Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Intervention&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Intervention intervence 1.209 zásah 577 zákrok 40 pomoc 26 přímluva 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Intervention intervence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Interventionen zur Unterstützung von Banken und Unternehmen sollten zumindest eine Nachhaltigkeitskomponente aufweisen.
Intervence na podporu bank a podniků by měly mít přinejmenším udržitelnou složku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wäre eine militärische Intervention eine Möglichkeit?
Můžeme brát v potaz vojenskou intervenci?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens wird NR nicht als die wirtschaftliche Einheit fortbestehen, die sie vor der staatlichen Intervention war.
NR nebude za prvé pokračovat v činnosti jako stejný hospodářský subjekt jako v době před státní intervencí.
   Korpustyp: EU
Was ist das, eine Intervention?
Co to má být, intervence?
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB kann Interventionen auch auf anderem Wege finanzieren , beispielsweise durch Devisenswapgeschäfte .
ECB také může financovat intervence z jiných zdrojů , například pomocí devizových swapů .
   Korpustyp: Allgemein
Ist das der zweite Teil der Intervention, mich zu treffen?
Je tohle druhá část té intervence, přijít se za mnou podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgabenschätzung umfasst operative Ausgaben und Ausgaben für Interventionen.
Odhady výdajů zahrnují provozní výdaje a výdaje na intervence.
   Korpustyp: EU
Danke, dass ihr diese komische Intervention durchgezogen habt.
Díky, že jste udělali tuhle divnou intervenci.
   Korpustyp: Untertitel
Denn weil Märkte immer effizient sind, gibt es keinen Grund für staatliche Intervention.
Vzhledem k tomu, že trhy jsou vždy efektivní, státních intervencí není zapotřebí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine Intervention im Namen des männlichen Geschlechts.
Je to pravda? Považuj to za intervenci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interventions~ intervenční
finanzielle Intervention finanční intervence
Französische Intervention in Mexiko Francouzská intervence v Mexiku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Intervention

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sowjetische Intervention in Afghanistan
Sovětská válka v Afghánistánu
   Korpustyp: Wikipedia
Ist das meine Intervention?
To je jako domluva?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine weitere Intervention?
Další promlouvání mi do duše?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat um göttliche Intervention.
Modlila jsem se, ať vím, kam poletí míček.
   Korpustyp: Untertitel
Was veranlasst Zentralbanken zur Intervention?
Co nutí centrální banky intervenovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intervention en des Solidaritätsfonds der EU 2007
Prostředky poskytnuté z Fondu solidarity EU v roce 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Welches sind die Kriterien für eine Intervention?
Jaká jsou kritéria zásahu?
   Korpustyp: EU DCEP
- Intervention? - Du musst dir das verzeihen.
Jednou si to budeš muset odpustit, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
Art der finanziellen Intervention und Kofinanzierung
Druh finanční pomoci a spolufinancování
   Korpustyp: EU
Raum für wirkungsvolle Intervention? Vorrangige Produktgruppe
Určení kontrolních bodů Posouzení vlivů na životní prostředí
   Korpustyp: EU
Arten der finanziellen Intervention und Durchführungsbestimmungen
Druhy finančních opatření a prováděcí postupy
   Korpustyp: EU
Arten der finanziellen Intervention und Durchführungsverfahren
Druhy finančních opatření a prováděcí postupy
   Korpustyp: EU
Betrifft: Nein zur imperialistischen Intervention in Haiti
Předmět: Ne imperialistickým zásahům na Haiti
   Korpustyp: EU DCEP
Ist also eine EU-Intervention wirklich gerechtfertigt?
Je tedy zapojení EU skutečně oprávněné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Morvai, ich lasse diese Intervention ausnahmsweise zu.
Paní Morvaiová, považuji tento projev za výjimku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens können wir uns eine Intervention nicht leisten.
Zatřetí, nemůžeme si to dovolit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies rechtfertigt eine anhaltende öffentliche Intervention bei Butter und Milchpulver.
To opravňuje i nadále provádět veřejné zásahy u másla a sušeného mléka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Intervention der EZB wurde der Vorschlag zurückgezogen .
Po zásahu ECB byl návrh vzat zpět .
