Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Intervall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Intervall interval 220 periodicita 25 rozmezí 9 lhůta 3 mezidobí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Intervall interval
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Intervall zwischen zwei aufeinander folgenden Datenspeichervorgängen ist in Minuten anzugeben.
Interval mezi dvěma následnými okamžiky ukládání údajů se uvádí v minutách.
   Korpustyp: EU
Sie erscheinen in Intervallen von 12 Minuten.
Zbraně se objevují v přesných 12 minutových intervalech
   Korpustyp: Untertitel
Intervall
Interval
   Korpustyp: Wikipedia
Nein, das waren regelmäßige Intervalle.
Ne, byly to pravidelný intervaly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhaber der Zulassung wird PSURs in jährlichem Intervall vorlegen .
Držitel rozhodnutí o registraci bude předkládat PSUR v ročních intervalech .
   Korpustyp: Fachtext
Die Intervalle verringerten sich seit unserer Ankunft um 0, 47 Sekunden.
Interval mezi dvěma pulsy se od našeho příletu zkrátil o 0.47 sekundy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Behandlungszyklen wurden in Intervallen von 3 Wochen angewendet .
Všechny léčebné cykly byly podávány v intervalu 3 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Intervalle haben sich um weitere 0, 8 Sekunden verringert.
Interval mezi nimi se zkrátil o další 0.8 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt betrug das erkrankungsfreie Intervall 7 Monate (2 bis 16 Monate).
Celkově činil interval bez nemoci 7 měsíců (2 až 16 měsíců).
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt ein konstantes Intervall von neun Minuten und 20 Sekunden zwischen diesen Austauschvorgängen.
Uvažujte Mezi jednotlivými výměnami je konstantní interval 9 minut, 20 sekund.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einem Intervall von intervalech 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Intervall

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, das waren regelmäßige Intervalle.
Ne, byly to pravidelný intervaly.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Intervalle gemessen?
I jsi je počítal?
   Korpustyp: Untertitel
oder intraventrikuläre Erregungsleitungszeiten oder korrigierte QT-Intervalle;
intraventrikulárního vedení nebo korigované QT intervaly;
   Korpustyp: Fachtext
Die Intervalle müssen mindestens einen Tag betragen.
Tyto intervaly musí být v platnosti alespoň po dobu jednoho dne.
   Korpustyp: EU
Entwicklungsrate der geschlüpften Mücken im Intervall i
rychlost vývoje pakomárů vylíhlých v intervalu i,
   Korpustyp: EU
Eine Wiederholungsimpfung erwies sich innerhalb der empfohlenen Intervalle als wirkungsvoll.
Ukázalo se rovněž, že přeočkování v doporučených intervalech je účinné.
   Korpustyp: Fachtext
Verlängerung des QT/ QTc-Intervalls . -Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts :
Angioneurotický edém , anafylaktické reakce včetně anafylaktického šoku -Srdeční poruchy : prodložení QT/ QTc intervalu -Gastrointestinální poruchy :
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhaber der Zulassung wird PSURs in jährlichem Intervall vorlegen.
Držitel rozhodnutí o registraci bude p edkládat PSUR v ro ních intervalech.
   Korpustyp: Fachtext
Terfenadin AUC ↑, in Verbindung mit einer Verlängerung des QTc- Intervalls.
AUC terfenadinu↑, spolu s prodloužením QTc intervalu.
   Korpustyp: Fachtext
Placebo-, pflasterfreien oder ringfreien) Intervall des zuvor angewendeten Kontrazeptivum.
P echod z ryze gestagenové metody (pouze gestagen i minipilulky, injekce, implantát)
   Korpustyp: Fachtext
Möglicherweise tritt während des einnahmefreien Intervalls überhaupt keine Entzugsblutung ein .
Občas ke krvácení během vysazení vůbec nemusí dojít .
   Korpustyp: Fachtext
Der Inhaber der Zulassung wird PSURs in jährlichem Intervall vorlegen .
Držitel rozhodnutí o registraci bude předkládat PSUR v ročních intervalech .
   Korpustyp: Fachtext
akuter Myokardinfarkt, Myokardinfarkt, Angina pectoris, im Elektrokardiogramm verlängertes QT- Intervall
akutní infarkt myokardu, infarkt myokardu, angina pectoris, prodloužený QT na EKG
   Korpustyp: Fachtext
Alternativ können die Intervalle aus der Ki-Bestimmung verwendet werden.
