Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Interpretation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Interpretation interpretace 361 výklad 342 vysvětlení 6 překlad 1 tlumočení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Interpretation interpretace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies sollte bei der Interpretation von Labordaten berücksichtigt werden .
Uvedené poznatky je třeba při interpretaci laboratorních výsledků zvážit .
   Korpustyp: Fachtext
Aber meistens gibt es eine Erklärung, oder die Ursache ist subjektive Interpretation.
Jen většina z nich se dá logicky vysvětlit nebo je výsledkem subjektivní interpretace.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist bei der Interpretation von Laborergebnissen zu berücksichtigen .
Uvedené poznatky je třeba při interpretaci laboratorních výsledků zvážit .
   Korpustyp: Fachtext
In der Zeitung erschien dann seine Interpretation meiner Geschichte.
Pak otisknul svou interpretaci toho, co jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
alle Informationen und Bemerkungen, die für die Interpretation der Ergebnisse von Bedeutung sind.
musí být uvedeny všechny informace a poznámky, které jsou důležité pro interpretaci výsledků.
   Korpustyp: EU
Ich will nur, dass Sie zugeben, dass Ihre Interpretation vielleicht falsch ist.
Vše, co si žádám je přiznání, že vaše interpretace mohla být mylná.
   Korpustyp: Untertitel
Interpretation
Interpretace
   Korpustyp: Wikipedia
Ser Allisar hält sicher nicht viel von Interpretationen.
Nemyslím, že by se Ser Allister nějak staral o interpretaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interpretation des Ergebnisses des IHC-Tests erfolgt gemäß den Buchstaben a und b:
Interpretace výsledků testu IHC je stanovena v písmenech a) a b):
   Korpustyp: EU
Die Interpretation von Visionen und solchen Erlebnissen ist fast nur in der Kultur begründet.
Interpretace vidění a jiných metafyzických prožitků téměř vždy vycházejí z dané kultury.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Interpret interpret 1
Interpreter Interpret

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Interpretation

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Interpret" %1" von %2
Umělec "% 1" z% 2
   Korpustyp: Fachtext
Nein, nur ihre Interpretation.
Ne, jen o vaší interpretaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nach Interpretation, ja.
- Záleží to na tvé interpretaci, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Interpretation, Diana.
A tvůj názor, Diano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Interpretation.
Možná jsem se nevyjádřila jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Interpretation.
To cituji, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Stück von Interpret auf Album
Skladba od umělce na albu
   Korpustyp: Fachtext
Diese Interpretation ist irgendwie pessimistisch.
To je trochu negativní podání ve vašem parafrázování.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur meine Interpretation.
To je můj odhad.
   Korpustyp: Untertitel
Interpretation der Bedeutung der Tierversuche
1.4.4.4 Objasnění relevance studií na zvířatech
   Korpustyp: EU
Der Justizminister bestätigt diese Interpretation.
Generální prokurátor s tímto výkladem souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Interpretation ist zu simpel.
Myslím, že to příliš zjednodušuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit, wäre jede Interpretation willkommen.
Momentálně je pro ně podstatná každá informace.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war Ihre Interpretation.
Udělala jste to po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Interpret für die ausgewählten Stücke festlegen.
Uvést umělce u vybraných skladeb.
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Interpretation einer halben Dämonentafel?
S překládáním půlky démoní tabulky?
   Korpustyp: Untertitel
Eine nette Interpretation des Wortes "Liebe".
Tady je hezky zpracované slovo "láska".
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist eine Frage der Interpretation.
No, pane, to záleží na výkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine enge Interpretation von Vorsatz.
To neodráží jeho spáchaný trestný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du meine Interpretation von Gandhi sehen?
Kene, víš co dělal Gándí?
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir mal die Interpretation ihrer Worte.
Zapomeňte na to, co říkají.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommt nur von deiner Interpretation.
Je to jenom tvoje sugesce strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann dieser Interpretation nicht folgen.
Komise s touto interpretací nesouhlasí.
   Korpustyp: EU
Interpretation der Triebwerksleistung und der Parameter;
Vyhodnocení výstupního výkonu a dalších parametrů motoru
   Korpustyp: EU
Das könnte man durchaus als Interpretation verstehen.
No tak, to by se asi dalo počítat za interpretaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, es ist eine neue Interpretation.
Jde vskutku o novou interpretaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lediglich eine Frage der Interpretation.
Je to jenom otázka výkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, meine Interpretation zu probieren.
