Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Intuition&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Intuition předtucha 1 intuice
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Intuition předtucha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht jede Intuition erweist sich als richtig.
Ne každá předtucha je správná.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Intuition

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Glückwunsch zu deiner Intuition.
Gratuluju ti k tvé intuici.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Intuition versagt nie.
Instinkt mě ještě nikdy nezradil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast viel Intuition.
Co mě to bude stát?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine plötzliche, intuitive Erkenntnis.
- Je to náhlé intuitivní poznání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist weibliche Intuition.
Jak se tomu říká, Kelly?
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge meiner Intuition.
Prostě se řídím intuicí.
   Korpustyp: Untertitel
- Benutzen Sie doch Ihre Intuition.
Radši bys měl tu svou intuici rychle zapojit.
   Korpustyp: Untertitel
Also eigentlich habe ich Intuition.
No, v podstatě vzato mám intuici.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen haben eine natürliche Intuition.
A ženy mají přirozené instinkty.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Intuition spricht für dich.
- Tvůj postřeh je obdivuhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist reine Intuition.
Ne, takhle to cítím já.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas Feminineres. Weibliche Intuition.
Raději něco žensky půvabnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Intuition sagt, eher nicht.
Můj instinkt mi říká, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Man wird meiner Intuition folgen.
- Společenství se bude řídit mojí intuicí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht an Intuition.
- Já v intuici nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, ich habe durchaus Intuition.
Matko, na tohle mám intuici.
   Korpustyp: Untertitel
Glück und eine gute Intuition.
Štěstí a dobrou intuici.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn es weibliche Intuition, Kartoffelkopf.
Nazvěme to institucí žen, pako.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mich an Intuition.
Ne, vsadím na intuici.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte es weibliche Intuition nennen.
Nazvěte to ženskou intuicí, pokud chcete.
   Korpustyp: Literatur
Sollen wir deiner oder meiner Intuition folgen?
- Následovat tvojí nebo mojí intuici?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind also deiner Intuition gefolgt.
- Takže sledujeme tvou intuici.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deiner Intuition los?
Kam se poděl tvůj šestý smysl?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir unserer moralischen Intuition trauen?
Máme důvěřovat svým morálním intuicím?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das FBI geht Beweisen nach, keiner Intuition.
- FBI se spoléhá na důkazy, ne intuici.
   Korpustyp: Untertitel
Intuitive Improvisation ist das Geheimnis wahrer Genies.
Intuitivní improvizace je tajemstvím génia.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie sich auf Ihre menschliche Intuition.
Musíte se spoléhat na svou intuici.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wichtigste beim Entwerfen ist Intuition.
Důležitá věc pro konstruktéra je inspirace.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Intuition macht Ihnen alle Ehre.
Vaše instinkty vám dělají čest.
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert etwas länger als Intuition.
Získat důkazy trvá déle než něco pochopit intuicí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich von deiner Intuition leiten.
Necháte se vést instinktem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt könnten wir Ihre Intuition brauchen.
Potřebovali bychom nějakou vaši strategickou intuici.
   Korpustyp: Untertitel
Intuition kann ich nicht gutheißen, aber ich habe keine Alternative.
Neříkám, že jsem z toho nadšený, ale žádná jiná možnost není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie stärkste Intuition aller Leute, die ich kenne.
Máš tu nejsilnější intuici ze všech, co jsem poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wohl ein intuitives Verständnis für seine Funktion.
Nicméně zdá se, že intuitivně rozumím jeho funkci.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sauer, weil ich deine Intuition nicht teile?
Cítíš se dotčena, protože neoceňuji tvoji intuici?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein unbewusster Gedanke oder eine Intuition.
Vzpomněla jste si na podvědomou myšlenku, kterou jste tehdy měla nebo na intuici.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie in Ihr Urteil intuitive Einsichten einfließen.
Ale svůj úsudek doplňte o intuici.
   Korpustyp: Untertitel
Intuition spielt eine wichtige Rolle, also vertrauen Sie darauf.
Instinkty zde hrají velice důležitou roli, důvěřujte jim.
   Korpustyp: Untertitel
Tu das bald, meine Intuition ist nämlich besser.
- Důvěřuju svému instinktu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht indiskret, aber ich habe Intuition.
Možná jsem netaktní, ale věřím své intuici.
   Korpustyp: Untertitel
Intuition ist ihrer Zeit voraus, die Technik folgt ihr nach.
Inspirace odemyká budoucnost. Technologie jí pak dožene.
   Korpustyp: Untertitel
Und dies kann nicht einfach ein intuitives Verständnis sein.