Jako alternativu lze použít intervaly ze stanovení Ki.
   Korpustyp: EU
Die Nahrungsprozessoren teilen alle 4, 1 Intervalle Nahrungsergänzungsmittel aus.
Jídelní automaty rozdělují potřebnou nutriční hodnotu po 4.1 intervalech.
   Korpustyp: Untertitel
Intervalle und Termine der Meldungen nach Absatz 3;
četnost a data podávání zpráv uvedených v odstavci 3;
   Korpustyp: EU
Format und Intervalle für die Meldung von Eigenmitteln und Eigenmittelanforderungen
Formát a četnost podávání zpráv o kapitálu a kapitálových požadavcích
   Korpustyp: EU
Format und Intervalle für die Meldungen über die Liquiditätsdeckungsanforderung
Formát a četnost podávání zpráv o požadavku krytí likvidity
   Korpustyp: EU
Format und Intervalle für die Meldungen über die stabile Refinanzierung
Formát a četnost podávání zpráv o stabilním financování
   Korpustyp: EU
„Leistungszahl bei zyklischem Intervall-Kühlbetrieb“ (EERcyc) bezeichnet die durchschnittliche Leistungszahl im zyklischen Prüfintervall (Ein- und Ausschalten des Verdichters), berechnet als über das Intervall integrierte Kühlleistung (kWh) geteilt durch die über dasselbe Intervall integrierte elektrische Eingangsleistung (kWh);
„chladicí účinností v cyklickém intervalu“ (EERcyc) se rozumí průměrný chladicí faktor v intervalu cyklické zkoušky (vypínání a zapínání kompresoru), který se vypočítá jako podíl integrovaného chladicího výkonu v daném intervalu [kWh] a integrovaného elektrického příkonu v témže intervalu [kWh];
   Korpustyp: EU
„Leistungszahl bei zyklischem Intervall-Heizbetrieb“ (COPcyc) bezeichnet die durchschnittliche Leistungszahl im zyklischen Prüfintervall (Ein- und Ausschalten des Verdichters), berechnet als über das Intervall integrierte Heizleistung (kWh) geteilt durch die über dasselbe Intervall integrierte elektrische Eingangsleistung (kWh);
„topnou účinností v cyklickém intervalu“ (COPcyc) se rozumí průměrný topný faktor v intervalu cyklické zkoušky (vypínání a zapínání kompresoru), který se vypočítá jako podíl integrovaného topného výkonu v daném intervalu [kWh] a integrovaného elektrického příkonu v témže intervalu [kWh];
   Korpustyp: EU
Verlängerung des QT-Intervalls In einer Studie mit 24 Patienten im Alter von 20 bis 87 Jahren im fortgeschrittenen Krankheitsstadium wurde die Verlängerung des QT-Intervalls untersucht .
Prodloužení QT intervalu Prodloužení QT intervalu bylo zkoumáno ve studii u 24 pacientů , ve věku 20-87 let , s pokročilými malignitami .
   Korpustyp: Fachtext
Bei etwa der doppelten therapeutischen Konzentration führte SUTENT zu einer Verlängerung des QTcF-Intervalls ( Friederica's Correction ) .
Při přibližně dvojnásobných terapeutických koncentracích se u přípravku SUTENT prokázalo prodloužení QTcF intervalu ( Friederica's Correction ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ältere Patienten könnten auch anfälliger sein für medikamentöse Einflüsse auf das QT-Intervall.
Starší pacienti mohou být na léky spojované s prodloužením QT intervalu také více citliví
   Korpustyp: Fachtext
Wenn das QTc-Intervall grösser als 500 ms ist, sollte Fareston nicht angewendet werden.
Pokud je QTc je vyšší než 500 ms, přípravek Fareston nesmí být použit.
   Korpustyp: Fachtext
In klinischen Studien wurde unter Lacosamid eine Verlängerung des PR-Intervalls beobachtet.
V klinických studiích s lacosamidem bylo pozorováno prodloužení PR intervalu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von Lacosamid wird mit einer dosisabhängigen Verlängerung des PR-Intervalls in Verbindung gebracht.
Užívání lacosamidu je spojeno s prodloužením PR intervalu v závislosti na dávce.
   Korpustyp: Fachtext
Nebenwirkungen, die mit einer Verlängerung des PR-Intervalls assoziiert sind (z.
