;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung für von einzelnen nationalen oder internationalen Forschungsteams durchgeführte Projekte.
Podpora projektů prováděných jednotlivými národními nebo nadnárodními výzkumnými týmy.
   Korpustyp: EU DCEP
zum internationalen Tag gegen die Todesstrafe ( B7-0541/2010 ) ;
o Světovém dni proti trestu smrti ( B7-0541/2010 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
In all diesen Fällen spricht man von Internationalen Ehen.
Návrh Parlamentu nepřekračuje částku stanovenou ve víceletém finančním výhledu.
   Korpustyp: EU DCEP
· Zusätzliche Punkte werden nach den Internationalen Rechnungslegungsnormen geregelt.
· posuzování příspěvků se bude provádět podle nákladů všeobecně přijímaných na příslušném trhu (čl.
   Korpustyp: EU DCEP
zu einer einheitlichen Wochenendregelung für den internationalen Straßengüterverkehr (TIR)
o sjednocení pravidel pro kamionovou dopravu o víkendech
   Korpustyp: EU DCEP
das Referendum vom 17. Oktober 2004 internationalen Normen für demokratische
Pro podrobnější informace, prosím, kontaktujte :
   Korpustyp: EU DCEP
Kriterium 6: Das Verhalten des Käuferlandes gegenüber der internationalen Gemeinschaft.
Kritérium 6: Chování nakupující země vůči mezinárodnímu společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
22. Februar zum "Internationalen Tag für gleiches Entgelt" erklären
Sociální balíček: zamezit jakékoli diskriminaci mimo pracoviště a posílit práva zaměstnanců na informace
   Korpustyp: EU DCEP
(ET) Frau Präsidentin! Ich wünsche allen einen schönen Internationalen Frauentag!
(ET) Paní předsedající, přeji všem všechno nejlepší k Mezinárodnímu dni žen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Land spielt nur eine untergeordnete Rolle im internationalen Drogenhandel.
Nechápete, že Itálie je jen jená etapa na cestě drog?
   Korpustyp: Untertitel
Die Reaktionen der nationalen und internationalen religiösen Gemeinschaften waren unterschiedlich.
Americká i světová náboženství reagují různě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alle zum nächsten internationalen Heimspiel gehen.
Měli bychom všichni jít na příští mezistátní utkání.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen treten wir bei der internationalen Meisterschaft auf.
Zítra se potkáme na mistrovství.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt will er ihn an einen internationalen Waffenhändler verkaufen.
Ale teď ho chce prodat mezinárodnímu obchodníku se zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Forderungen an den Internationalen Währungsfonds — Ziehungsrechte, Sonderziehungsrechte, sonstige Forderungen
Pohledávky vůči MMF – práva čerpání, zvláštní práva čerpání, ostatní pohledávky
   Korpustyp: EU
Das scheint seine internationalen Klienten nicht zu stören.
Nezdá se, že by to znepokojovalo mimostátní klientelu.
   Korpustyp: Untertitel
die Lage im internationalen Handel mit diesen Waren oder
situace ve světovém obchodě s těmito druhy zboží, nebo
   Korpustyp: EU
IMO Facilitation Convention (IMO-Übereinkommen zur Erleichterung des internationalen Seeverkehrs)
IMO Facilitation convention (Úmluva o usnadnění IMO)
   Korpustyp: EU
ein gleichwertiges, von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) anerkanntes Dokument;
obdobný dokument uznávaný Organizací pro civilní letectví (ICAO)
   Korpustyp: EU
Forderungen an den Internationalen Währungsfonds – Ziehungsrechte, SZR, sonstige Forderungen [6]
Pohledávky vůči MMF – práva čerpání, zvláštní práva čerpání, ostatní pohledávky [6]
   Korpustyp: EU
Tätigkeit und Verantwortung der zugelassenen internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaften
Závazky dozorčích společností týkající se jejich činnosti
   Korpustyp: EU
Zollübereinkommen über den internationalen Warentransport mit Carnets TIR
Úmluva TIR
   Korpustyp: EU IATE
Ständiger Ausschuss von Experten im internationalen Ausländer-, Flüchtlings- und Strafrecht
Meijersův výbor
   Korpustyp: EU IATE
Internationalen Unterstützungsmission in der Zentralafrikanischen Republik unter afrikanischer Führung
MISCA
   Korpustyp: EU IATE
Er soll der Kopf eines internationalen Spionagerings sein.
Prý je to šěf vnitřního špionážního řetězce.