Hoši, je čas na mou interpretaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist eine Frage der Interpretation.
No, to je věc výkladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Frage der Interpretation.
- Podle mého je to jen otázka výkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist bei der Interpretation von Laborergebnissen zu berücksichtigen.
Uvedené poznatky zvažte při interpretaci laboratorních výsledků.
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings teilen nicht alle Abgeordneten diese Interpretation der Dinge.
Tento pohled na prohlášení prezidenta USA z minulého týdne nicméně nesdílejí všichni europoslanci .
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können nicht mit einer simplistischen Interpretation darauf reagieren.
Nelze na něj reagovat zjednodušeným výkladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte bei der Interpretation von Labordaten berücksichtigt werden .
Uvedené poznatky je třeba při interpretaci laboratorních výsledků zvážit .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist bei der Interpretation von Laborergebnissen zu berücksichtigen .
To je třeba vzít v úvahu při interpretaci laboratorních údajů .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist bei der Interpretation von Laborergebnissen zu berücksichtigen .
Uvedené poznatky je třeba při interpretaci laboratorních výsledků zvážit .
   Korpustyp: Fachtext
Hier ist eine Nachricht, die keine Interpretation braucht.
Tahle zpráva dává jasný smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stimmen meiner Interpretation der Prophezeiung nicht zu?
Nesouhlasíte s mojí interpretací osmého proroctví?
   Korpustyp: Untertitel
I dachte, du würdest in diese Interpretation nicht glauben.
Myslela jsem, že na tohle ztvárnění nevěříš?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie an die wörtliche Interpretation unserer heiligen Schrift?
Věříte v doslovnou interpretaci naší posvátné knihy?
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Interpretation besteht er nur aus "Heiligkeit".
Proč, to prakticky vyvěrá z posvátnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen an IFRIC-Interpretation 14 Vorauszahlungen im Rahmen von Mindestdotierungsverpflichtungen
Změny výkladu IFRIC 14 Zálohy v rámci požadavků na minimální financování
   Korpustyp: EU
In dieser Interpretation geht es um folgende Fragestellungen:
Otázkami diskutovanými v této interpretaci jsou:
   Korpustyp: EU
Saisonbereinigte Daten über offene Stellen erleichtern die Interpretation vierteljährlicher Veränderungen.
Údaje o volných pracovních místech očištěné od sezonních vlivů usnadňují vyhodnocení čtvrtletních změn.
   Korpustyp: EU
Keine Interpretation kann an dieser Tatsache etwas ändern.
Tuto skutečnost nemůže žádné překrucování změnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab nur eine Interpretation für diese Begegnung.
Ta příhoda mohla mít jen jeden jediný význam.
   Korpustyp: Literatur
Saisonbereinigte Daten über offene Stellen erleichtern die Interpretation vierteljährlicher Veränderungen .
Údaje o volných pracovních místech očištěné od sezónních vlivů usnadňují vyhodnocení čtvrtletních změn .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Interpretation dieser hohen Liquiditätswerte ist jedoch Vorsicht geboten .
Výše těchto ukazatelů by však měly být interpretovány opatrně .
   Korpustyp: Allgemein
In diesem System entgeht nichts einer endgültigen Interpretation.
Před definitivní interpretací není v tomto řádu věcí kam uniknout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Dinge sind einfach offen für Interpretation, denkt ihr nicht?
Spoustu věcí je možné vysvětlit různě, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeitung erschien dann seine Interpretation meiner Geschichte.
Pak otisknul svou interpretaci toho, co jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen meine Interpretation der Verfassung für diese Sachlage.
Prý chcete vědět, co o této situaci říká ústava.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau war der Schlüssel zur Interpretation aller Gellar Beweise.
Ta žena byla klíčovou postavou k doznání všech důkazů, co máme na Gellara.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine glaubwürdige Weiter-interpretation der geschichtlichen Daten.
Toto je racionální rekonstrukce na základě historických záznamů.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst eine sehr breit gefächerte Interpretation dessen zu haben.
Zato vy si ho vykládáte velmi široce.
   Korpustyp: Untertitel
Auch bei diesem zweiten Anlauf haperte es bei der Interpretation.
Problémy s interpretací poznamenaly také druhý pokus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(c) bietet eine einfache Dateneingabe und Interpretation der Ergebnisse;
c) jednoduché zapsání údajů a srozumitelnou interpretaci výsledků;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Interpretation vom Wu Tang Clan war meisterlich.
Tvoje ztvárnění Wu Tang Clanu bylo báječné.