Proto se mohou vyskytnout i související nežádoucí reakce (např. atrioventrikulární blokáda, synkopa, bradykardie).
   Korpustyp: Fachtext
Ausserdem wurde bei Studien an Hunden ein leichter Anstieg im korrigierten QT-Intervall beobachtet .
U psů byl však pozorován mírný vzestup korigovaného QT intervalu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei einigen gesunden erwachsenen Probanden zeigte sich unter Ritonavir eine mäßige asymptomatische Verlängerung des PR-Intervalls.
ukázalo se, že u některých zdravých dospělých subjektů ritonavir způsobuje mírné, asymptomatické prodloužení PR intervalu.
   Korpustyp: Fachtext
In den klinischen Studien war der Effekt auf das QTc-Intervall gering ( im Mittel 1 ms ) .
V klinických studiích byl účinek na QTc malý ( v průměru přibližně 1 msec ) .
   Korpustyp: Fachtext
Verlängerung des QT/ QTc-Intervalls . -Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts : Pankreatitis . -Leber - und Gallenerkrankungen :
Angioneurotický edém , anafylaktické reakce včetně anafylaktického šoku -Srdeční poruchy : prodložení QT/ QTc intervalu -Gastrointestinální poruchy :
   Korpustyp: Fachtext
Aus Kostengründen wird besonders die Intensität vernachlässigt, und die Intervalle der Wartungsarbeiten werden verlängert.
Intenzita byla zejména zanedbána z nákladových důvodů, intervaly údržeb se prodlužují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das pflasterfreie Intervall darf jedoch keinesfalls länger als 7 Tage andauern .
V žádném případě nesmí být období bez náplasti delší než 7 po sobě jdoucích dní .
   Korpustyp: Fachtext
Bei einigen Frauen bleiben in dem pflasterfreien Intervall die Entzugsblutungen aus .
U některých žen se během období bez náplasti nemusí dostavit krvácení ze spádu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verlängerung des QT-Intervalls war bei diesen Patienten stärker ausgeprägt.
Prodloužení QT bylo u těchto pacientů výraznější.
   Korpustyp: Fachtext
Ein erhöhtes maximales PR- Intervall war im Vergleich zu Atazanavir allein zu beobachten.
srovnání s podáním samotného atazanaviru došlo k prodloužení maximálního PR intervalu.
   Korpustyp: Fachtext
In allen untersuchten Dosierungen führte Palonosetron nicht zu einer klinisch relevanten Verlängerung des QTc-Intervalls .
V žádné testované hladině dávky neindukoval palonosetron klinicky relevantní prodloužení intervalu QTc .
   Korpustyp: Fachtext
- Wenn Sie an einer Veränderung des Herzschlags leiden, die als QT-Intervall-Verlängerung im
- pokud máte abnormality v srdečním záznamu (EKG) označované jako " prodloužený QT
   Korpustyp: Fachtext
Die mittlere Anzahl der Expositionstage in den klinischen Studien betrug 114 ( Intervall :
Medián dnů expozice v klinických studiích byl 114 ( rozpětí 4-478 ) .
   Korpustyp: Fachtext
- Bei einigen Patienten verursacht Moxifloxacin eine Verlängerung des QTc-Intervalls im EKG.
- Moxifloxacin způsobuje u některých pacientů prodloužení QTc intervalu na
   Korpustyp: Fachtext
Die zuständigen Behörden verwenden ab 31. Dezember 2012 einheitliche Meldeformate, -intervalle und -termine
Příslušné orgány uplatní od 31. prosince 2012 jednotný formát, četnost
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verlängerung des QT-Intervalls trat bei weniger als 0, 1 % auf ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Hepatitida a jaterní selhání se objevilo u " 1 % pacientů a prodloužení QT intervalu u " 0. 1 % ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Markteinführung wurde sehr selten über eine Verlängerung des QT-Intervalls berichtet.
Prodloužení QT intervalu bylo velmi vzácně hlášeno v post- marketingu.
   Korpustyp: Fachtext
Die reguläre Einnahme von Rigevidon wird nach dem üblichen einnahmefreien Intervall von 7 Tagen wieder aufgenommen.
Pravidelné užívání Rigevidonu je pak t eba obnovit po obvyklém sedmidenním vysazení. ř
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem ist die Verlängerung des QT-Intervalls eine bekannte Wirkung der Stoffgruppe der Dopaminantagonisten .