   Korpustyp: Untertitel
China hat sich internationalen Erwartungen gegenüber als empfänglich erwiesen.
Čína již ukázala, že je citlivá vůči mezinárodnímu očekávání.
   Korpustyp: EU DCEP
"Überprüfungen und Besichtigungen" die aufgrund der internationalen Übereinkommen
"inspekcemi a prohlídkami" rozumějí inspekce a prohlídky, které
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge laufen rund 80% aller internationalen Überweisungen über SWIFT.
Celosvětově operující podnik SWIFT se sídlem v Belgii zajišťuje 80% všech bankovních operací ve 208 zemích světa.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hängen mit internationalen Strategien zusammen, ausgedehnt auf mehrere Länder.
V posledních měsících lze vystopovat souvislost se strategií dalších zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung von Finanzierungsfazilitäten in Zusammenarbeit mit den internationalen Finanzinstitutionen;
prováděním finančních nástrojů ve spolupráci s finančními institucemi;
   Korpustyp: EU
Im internationalen Filmgeschäft könnte die Maßnahme den innergemeinschaftlichen Handel beeinträchtigen.
Vzhledem k mezinárodnímu obchodu s filmem může mít opatření vliv na obchod uvnitř Unie.
   Korpustyp: EU
die Lage im internationalen Handel mit diesen Waren;
situace ve světovém obchodě ohledně těchto druhů zboží;
   Korpustyp: EU
– in Kenntnis der aktualisierten Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO),
– s ohledem na aktualizované úmluvy MOP,
   Korpustyp: EU DCEP
Aktuelle Stunde zur internationalen Lage: Iran, Uiguren und Honduras
Lidská práva: poslanci odsoudili násilnosti v Číně, Íránu a v Hondurasu
   Korpustyp: EU DCEP
Die externe Dimension der Bekämpfung des internationalen Terrorismus
Vnější dimenze boje proti terorismu
   Korpustyp: EU DCEP
· Ausweitung des Beitrags Europas zur internationalen kulturellen Verständigung
· Zvýšení přínosu Evropy k mezinárodnímu kulturnímu porozumění
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Indien nachdrücklich auf, dem Statut des Internationalen Strafgerichtshofs beizutreten;
vyzývá Indii, aby se připojila k Mezinárodnímu trestnímu soudu;
   Korpustyp: EU DCEP
2004 wurden 18 % des internationalen Warenverkehrs mit europäischen Erzeugnissen abgewickelt.
V roce 2004 tvořily evropské výrobky 18 % světového obchodu se zbožím.
   Korpustyp: EU DCEP
Simon Johnson ist wirtschaftlicher Berater beim Internationalen Währungsfonds. Jonathan D.
Simon Johnson je ekonomickým poradcem při MMF a Jonathan Ostry je zástupcem ředitele Oddělení výzkumu MMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Land möchte seine Industrie-Dinosaurier dem internationalen Wettbewerb aussetzen.
Žádná země nemá zájem na tom, aby otevírala své výrobní dinosaury zahraniční konkurenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grundprinzipien der externen Dimension der Bekämpfung des internationalen Terrorismus
Základní zásady vnější dimenze boje proti terorismu
   Korpustyp: EU DCEP
davon: Änderungen des internationalen Rechnungslegungsstandards IAS 19 - positiver Posten
z toho: zavedení změn standardu IAS 19 - kladná položka
   Korpustyp: EU
davon: Änderungen des internationalen Rechnungslegungsstandards IAS 19 - negativer Posten
z toho: zavedení změn standardu IAS 19 - záporná položka
   Korpustyp: EU
Dein Favorit unter den internationalen Waffenhändlern und meiner.
Tvůj oblíbený obchodník se zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen wichtige Neuerwerbungen der internationalen Presse vor. Morgen.
Naše galerie zítra představuje mezinárodnímu tisku nové důležité přírůstky.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zum Finale der internationalen Hochschul-A-cappella-Meisterschaft 2012.
Vítejte ve finále 2012 ICCA
   Korpustyp: Untertitel
Miss Spukni wurde Opfer der gefürchteten internationalen chinesischen, kommunistischen Verschwörung.
Neboť slečna Spumová se měla stát obětí děsivého spiknutí čínského komunismu.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Dingen herrscht Konsens in internationalen Wissenschaftlerkreisen.
V tom se shodují vědci na celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Leichen direkt auf der internationalen Grenze.
Máme dvě těla, přesně na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Bei all den internationalen Verstrickungen musste das so kommen.
Muselo se to stát, při všech těch zahraničních zmatcích.
   Korpustyp: Untertitel