Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Interview&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Interview rozhovor 652 interview 176
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Interview rozhovor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zusätzlich nehmen die Mitglieder des EZB-Rats auf kommunaler, nationaler und internationaler Ebene zahlreiche öffentliche Verpflichtungen wahr und geben Interviews.
Členové Rady guvernérů ECB mají kromě toho řadu veřejných závazků a poskytují rozhovory na místní, vnitrostátní i mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Lois macht das Interview mit Superman über seine Friedensmission.
Lois dělá rozhovor se Supermanem o jeho mírové misi.
   Korpustyp: Untertitel
In Interviews mit einigen Musikern trat ein gewisses Bewusstsein dafür zu Tage.
Rozhovory s několika členy orchestru odhalily, že jsou si toho vědomi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mike hat Interviews mit allen großen Zeitungen arrangiert.
Mike už domluvil rozhovory se všemi předními listy.
   Korpustyp: Untertitel
Interviewanfragen: Die Teilnehmer der Preisverleihung stehen am Tag der Veranstaltung für Interviews zur Verfügung.
Interviews : účastníci budou k dispozici pro rozhovory v den akce.
   Korpustyp: EU DCEP
Gordon, das Interview war heiß, heiß, heiß.
Gordone, ten rozhovor byl skvělý, skvělý, skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Interviews und Gästebucheinträge zeigen, dass die meisten Besucher das Angebot schätzen.
Podle rozhovorů s návštěvníky i podle záznamů v knize návštěv se většině návštěvníků v Parlamentariu líbí.
   Korpustyp: EU DCEP
Bridget hat sie angerufen und ein Interview arrangiert.
Bridget volala, že s ní domluvila rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Äußerungen sind in dem politischen Kontext des Interviews zu sehen und betreffen eine Frage von echtem öffentlichem Belang und Interesse.
Na dané prohlášení je třeba pohlížet v politickém kontextu daného rozhovoru a spojovat jej s otázkami čistě veřejného významu a zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Helen, es tut mir leid, dieses Interview ist beendet.
Helen, je mi líto, tento rozhovor je u konce.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Interview

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Interview mit Anna Záborská:
Slovenská konzervativní europoslankyně Anna Záborská (EPP-ED) Výbor pro práva žen je mimořádně aktivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Lesen Sie die Interviews!
Přejeme vám zajímavé letní čtení!
   Korpustyp: EU DCEP
Berichte und Interviews
Rozhovory s účastníky Energy Globe
   Korpustyp: EU DCEP
- Keine Namen, keine Interviews.
Žádná jména, žádné rozhovory.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Vom Interview.
Myslím, že jsme se viděli u konkursu.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand hat Interviews bekommen.
- Ne, nebyly žádné rozhovory.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nach den Interviews.
Snad až po těch pohovorech?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Interview?
To je zkouška?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Interviews vielleicht.
Poskytnout nám třeba pár rozhovorů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Interview.
á tady dělám rzohovor.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Interview ist vorbei.
- Je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Interview?
- Co budeš natáčet?
   Korpustyp: Untertitel
Interview: Menschenwürdige Arbeit für alle?
Naplnilo toto setkání Vaše očekávání?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wusste nichts vom Interview.
Nevěděla jsem, co má na dnešek vymyšleno.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Interview sagten wir:
V rozhovoru jsme řekli:
   Korpustyp: Untertitel
- Vermitteln Sie mir ein Interview?
Nevím, nikdy jsem ho neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Interviews gelesen.
Četl jsem Vaši zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um ein Interview.
Něco ohledně nějakého rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Klar. Mit dem sensationellen Interview.
- Říkal jste, že měla něco šedého?
   Korpustyp: Untertitel
Merkmale und Verhalten des Interviewers:
charakteristiky a chování tazatele,
   Korpustyp: EU
Okay, machen wir das Interview.
Takže začněme s rozhovorem.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Interviews würden nicht fruchten.
- To vyslýchání nepřinese ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe noch drei Interviews.
Mám tady dělat ještě tři rozhovory.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht waren es Ihre Interviews.
Předpokládám, že ti pomohly ty rozhovory.