A konečně , prodloužení QT intervalu je účinek způsobovaný antagonisty dopaminu .
   Korpustyp: Fachtext
Dosisabhängige asymptomatische Verlängerungen des PR-Intervalls wurden in klinischen Studien mit REYATAZ beobachtet .
V klinických studiích s přípravkem REYATAZ bylo pozorováno , na velikosti dávky závislé , asymptomatické prodloužení PR intervalu .
   Korpustyp: Fachtext
Hierbei war gegenüber Atazanavir allein ein erhöhtes maximales PR-Intervall zu beobachten .
Byl pozorován nárůst maximálního PR intervalu ve srovnání s podáváním samotného atazanaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Unter der Behandlung mit einigen Azolen kam es zu einer Verlängerung des QTc -Intervalls .
Některá azolová antimykotika jsou spojována s prodloužením QTc intervalu .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund des bevorstehenden einnahmefreien Intervalls besteht das Risiko , dass die empfängnisverhütende Wirkung versagt .
3 . týden Vzhledem k nadcházejícímu období bez užívání tablet hrozí selhání antikoncepce ..
   Korpustyp: Fachtext
akuter Myokardinfarkt, Myokardinfarkt, Angina pectoris, im Elektrokardiogramm verlängertes QT- Intervall, Sinusbradykardie, Tachykardie, Palpitationen
akutní infarkt myokardu, infarkt myokardu, angina pectoris, prodloužený QT na EKG, sinová bradykardie, tachykardie, palpitace
   Korpustyp: Fachtext
Bei beiden Therapien zeigten sich bei ungefähr 20% der Patienten QT/QTc-Intervalle über 450 ms.
U obou terapií se ukázalo, že u zhruba 20% pacientů byly QT/ QTc intervaly delší než 450 ms.
   Korpustyp: Fachtext
In sehr seltenen Fällen wurden ventrikuläre Arrhythmie , Verlängerungen des QT-Intervalls und Torsades-de-pointes berichtet .
Ve velmi vzácných případech byly zaznamenány ventrikulární arytmie , prodloužení intervalu QT a arytmie typu torsade de pointes .
   Korpustyp: Fachtext
Und sie hat diese Intervalle von gleichmäßig verteilten Fächern, die sich außen bewegen.
Má pravidelně rozmístěné prostory, jdou dokola vnější strany. Zdá se mi to přesvědčivé, nevypadá to na přirozený objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gehe ich später auch noch vorbei, mein Intervall einstellen lassen.
Možná se tu taky zastavím, nechat si upravit dávkování.
   Korpustyp: Untertitel
FORMAT UND INTERVALLE FÜR MELDUNGEN ZUR BELASTUNG VON VERMÖGENSWERTEN AUF EINZEL- UND AUF KONSOLIDIERTER BASIS
FORMÁT A ČETNOST PODÁVÁNÍ ZPRÁV O ZATÍŽENÍ AKTIV NA INDIVIDUÁLNÍM A KONSOLIDOVANÉM ZÁKLADĚ
   Korpustyp: EU
wobei m die Zahl der in jedem der drei Intervalle gemessenen Datenpunkte ist.
kde m značí počet datových bodů změřených v každém ze tří intervalů.
   Korpustyp: EU
FORMAT UND INTERVALLE FÜR DIE MELDUNG DER VERSCHULDUNGSQUOTE AUF EINZELBASIS UND AUF KONSOLIDIERTER BASIS
FORMÁT A ČETNOST PODÁVÁNÍ ZPRÁV O PÁKOVÉM POMĚRU NA INDIVIDUÁLNÍM A KONSOLIDOVANÉM ZÁKLADĚ
   Korpustyp: EU
Angabe der angewandten Signifikanzschwelle und, bei der Stichprobe, des Konfidenzniveaus sowie gegebenenfalls des Intervalls;
Údaj o použité úrovni významnosti a v případě statistického výběru vzorků rovněž o úrovni spolehlivosti a případně rozpětí.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden verwenden ab 31. Dezember 2012 einheitliche Meldeformate, -intervalle und -termine.
Příslušné orgány uplatní od 31. prosince 2012 jednotný formát, četnost a lhůty pro podávání zpráv.
   Korpustyp: EU
Ich habe nur nachgesehen, um sicherzugehen, dass du deine Intervall auch eingenommen hast.
Chtěl jsem zkontrolovat, jestli správně užíváš prozium.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden verwenden ab 31. Dezember 2012 einheitliche Meldeformate , -intervalle und –termine und Sprachfassungen .