   Korpustyp: Allgemein
den Interventions - und Finanzierungsmechanismus des WKM II zu verwalten
řídí mechanismus intervencí a financování ERM II ,
   Korpustyp: Allgemein
● Halbzeitüberprüfung: Diese Bewertung wird während der Durchführung einer Intervention vorgenommen.
· Hodnocení v polovině období: Hodnocení, které se uskutečňuje v průběhu prováděcího období zásahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Intervention der Kommission hin erweiterte die FIFA die Zahlungsmöglichkeiten.
Nejvyšší orgán FIFA pod tlakem podnikl určité kroky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich veranstaltete eine Intervention, ich fuhr ihn in die Reha.
To já jsem zasáhla, odvezla jsem ho na odvykačku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich amüsiere mich, und ganz plötzlich ist es eine Intervention?
- a najednou mi chcete promlouvat do duše?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pläne für die Auferstehung erfordern eine erfolgreiche Intervention.
Plán vzestupu si žádá úspěšné intervenování.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Intervention habe somit keine Veränderung der Handelsbedingungen bewirkt.
Tato podpora by tudíž nenarušila podmínky obchodu.
   Korpustyp: EU
wird die öffentliche Intervention für Weichweizen, Butter und Magermilchpulver eröffnet;
se zahajuje pro pšenici obecnou, máslo a sušené odstředěné mléko;
   Korpustyp: EU
Heute bevorzugt Putin Protektionismus, staatliche Intervention und Subventionen.
Putin dnes dává přednost protekcionismu, státním zásahům a dotacím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tabaksteuern sind wahrscheinlich die kosteneffektivste Intervention zugunsten der Gesundheit Erwachsener.
Tabákové daně jsou vůči vynaloženým nákladům zřejmě nejúčinnější intervencí do zdraví dospělých lidí na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte es mit unserer Intervention in Sangala zu tun haben?
Mohlo by to mít souvislost s naší akcí v Sangale?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Cousin Leo. Es gibt keine Intervention.
Jistěže ne, není žádný bratranec Leo, není žádné přesvědčování.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Familie versammelt sich dort zu einer Intervention.
Celá rodina se tam chystá, aby ho přemluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als könntest du etwas göttliche Intervention brauchen, mein Sohn.
To zní, že by se ti mohl hodit malý boží zázrak, mé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
· Effektivität: Welche Effekte (Auswirkungen) wurden durch die Intervention erzielt, und haben diese Effekte insbesondere zur Verwirklichung der Ziele der Intervention beigetragen?
· Efektivita: Jaké efekty (dopady) byly zásahem získány a přispěly tyto efekty konkrétně k dosažení cílů zásahu?
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der gemeinschaftlichen und nationalen Politik, die sich auf die Kohärenz zwischen der Intervention des ELER und der Intervention der sonstigen Finanzinstrumente auswirkt.
změny politik Společenství a vnitrostátních politik ovlivňující soulad EZFRV a dalších finančních nástrojů.
   Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, die einminütige Intervention funktioniert nicht auf die letzte Minute.
Kolegové, jednominutový projev nefunguje na poslední chvíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollten wir unverantwortliche Aufrufe zu einer internationalen bewaffneten Intervention gegen die gegenwärtige Tyrannei vermeiden.
Zároveň bychom se měli vyhnout nezodpovědným výzvám k mezinárodním ozbrojeným intervencím proti současné tyranii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin absolut gegen das US-Konzept eines präventiven Bombenangriffs und gegen eine NATO-Intervention.
Jsem zcela proti americké myšlence preventivního bombardování a proti zásahu NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern eine sofortige Beendigung des Ausnahmezustands und der militärischen Intervention.
Požadujeme okamžité zrušení výjimečného stavu a zásahů armády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mithilfe dieses Vorschlags soll die Auslöseschwelle für die Intervention bei Butter abgeschafft werden.
Rovněž zahrnuje odstranění spouštěcího cenového systému členských států v rámci intervenčního systému pro máslo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr noch, es herrscht kaum Klarheit darüber, wie das Ziel einer solchen Intervention aussehen müsste.
Navíc je velmi málo jasné, co by bylo cílem takového zásahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir heute beschlossen haben, ist eine konkrete Intervention und eine Antwort auf die Finanzkrise.
To, o čem jsme dnes rozhodli, je zvláštní zásahem a reakcí na finanční krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gore hingegen tritt für eine öffentliche Verwaltung mit mehr öffentlicher Intervention ein.