   Korpustyp: Untertitel
falls angebracht, historische Kontrolldaten zur besseren Interpretation der Studienergebnisse;
případně předchozí kontrolní údaje ke snazšímu objasnění výsledků studie,
   Korpustyp: EU
LEITFADEN FÜR DIE INTERPRETATION UND AKZEPTANZ DER ERGEBNISSE
POKYNY PRO INTERPRETACI A PLATNOST VÝSLEDKŮ
   Korpustyp: EU
Mängel bei der Interpretation von ortho-photographischen Aufnahmen
Nedostatky ve výkladu ortofotografických snímků
   Korpustyp: EU
Ich wäre an Ihrer Interpretation der Figur Hamlets interessiert.
Zajímalo by mne, co by sis o Hamletovi myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind einfacher, bieten weniger Spielraum für Interpretation.
Jednodušším. Nedají se tak překroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Interpretation der Vision, oder die Vision selber?
Moji interpretaci vize nebo vizi samotnou?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es in Ihrer Interpretation der Prophezeiung Fehler geben?
Nejsou ve vaší interpretaci toho Proroctví nějaké další nesrovnalosti?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anhang ist fester Bestandteil der Interpretation und hat die gleiche bindende Kraft wie die anderen Teile der Interpretation.
Tento dodatek je nedílnou součástí výkladu a má stejnou závaznost jako ostatní části výkladu.
   Korpustyp: EU
Die ganze Auseinandersetzung um Öffentlichkeit, Demokratie usw., das kann man doch als gemeinsame Interpretation nehmen.
Určitě můžeme chápat celou diskusi o otevřenosti, demokracii atd. jako vyjádření společného výkladu dějin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Probleme liegen an der Durchsetzung und Interpretation der Richtlinie durch den Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften.
Problémy leží v provádění a ve výkladu ze strany Evropského soudního dvora (ESD).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte bei der Interpretation der Ergebnisse von Darstellungen der Knochen mittels bildgebender Verfahren berücksichtigt werden.
Toto je třeba vzít do úvahy při interpretaci výsledků zobrazovacích vyšetření kostí.
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt ein paar Modelle einer gemäßigteren, moderner gesinnten Interpretation des Islam.
Existuje málo vzorových příkladů pro umírněnější, současněji založenou interpretaci islámu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soft law kann aber auch vom Europäischen Gerichtshof zur Interpretation von Bestimmungen herangezogen werden.
Měkké zákonodárství však může uplatňovat i Evropský soudní dvůr při výkladu ustanovení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten hier nicht so blauäugig sein, die Interpretation den Amerikanern zu überlassen.
Neměli bychom být až natolik naivní, abychom řízení přenechali Američanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies stellt eine potenzielle Gefahr für die Interpretation dieser Richtlinie dar.
To je potenciálně nebezpečné pro vysvětlování směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Intern ist er für die Einhaltung und Interpretation der Geschäftsordnung verantwortlich.
Předseda Parlamentu je nejvíce viditelný, když vede plenární zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Daten sind im Allgemeinen nicht schlüssig , und die Studien haben Schwächen , die ihre Interpretation einschränken .
Tyto údaje nejsou obecně průkazné a studie mají nedostatky , které omezují jejich interpretaci .
   Korpustyp: Fachtext
Dies sollte bei der Interpretation der Ergebnisse von Darstellungen der Knochen mittels bildgebender Verfahren berücksichtigt werden.
To je třeba uvážit při interpretaci výsledků zobrazovacích metod kostí.
   Korpustyp: Fachtext
Captain Picard, meine Interpretation des ventaxianischen Gesetzes erlaubt mir zu den gegebenen Umständen, dies zu akzeptieren.
Kapitáne Picarde, podle méh výkladu ventaxského práva je tento důkaz za daných okolností akceptovatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schon sagen, das nenne ich eine interessante Interpretation von unauffällig, Mr. Toretto.
No, musím říct, že máte zajímavou představu o tom, co znamená co nejtajněji, pane Toretto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Interpretation mag unterhaltsam sein, doch bei mir ist sie wertlos.
Ačkoliv vaše interpertace může být zábavná, u mě na hodinách je bezcenná.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird noch immer von meiner Interpretation des King Lear gesprochen.
Pořád se ještě mluví o mém ztvárnění krále Leara.
   Korpustyp: Untertitel
Es unterliegt meiner Interpretation, wie lange die M5 das Schiff führt.