Příslušné orgány uplatní od 31. prosince 2012 jednotný formát, četnost, jazyk a lhůty pro podávání zpráv.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden verwenden ab 1. Januar 2013 einheitliche Meldeformate, -intervalle und -termine.
Příslušné orgány od 1. ledna 2013 použijí jednotný formát, četnost a lhůty pro podávání zpráv.
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe der angewandten Signifikanzschwelle sowie — bei statistischer Probenahme — des Konfidenzniveaus und des Intervalls.
Údaj o použitém stupni významu a v případě statistického výběru vzorků rovněž o stupni spolehlivosti a případně rozpětí.
   Korpustyp: EU
Intervall zwischen der letzten Impfung und der Blutentnahme nach der Impfung
Období od posledního očkování do odběru krve po očkování
   Korpustyp: EU
FORMAT UND INTERVALLE FÜR DIE MELDUNG VON EIGENMITTELN, EIGENMITTELANFORDERUNGEN UND FINANZINFORMATIONEN
FORMÁT A ČETNOST PODÁVÁNÍ ZPRÁV O KAPITÁLU, POžADAVCÍCH NA KAPITÁL A FINANČNÍCH INFORMACÍCH
   Korpustyp: EU
Format und Intervalle für die Meldung von Finanzinformationen auf konsolidierter Basis
Formát a četnost podávání zpráv o finančních informacích na konsolidovaném základě
   Korpustyp: EU
FORMAT UND INTERVALLE FÜR DIE MELDUNG VON GROSSKREDITEN AUF EINZELBASIS UND AUF KONSOLIDIERTER BASIS
FORMÁT A ČETNOST PODÁVÁNÍ ZPRÁV O VELKÝCH EXPOZICÍCH NA INDIVIDUÁLNÍM A KONSOLIDOVANÉM ZÁKLADĚ
   Korpustyp: EU
Außerhalb dieses Bereichs ist ein zusätzlicher Anstieg von 0,5 % je Intervall von 10 °C zulässig.
Mimo tento rozsah je v každém dalším rozsahu intervalu o velikosti 10 °C povoleno další zvýšení chyby o 0,5 %.
   Korpustyp: EU
1, 2 Tiefgestellte Indizes zur Kennzeichnung der Anfangs- und Endwerte eines Intervalls oder Segments
1, 2 Dolní indexy označující počáteční a koncové hodnoty intervalu nebo segmentu
   Korpustyp: EU
„Kalibriergasansprechen“ der mittlere Ansprechwert auf ein Kalibriergas während eines 30-Sekunden-Intervalls;
„odezvou na plný rozsah“ střední odezva na kalibrační plyn pro plný rozsah v průběhu časového intervalu 30 s;
   Korpustyp: EU
„Nullpunktwert“ der mittlere Ansprechwert auf ein Nullgas während eines 30-Sekunden-Intervalls.
„odezvou na nulu“ střední odezva na nulovací plyn v průběhu časového intervalu 30 s.
   Korpustyp: EU
Aber in diesem Intervall zog sie sie bis aufs Hemd aus.
Ale během té chvilky je obrala o prachy, aniž by o tom věděli.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderungen des Elektrokardiogramms (Sinus-Bradykardie, Verlängerung des PR-Intervalls, Verlängerung des QT- Intervalls und Verlängerung des QRS-Komplexes) wurden nur in einer anfänglichen, zweiwöchigen oralen Toxizitätsstudie beobachtet, die an Hunden durchgeführt wurde.
Elektrokardiografické změny (sinusová bradykardie, prodloužení PR intervalu, prodloužení QT intervalu a rozšíření QRS komplexu) byly pozorovány jen
   Korpustyp: Fachtext
Veränderungen des Elektrokardiogramms ( Sinus-Bradykardie , Verlängerung des PR-Intervalls , Verlängerung des QT -Intervalls und Verlängerung des QRS-Komplexes ) wurden nur in einer anfänglichen , zweiwöchigen oralen Toxizitätsstudie beobachtet , die an Hunden durchgeführt wurde .