Gore dává přednost státní správě s většími pravomocemi státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einen weiteren interessanten Aspekt hinsichtlich der Intervention des IWF.
Na tomto zásahu MMF je zajímavá ještě jedna skutečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu den meisten anderen Ländern hat die Zentralbank in Russland kein Exklusivrecht zur Intervention.
V Rusku na rozdíl od většiny jiných zemí nedisponuje centrální banka výlučným právem intervenovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man könnte natürlich einwenden, dass die Wirtschaftsleistung mit weniger staatlicher Intervention sogar noch besser gewesen wäre.
Lze namítnout, že s menší mírou vládních intervencí by byla hospodářská výkonnost ještě lepší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Durchführung dieser Tests auf nationaler Ebene hilft, die Intervention durch die Kommission zu vermeiden.
Protože když máme tyto testy na vnitrostátní úrovni, pomáhá to vyhnout se zásahu Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich begrüße erneut die rasche Intervention der Europäischen Union.
Pane předsedající, opět vítám rychlost humanitárního zásahu Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der Intervention seitens der Kommission wurde das Gesetz im Dezember 2009 geändert.
Po zásahu Komise byl tento zákon v prosinci 2009 změněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bedenken wurden durch die Intervention eines UNO-Mitglieds gleich zu Beginn der Konferenz bekräftigt.
Tyto obavy byly potvrzeny na samém začátku konference v příspěvku jednoho člena OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, viele Staaten in anderen Teilen der Welt entstanden als Resultat einer europäischen Intervention.
Paní předsedající, mnoho států v jiných částech světa vzniklo jako výsledek evropských zásahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erzeuger haben im Jahr 2006 jedoch keine wesentliche Menge an Mais zur Intervention angeboten.
Ve skutečnosti producenti v roce 2006 významné množství kukuřice k intervenčnímu odkupu nenabídli.
   Korpustyp: EU DCEP
· die sofortige Verfügbarkeit von Mitteln eine Grundvoraussetzung für eine wirksame Intervention ist;
· okamžitá disponibilita finančních prostředků je předpokladem pro účinnost zásahu,
   Korpustyp: EU DCEP
b) jede Form von öffentlicher Intervention, die sich auf die Höhe der Mehrkosten auswirkt.
b) jakýkoli jiný typ veřejné podpory ovlivňující úroveň zvýšených nákladů .
   Korpustyp: EU DCEP
bb) jede sonstige Form öffentlicher Intervention, die sich auf die Höhe der Mehrkosten auswirkt.
ba) jakýkoli jiný typ veřejné podpory ovlivňující úroveň zvýšených nákladů .
   Korpustyp: EU DCEP
bb) jede Form von öffentlicher Intervention, die sich auf die Höhe der Mehrkosten auswirkt.
bb) jakýkoli jiný typ veřejné podpory ovlivňující úroveň zvýšených nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
– sich für die militärische Intervention in Libyen ausspricht und weitere militärische Maßnahmen fordert,
– hovoří kladně o vojenském zásahu v Libyi a žádá další vojenské akce;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist einer der Bereiche für eine potenzielle Intervention des Europäischen Parlaments.
Je to jedna z věcí, ve které by Parlament mohl podniknout kroky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist es jedoch nicht immer einfach, eine klare Unterscheidung zwischen Prävention und Intervention zu treffen.
Hranice mezi prevencí a intervencí je však leckdy velmi nejasná.
   Korpustyp: EU DCEP
· Nutzen: Entsprechen die durch eine Intervention erzielten Auswirkungen den ermittelten Anforderungen und den zu lösenden Problemen?
· Užitek: Odpovídají dopady dosažené zásahem potřebám, jež byly zjištěny, a problémům, jež mají být řešeny?
   Korpustyp: EU DCEP
● Ex ante-Evaluierung: Die Bewertung erfolgt vor der Durchführung einer Intervention.
· Hodnocení ex ante: Hodnocení, které se uskutečňuje před provedením zásahu.
   Korpustyp: EU DCEP
● Ex post-Evaluierung: Diese Bewertung erfolgt entweder bei oder nach dem Abschluss einer Intervention.
· Hodnocení ex post: Hodnocení, které se uskutečňuje buď při, nebo po dokončení zásahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf kurze Sicht bedeutet dies weniger wirtschaftliche Intervention und Abwendung vom Protektionismus.