   Korpustyp: Untertitel
und wollte das Interview mitmachen.
Byl tu přesně v 7 kvůli rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen wie vorhin beim Interview.
Jako při tom rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Interview?
Co bude s tím rozhovorem?
   Korpustyp: Untertitel
Das Interview veröffentlichen wir am Freitag.
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci připravuje na toto téma zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
Interview: "Tunesiens erster Schritt in Richtung Demokratie"
"Tunisko učinilo první krok na cestě k demokracii", říká Gabriele Albertini
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tonbandaufnahmen mit dem Interview sind gelöscht.
Kdokoli to byl, odešel z pásky.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur ein paar Interviews.
Je to jen pár rozhovorů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann ist noch bei einem Interview.
Omlouvám se za ten zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Ändern Sie Ihre Meinung wegen des Interviews?
- Změnil jste o tom záznamu názor?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Zeit für das Interview usw.
Teď budou rozhovory a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich interviewe Leute mit vollem Mund.
Dělám rozhovory s lidmi s plnou pusou.
   Korpustyp: Untertitel
Erin, wir sind fertig fürs Interview.
Erin, jsme připraveni na to výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das letzte Interview hinter sich.
Prošla jste posledním kolem pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Mach du die Interviews für mich.
Postarej se o to za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wirklich schlimmes Interview.
V rozhovoru jsi strašný.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Interview aus dem Krankenhaus.
A teď vám pustíme nahrávku, kterou jsme natočili v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen während eines Interviews nicht essen.
Během rozhovoru nemůžete jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Ned, ein Interview zu führen, ist Kunst.
Nede, dotazování je uměleckou formu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrem Freund, dem Interviewer?
Co ten váš přítel? Ten reportér?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen sie uns zum Interview gratulieren?
Možná by chtěli kopii a chtějí nás za ni pochválit.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie uns ein kurzes Interview geben?
Mohla byste něco říct pro Newscast?
   Korpustyp: Untertitel
Nur deshalb führen wir dieses Interview.
Proto jsem souhlasil s rozhovorem.
   Korpustyp: Untertitel
Sei auf ein haufen Interviews gefasst, Bruder.
Připrav se na to, bratře, že poskytneš mnoho rozhovorů.
   Korpustyp: Untertitel
ABC, NBC, CNN, die wollen alle Interviews.
ABC, NBC, CNN, všichni chtějí rozhovory na kameru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich interviewe lieber Frauen als Männer.
No, radši dělám rozhovory se ženami než s muži.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind also alles Interviews, ja?
Takže, to všechno jsou rozhovory?
   Korpustyp: Untertitel
Um was geht es in den Interviews?
O čem jsou ty rozhovory?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stimmen einem Interview unter Narkose zu.
Souhlasíte tak s narkoanalytickým rozhovorem.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du bist ein guter Interviewer?
Máš sám sebe za dobrýho reportéra?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich machen mir College Interviews nichts aus.
Univerzitní pohovory mi ani tak nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der unangenehme Teil des Interviews?
Teď do mě začnete rejpat?
   Korpustyp: Untertitel
- meinten, als ich dieses Interview bekam.
- Říkají že jestli udělám tuhle reportáž tak nemám naději
   Korpustyp: Untertitel
Joanna, ich will reden zu diesem Interview.
Ahem, uh, Joanno, chci s tebou mluvit ohledně toho pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in erster Linie anhand strukturierter Interviews
Ano, hlavně prostřednictvím strukturovaných pohovorů
   Korpustyp: EU
Nicht zulässig sind insbesondere Proxy-Interviews.
Dotazování přes prostředníka není přípustné.
   Korpustyp: EU
Aus dem Interview von Professor Walles, Nobelpreisträger.
Z rozhovoru s držitelem Nobelovy ceny, profesorem Wallacem.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir ein Interview mit Corleone?
Pojďte, provedu vás tu.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen ist das Interview 'n Scheissdreck.
Bude to stát za to.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Interview Teil ging so gut.
A přitom to šlo tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen arbeiten auf Ihr Interview Fähigkeiten?
Chceš, abych tě připravila?
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Titel eines Interviews.