Elektrokardiografické změny ( sinusová bradykardie , prodloužení PR intervalu , prodloužení QT intervalu a rozšíření QRS komplexu ) byly pozorovány jen v počáteční 2-týdenní studii perorální toxicity uskutečněné na psech .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Fall fällt das Ergebnis mit einer Wahrscheinlichkeit von 68,26 % in das Intervall „Mittelwert plus/minus 1 Standardfehler“ und mit einer Wahrscheinlichkeit von 95,44 % in das Intervall „Mittelwert plus/minus 2 Standardfehler“.
V tomto případě můžeme říci, že výsledek s pravděpodobností 68,26 % spadá do intervalu vymezeného střední hodnotou +/- jedna směrodatná chyba a s pravděpodobností 95,44 % spadá do intervalu vymezeného střední hodnotou +/- dvě směrodatné chyby.
   Korpustyp: EU
Häufig sind zwei bis drei Intervalle das Optimum, und die Ergänzung durch eine vierte Testgruppe ist häufig der Anwendung sehr langer Intervalle (d. h. größer als Faktor 10) zwischen den Verabreichungen vorzuziehen.
Obvykle jsou optimální dva až tři intervaly a často je vhodnější přidání čtvrté zkušební skupiny než používání velkých intervalů mezi jednotlivými dávkami (např. lišících se faktorem 10).
   Korpustyp: EU
Eine Verlängerung des QT-Intervalls kann zu einem erhöhten Risiko für ventrikuläre Arrhythmien , einschließlich Torsade de pointes , führen .
Prodloužení QT intervalu může vést ke zvýšenému riziku ventrikulární/ komorové arytmie včetně Torsade de pointes .
   Korpustyp: Fachtext
Überdosierungen von Nelfinavir könnten theoretisch mit einer Verlängerung des QT-Intervalls beim EKG einhergehen ( siehe auch Abschnitt 5. 3 ) .
Předávkování nelfinavirem může být teoreticky spojeno s prodloužením QT intervalu na EKG ( viz také bod 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb sollte die Möglichkeit einer Verlängerung des QT-Intervalls bei Überdosierung in Betracht gezogen werden ( siehe Abschnitt 4. 9 ) .
Z tohoto důvodu by potenciál pro prodloužení QT intervalu měl být vzat v úvahu v případech předávkování ( viz bod 4. 9 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Unter der Therapie mit Januvia wurden keine klinisch relevanten Veränderungen der Vitalparameter oder des EKGs (einschließlich QTc-Intervall) beobachtet.
Při léčbě Januvií nebyly pozorovány klinicky významné změny ve vitálních známkách nebo EKG (včetně QTc intervalu).
   Korpustyp: Fachtext
Die Sicherheit und Wirksamkeit einer erneuten Anwendung nach einem Remicade-freien Intervall von mehr als 16 Wochen sind nicht belegt .
Bezpečnost a účinnost opětovného podávání po intervalu bez léčby přípravkem Remicade delším než 16 týdnů nebyla prokázána .
   Korpustyp: Fachtext
Verfügbare Daten deuten auf ein erhöhtes Risiko für eine verzögerte Überempfindlichkeit mit zunehmender Länge des Remicade-freien Intervalls hin .
Dostupná data nasvědčují zvýšenému riziku opožděné hypersenzitivity s prodlužujícím se intervalem bez léčby přípravkem Remicade .
   Korpustyp: Fachtext
Verzögerte Überempfindlichkeitsreaktionen traten in klinischen Studien gelegentlich auf , auch nach einem Remicade-freien Intervall von weniger als 1 Jahr .
V klinických studiích byly opožděné hypersenzitivní reakce méně časté a vyskytly se po intervalu bez léčby přípravkem Remicade kratším než 1 rok .
   Korpustyp: Fachtext
Herz-Kreislauf-System Einige Azole einschließlich Voriconazol wurden mit einer Verlängerung des QT-Intervalls in Verbindung gebracht.
Některé azoly, včetně vorikonazolu bývají spojovány s prodloužením QT intervalu.
   Korpustyp: Fachtext
Wegen der Möglichkeit der Verlängerung des QT-Intervalls und des erhöhten Risikos einer Arrhythmie muss ein EKG-Monitoring durchgeführt werden .
Vzhledem k potenciálu prodloužení QT intervalu a zvýšenému riziku arytmie , je nutné provádět monitorování EKG .
   Korpustyp: Fachtext
Wegen der Möglichkeit der Verlängerung des QT-Intervalls und des erhöhten Risikos einer Arrhythmie muss ein EKG-Monitoring durchgeführt werden .