Podle rozkazů závisí délka aktivace M-5 na mém rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
6 Ein Unternehmen hat diese Interpretation für am 1. März 2006 oder später beginnende Geschäftsjahre anzuwenden.
6 Účetní jednotka použije tuto interpretaci v ročním účetním období, jež započalo nejdříve dne 1. března 2006 včetně.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls alle für die Interpretation der Adsorption/Desorption der Testsubstanz relevanten Informationen,
všech významných informací pro interpretaci adsorpce/desorpce zkoušené látky,
   Korpustyp: EU
Zur Interpretation dieser Zahlen sind folgende Informationen notwendig: Combus wurde 2001 von Arriva erworben.
Pro interpretaci těchto údajů jsou nezbytné následující informace: V roce 2001 společnost Arriva získala společnost Combus.
   Korpustyp: EU
Diese Interpretation wird zum gleichen Zeitpunkt wie IAS 32 zur Anwendung gelangen.
Skutečné datum použití tohoto výkladu je stejné jako pro standard IAS 32.
   Korpustyp: EU
die Ergebnisse sowie alle zusätzlichen Bemerkungen, die für die Interpretation der Ergebnisse von Bedeutung sind.
výsledky a všechny další poznámky, které mají význam pro interpretaci výsledků.
   Korpustyp: EU
alle zusätzlichen Bemerkungen, die für die Interpretation der Ergebnisse von Bedeutung sind.
všechny další poznámky, které mají význam pro interpretaci výsledků.
   Korpustyp: EU
alle zusätzlichen Bemerkungen, die für die Interpretation der Ergebnisse wichtig sind.
všechny další poznámky, které mají význam pro interpretaci výsledků.
   Korpustyp: EU
alle Informationen und Bemerkungen, die für die Interpretation der Ergebnisse von Bedeutung sind.
musí být uvedeny všechny informace a poznámky, které jsou důležité pro interpretaci výsledků.
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeit einer solchen Reaktion muss bei der Interpretation der Ergebnisse berücksichtigt werden.
Možnost takové reakce by měla být zohledněna při interpretaci výsledků zkoušky.
   Korpustyp: EU
besondere Prüfungen zur besseren Interpretation der in den grundlegenden und zusätzlichen Prüfungen gewonnenen Daten.
zvláštní zkoušky, které mohou být přínosné při interpretaci údajů získaných ze základních nebo doplňujících zkoušek.
   Korpustyp: EU
Diese Interpretation ist erstmals für Geschäftsjahre anzuwenden, die am oder nach dem 1. Januar 2005 beginnen.
Účetní jednotka použije tuto interpretaci pro roční období počínající 1. lednem 2005 nebo později.
   Korpustyp: EU
28 Diese Interpretation ist auf am 1. Januar 2008 oder danach beginnende Geschäftsjahre anzuwenden.
28 Účetní jednotka použije tuto interpretaci v ročním účetním období počínajícím 1. lednem 2008 nebo později.
   Korpustyp: EU
Diese Änderungen sind auch zu berücksichtigen, wenn diese Interpretation auf eine frühere Periode angewandt wird.
Použije-li účetní jednotka tuto interpretaci pro dřívější období, tyto změny se použijí pro tato dřívější období.
   Korpustyp: EU
Das Gebiet wurde durch Interpretation verfügbarer Daten und/oder Informationen definiert.
Oblast byla definována interpretací dostupných dat a/nebo informací.
   Korpustyp: EU
Bereinigte Reihen erleichtern den Vergleich und die Interpretation der Ergebnisse im Zeitablauf.
Očištěné řady usnadňují porovnávání a interpretaci výsledků v čase.
   Korpustyp: EU
3 Ein Unternehmen darf diese Interpretation nicht auf die genannten Transaktionen anwenden, wenn
3 Účetní jednotka tuto interpretaci nepoužije na transakce v případech, kdy:
   Korpustyp: EU
Man könnte also auch sagen, die säkulare Interpretation von Rechten ist die Wurzel der liberalen Tradition.
Jinými slovy, sekularismus západního pojetí práv leží u kořenů liberální tradice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Experten haben sich nun massiv mit der Interpretation des amerikanischen Wahlergebnisses beschäftigt.
Učenci se dnes se vší vervou pustili do hledání interpretací amerických prezidentských voleb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammen führen Sie eine Interpretation von "I Don't Need Anything But You" von "Annie" auf.
Spolu nám předvedou vystoupení "I Don't Need Anything But You" / muzikál Annie / odAnnie.
   Korpustyp: Untertitel