Byl to jen titulek rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mal meine Interviews lesen.
Měl bych začít číst své rozhovory.
   Korpustyp: Untertitel
Interview mit Feo Aladag nach der Preisverleihung
Wim Wenders:
   Korpustyp: EU DCEP
Interview: Mehr Rechte für Fahrgäste im Busverkehr
Cestující autobusem mají dostávat kompenzace za zpoždění
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagt, er will keine Interviews geben.
Říkal, že nechce žádnou publicitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du rufst an wegen des Interviews?
- Zavoláš mi ohledně toho rozhovoru, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie haben dem Interview zugestimmt?
- Ale souhlasil jste s rozhovorem?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ist das Ergebnis deines Interviews!
To všechno kvůli tomu tvému rádiu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch Interviews in Aussicht.
Další jsou už na spadnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht so mit Interviews.
Rozhovory mi moc nejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, unser Interview ist somit beendet.
- Budu muset vidět váš odznak.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Interview der Verdächtige wieder?
Vyslechla jsi znovu podezřelého?
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten ein Interview, Mr Booth?
Máte v úmyslu udělat se mnou interviu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbat Ihr explizit jedes Interview.
Vysloveně jsem jí řekl, aby nedělala rozhovory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nachher ein Interview mit Hannah.
Chystám se Hannah vyslechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache normalerweise keine Interviews mit Reportern.
Obvykle nedělám rozhovory s novináři.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war ein schräges Interview.
Jo. To bylo divné vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Interview ist in 20 Minuten.
Výslech je za 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Interviews, keine weiteren Fragen.
Nemusíš se dál s nikým bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzt sogar deine Worte in Interviews.
V jeho rozhovorech používá vaše slova.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ein gemeinsames Interview geben?
Co takhle udělat společné prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Interview kurzfassen müssen.
Právě jsem si vzpomněl, budu muset toto intervieu ukoncit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertiefen das Interview ein wenig.
Nevím, co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Ihre Interviews immer sehr interessant.
Víte, moc si vážím vaší práce.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir zuerst das Interview besprechen?
Můžeme si promluvit o zítřejším natáčení?
   Korpustyp: Untertitel
Interview: „Lebensmittel mit dem Land verbinden, wo sie produziert werden"
Dáváme zákazníkovi možnost si vybrat, rozhodnutí je na něm
   Korpustyp: EU DCEP
Der klagegegenständliche Auszug des Interviews lautet wie folgt:
Relevantní výňatek, z nějž vychází uvedené předvolání, uvádí:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Weg zu europäischen Parteien: Marietta Giannakou im Interview
Marietta Giannakou : Od nevládních organizací k opravdovým evropským stranám
   Korpustyp: EU DCEP
Interview zu ACTA: Was kann das EU-Parlament wirklich ändern?
Vital Moreira o ACTA: Co bylo dovoleno, zůstane dovoleno
   Korpustyp: EU DCEP
Interview zum Weltfrauentag: Gleicher Lohn für gleiche Arbeit
Rozdíly v odměňování žen a mužů: čas přejít od legislativy k praxi
   Korpustyp: EU DCEP
Interview zum Weltfrauentag: Gleicher Lohn für gleiche Arbeit
Loni připadl Evropský den rovného odměňování na 5. března.
   Korpustyp: EU DCEP
Interview mit Jo Leinen: Grundrechtscharta vollendet das Europa der Bürgerrechte
Jo Leinen o Listině základních práv: "Čekali jsme padesát let!"
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interview erzählt sie über die unterschiedliche Arbeitskultur.
Zeptali jsme se jí, jak ji její předchozí působení ovlivňuje v její současné roli.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Fotos und Interviews finden Sie auf unserer Flickr-Seite.
Další fotografie a rozhovory najdete na Flickrových stránkách Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Kaufen Sie sich eine bessere Ausrüstung und machen Sie Interviews.
Kupte si lepší vybavení. Směrový mikrofon. A kde to půjde, dělejte rozhovory.
   Korpustyp: Untertitel
Ist hier sonst noch jemand ein Interview wert?
To by bylo. Ještě někdo, kdo by stál za řeč?
   Korpustyp: Untertitel