Vzhledem k potenciálu prodloužení QT intervalu a zvýšenému riziku arytmie , je nutné provádět monitorování EKG . ní ne
   Korpustyp: Fachtext
Unter der Therapie mit TESAVEL wurden keine klinisch relevanten Veränderungen der Vitalparameter oder des EKGs (einschließlich QTc-Intervall) beobachtet.
P i lé b p ípravkem Tesavel nebyly pozorovány klinicky významné zm ny ve vitálních známkách nebo EKG (v etn QTc intervalu).
   Korpustyp: Fachtext
Es hat sich gezeigt, dass SUTENT bei etwa dem Doppelten der therapeutischen Konzentration das QTcF- Intervall verlängert (Fridericia-Korrektur).
Při přibližně dvojnásobných terapeutických koncentracích se u přípravku SUTENT prokázalo prodloužení QTcF intervalu (Frederica' s Correction).
   Korpustyp: Fachtext
13 Elektrokardiogramm zeigte keine Auswirkungen von SPRYCEL auf Herzfrequenz , PR - oder QRS-Intervall ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
SPRYCEL neovlivnil na elektrokardiogramu srdeční frekvenci , ani intervaly PR nebo QRS ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Das Intervall für die zusätzliche Wiederholung muss bei tagesgebundenen Erinnerungen in Tagen oder Wochen angegeben werden.@info
Perioda vnořeného opakování pro upomínky s datem musí být zadána v jednotkách dnů nebo týdnů@ info
   Korpustyp: Fachtext
In der Folge muss die A771726-Plasmakonzentration nach einem Intervall von mindestens 14 Tagen nochmals bestimmt werden .
Potom musí být plazmatická koncentrace A771726 stanovena znovu po alespoň 14denní intervalu .
   Korpustyp: Fachtext
Unter der Therapie mit Xelevia wurden keine klinisch relevanten Veränderungen der Vitalparameter oder des EKGs (einschließlich QTc-Intervall) beobachtet.
Při léčbě Xelevií nebyly pozorovány klinicky významné změny ve vitálních známkách nebo EKG (včetně QTc intervalu).
   Korpustyp: Fachtext
Bei Hunden wurden auffällige U-Wellen im Elektrokardiogramm beobachtet , die mit verlängertem PR-Intervall und Bradykardie assoziiert waren .
U psů byly na elektrokardiogramu pozorovány prominující vlny U spolu s prodlouženým intervalem PR a bradykardií .
   Korpustyp: Fachtext
Herz-Kreislauf-System Einige Azole einschließlich Voriconazol wurden mit einer Verlängerung des QT-Intervalls in Verbindung gebracht .
Kardiovaskulární : Některé azoly , včetně vorikonazolu bývají spojovány s prodloužením QT intervalu .
   Korpustyp: Fachtext
4 solchen verlängerten pflasterfreien Intervalls zum Koitus gekommen ist, muss die Möglichkeit einer Schwangerschaft in Erwägung gezogen werden.
Jestliže dojde během tohoto prodlouženého období bez aplikace náplasti k pohlavnímu styku, je nutné vzít v úvahu možnost otěhotnění.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine klinisch signifikanten Veränderungen des mittleren QTc-Intervalls ( Fridericia ) gegenüber den Befunden bei Therapiebeginn festgestellt .
Nebyly pozorovány žádné klinicky významné změny v průměrném intervalu QTc ( Fridericia ) v porovnání s výchozí hodnotou .
   Korpustyp: Fachtext
PSURs Die Intervalle der PSUR-Vorlage für beide Stärken sollten sich an den entsprechenden Intervallen der Referenzprodukte orientieren .
PSUR Schéma předkládání PSUR pro obě síly musí být v souladu se schématem předkládání PSUR referenčního přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Eine erneute Behandlung mit Remicade nach einem mit Remicade therapiefreien Intervall von mehr als 16 Wochen wird daher nicht empfohlen ..
Proto se takové znovuzahájení léčby přípravkem Remicade po době bez přípravku Remicade delší než 16 týdnů nedoporučuje .
   Korpustyp: Fachtext
Unter der Therapie mit TESAVEL wurden keine klinisch relevanten Veränderungen der Vitalparameter oder des EKGs ( einschließlich QTc-Intervall ) beobachtet .
Při léčbě přípravkem Tesavel nebyly pozorovány klinicky významné změny ve vitálních známkách nebo EKG ( včetně QTc intervalu ) .
   Korpustyp: Fachtext