V krátkodobém horizontu to znamená méně intervencí do hospodářství a vzdorování protekcionismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, das Volk im Jemen ist Opfer eines imperialistischen Konflikts und imperialistischer Intervention.
(EL) Paní předsedající, lid Jemenu je obětí imperialistického konfliktu a vměšování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die chinesischen Behörden haben darauf mit einer brutalen Intervention seitens der Polizei und Armee reagiert.
Desítky civilistů byly zabity a několik set lidí bylo zraněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schutz der Eisberge und der Polarkappe von unkontrollierter menschlicher Intervention ist ein absolutes Muss.
Ochrana ledovců a ledovcových pokryvů před nekontrolovanými lidskými zásahy je absolutní nutností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er liefert ein Konfliktmodell, ein Modell, das die öffentliche Intervention in die Wirtschaft verhindert.
Nabízí se zde problematický model, model, který brání veřejným zásahům do hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Einkommen der Landwirte wird nicht durch Intervention und Verzerrung des Marktes gesichert werden.
Příjmy zemědělcům nezajistí žádné zásahy a narušení trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist allerdings die Krise, die zu dieser dringenden Intervention veranlasst.
Je to však krize, která vyvolává nutnost tohoto naléhavého zásahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neuesten Untersuchungen der OECD zeigen, dass eine solche Intervention nur beschränkt Erfolg hat.
Nejnovější výzkum Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj ukazuje, že tyto zásahy mají jen omezený úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind hier oben, falls du zu meiner Intervention kommen willst!
Jsem nahoře, jestli mi chceš taky mluvit do duše.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich sehe schon, das ist kein Mitbring-Dienstag, sondern eine Intervention.
Tohle nejspíš není naše typické úterý. Je to výslech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausreichender Prüfpfad im Sinne des Artikels 33 Absatz 2 ist vorhanden, wenn für eine Intervention
Dostatečná auditní stopa podle čl. 33 odst. 2 je k dispozici, jestliže pro danou podporu:
   Korpustyp: EU
Können wir nicht einfach Intervention schauen und sagen ich wäre dahingegangen?
Nemůžeme se jen podívat na Závislosti a říct, že jsem tam šla?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir eine Mitbewohnerin ohne Menschlichkeit und den Bedarf zu einer Intervention.
Kromě toho máme spolubydlu bez lidskosti s ohromnou potřebou našeho zakročení.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall einer abschlägigen Antwort kann der Betreffende die Intervention des Vermittlers beantragen.
V případě zamítavé odpovědi může zaměstnanec požádat o mediaci.
   Korpustyp: EU
INGA (Instituto Nacional de Intervenção e Garantia Agrícola/Nationales Institut für landwirtschaftliche Intervention und Garantie)
INGA (Instituto Nacional de Intervenção e Garantia Agrícola – Státní institut pro zemědělské invervence a záruky)
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an die Intervention der FME im Oktober 2008 erfolgten strukturelle Veränderungen.
Po zásahu FME v říjnu 2008 došlo ke strukturálním změnám.
   Korpustyp: EU
diese Intervention insofern nicht als staatliche Beihilfe eingestuft werden kann, als die Rückzahlungsfälligkeit nicht überschritten wurde.
tuto podporu nelze považovat za státní podporu, neboť splatnost splátky ještě neuplynula.
   Korpustyp: EU
Ein ausreichender Prüfpfad im Sinne des Artikels 36 Absatz 1 ist vorhanden, wenn für eine Intervention
Pomůcka pro audit se zaměřením na finanční toky, jak je uvedeno v čl. 36 odst. 1, je dostatečná, jestliže pro danou formu podpory:
   Korpustyp: EU
Normalerweise ziehen die Tiere ihren Einzel- oder Zwillingsnachwuchs ohne Intervention erfolgreich auf.
Zvířata jsou běžně schopna sama úspěšně vychovávat jednoho potomka nebo dvojčata.
   Korpustyp: EU
jede Form von öffentlicher Intervention, die sich auf die Höhe der Mehrkosten auswirkt.
jakýkoli jiný typ veřejné podpory ovlivňující úroveň zvýšených nákladů.
   Korpustyp: EU
Staatliche Intervention im Finanzsystem für eine Darlehensvergabe zu Sonderbedingungen an die Papierindustrie
Vládní zásahy do finančního bankovního systému v souvislosti s preferenčními úvěry papírenskému průmyslu
   Korpustyp: EU
Infolgedessen wurden bereits bei Eröffnung des Interventionszeitraums im November 2004 relativ umfangreiche Mengen zur Intervention angeboten.
V důsledku toho byly od zahájení intervenčního období v listopadu 2004 intervenčním agenturám nabídnuty relativně velké objemy obilovin.
   Korpustyp: EU
Denn weil Märkte immer effizient sind, gibt es keinen Grund für staatliche Intervention.
Vzhledem k tomu, že trhy jsou vždy efektivní, státních intervencí není zapotřebí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Logik, die hinter der Entscheidung für eine Intervention steht, macht die damit verbunden Risiken deutlich.
Důvody, proč to nakonec udělal, obnažují rizika spojená s takovým rozhodnutím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund muss durch jede staatliche Intervention in die Wirtschaft irgendjemand schlechter gestellt werden.
Na jakémkoliv státním zásahu do ekonomiky tak někdo musí tratit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keiner Art von amerikanischer Intervention wird es gelingen, das Blatt gegen Bigotterie und Ignoranz zu wenden.
Sebevětší množství amerických intervencí nemůže přemoci bigotnost a nevědomost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gegensatz zwischen der Tötung Bin Ladens und der Intervention in Libyen veranschaulicht die Obama-Doktrin.
Obamovu doktrínu snad nejlépe ilustruje kontrast mezi zabitím bin Ládina a intervencí v Libyi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die öffentliche Meinung in allen Beitrittsländern wendet sich ja gegen eine militärische Intervention im Irak.
Je skutečností, že veřejné mínění ve všech kandidátských zemích je proti vojenskému zásahu v Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stimmt natürlich, dass die Unnachgiebigkeit beider Seiten die Intervention der meisten außenstehenden Mächte unmöglich macht.
Pravda je, že míra nesmiřitelnosti obou bojujících stran odrazuje vnější mocnosti od jakéhokoli zásahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem kam es bei den Verhandlungen der Regierungskonferenz zu einer formellen Intervention der EZB .
ECB také formálně zasahovala do jednání mezivládní konference .
   Korpustyp: Allgemein
Wir werden uns mit dem Rat verständigen, ob er eine Intervention für notwendig hält.
Dohodneme se s Radou, zda si myslí, že je potřeba, aby hovořila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine effektive, unterschätzte Intervention ist die Bereitstellung von Mikronährstoffen für Menschen mit Mangelerscheinungen.
Jedno z účinných, leč nedoceňovaných opatření je poskytování mikronutrientů těm, jimž scházejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, fairerweise, sie haben die die Intervention versucht von der ich dir erzählt habe.
Abychom byli spravedliví, pokusily se to se mnou nedávno vyřešit, jak jsem ti říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Kommission der Auffassung, dass eine Intervention des Solidaritätsfonds der Europäischen Union angebracht wäre?
Domnívá se Komise, že by bylo vhodné, aby zasáhl Fond solidarity Evropské unie?
   Korpustyp: EU DCEP
Den Irak mittels Intervention in Schach zu halten ist die nunmehr wahrscheinlichste Methode.
Zkrocení Iráku pomocí vojenského zásahu se v této chvíli zdá nejpravděpodobnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert, dass die Militärjunta auf jegliche militärische Intervention oder polizeiliches Eingreifen gegen diese Demonstranten verzichtet;
vyžaduje, aby se vojenská junta zdržela veškerých vojenských zásahů a potlačení demonstrací policií;
   Korpustyp: EU DCEP
Ahmedinedschad müsse wirklich freie Wahlen möglich machen, ohne Intervention von Außen.
EU by proto neměla podle jeho názoru vyloučit žádnou možnost, včetně vojenského zásahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens wird NR nicht als die wirtschaftliche Einheit fortbestehen, die sie vor der staatlichen Intervention war.
NR nebude za prvé pokračovat v činnosti jako stejný hospodářský subjekt jako v době před státní intervencí.
   Korpustyp: EU
Anteil der zur Intervention angekauften Erzeugnismengen (in %) an der Gesamterzeugung der EU
% objemu produktů zakoupených v intervenčních skladech v rámci celkové produkce EU
   Korpustyp: EU