A to nemůže být pouze intuitivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Unsere Intuition", sagte er, "will immer nur unser Bestes. "
"Řiď se instinktem." "lntuice, " říkal, "má vždycky na srdci naše nejlepší zájmy."
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie gaben mir die Genugtuung, dass meine Intuition stimmte.
Řekněme - uspokojení z domnělé pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine intuitive Entität, die Ihnen zuhört, Sie versteht und kennt.
Intutitivní bytost, která tě poslouchá, která ti rozumí a zná tě.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dann hast du wohl ein intuitives Talent dafür.
Pak na to teda musíš mít přirozený talent.
   Korpustyp: Untertitel
Was Du heute Morgen gefühlt hast, war Intuition.
Prostě jsi už ráno něco tušila.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Intuition sagt mir, dass wir uns gut verstehen werden.
Nevím proč, ale mám pocit, že by nám to spolu klapalo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist das verrückt, der Intuition zu folgen?
Je to na hlavu dát na intuici?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Reaktion auf den Freund des Doktors sagte alles. - Aber ich ignorierte meine Intuition.
Ta bigotní reakce na Doktorova přítele mi řekla všechno podstatné, ale já jsem ignorovala své instinkty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was macht man, wenn man weder Instinkt noch Intuition hat?
Ale co má dělat ten, kdo nemá instinkt ani intuici?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidungen haben viel Geld gebracht und beruhten nur auf Intuition.
Tato rozhodnutí, která vydělala spoustu peněz, nebyla nějakou mou předpovědí, ale intuicí.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Maddox, ich wünsche mir oft das Gefühl, das man Intuition oder Instinkt nennt.
Komandére Maddoxi, často si přeji mít smysl, který lidé nazývají intuicí nebo instinktem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen ihre Intuition nicht ignorieren, aber ich will unseren Plan nicht ändern.
Její intuici nemůžeme ignorovat, ale zatím není důvod měnit naše plány.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, locker zu werden und deiner Intuition zu folgen.
Musíš se naučit uvolnit se. A přijít s první věcí co tě napadne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ihren Rat, um bei Männern meiner Intuition besser zu folgen.
- A nemůžete se jí nějak dovolat? V tu chvíli by se i mně hodila nějaká Susanina rada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unzählige Jahre damit verschwendet, Spuren zu verfolgen, die auf weiblicher Intuition beruhten.
Ztratil jsem roky, když jsem sledoval stopy založené na ženské intuici.
   Korpustyp: Untertitel
Es verletzt mich, dass ich nicht an deinen Plänen teilhabe, nur weil ich keine Intuition habe.
Mrzí mě, že jsem vyloučen jen proto, že nemám intuici.
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie es "weibliche Intuition", aber mir ging das zu glatt.
Možná mám "ženskou intuici", ale nevěřím přílišné dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse mich normalerweise auf meine Intuition und kläre es dann vor dem Untersuchungsausschuss.
No, řekněme, že obvykle se řídím svými instinkty a pak to až řeším před komisí.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Mutter, die durch tiefe Gefühle und Intuition geleitet wird, sieht diese Veränderungen und rebelliert.
Matčino srdce, poháněné intuicí, emocemi, vidí ty změny a vzdoruje jim.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die davon erfahren, besitzen einen hohen Grad an Intuition, Sensibilität und Wissbegierigkeit.
Ti, kteří se dozvědí o jeho existenci musí mít unikátní jasnozřivost, senzibilitu a neuvěřitelný charakter.
   Korpustyp: Untertitel
einfache und funktionale Infrastruktur ohne teure IT-Systeme, intuitive und einfache Wegeführung innerhalb des Flughafens;
jednoduchá a funkční infrastruktura bez drahých IT systémů, intuitivní a jednoduché navádění v rámci letiště,
   Korpustyp: EU
Aber Erfahrung und Intuition können durch Analytik ergänzt werden, und darum geht es in meinem Buch.
Zkušenosti a intuici však lze doplnit analýzou, což je i cíl mé knihy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein intuitives Bedürfnis, das befriedigt werden muss, sonst verliert der Starke den Fokus.
Je to instinktivní potřeba, co se musí uspokojit, jinak síla ztratí směr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eure Intuition nicht runterspielen, aber es ist nicht möglich.
Nechci zneplatňovat vaší intuici, ale není to možné.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Mängel in seiner Intuition, darüber, was es aus ihm gemacht hat.
V jeho intuitivní víře o tom, co ho dělá tím, kým je, jsou trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Valerie, ich vertraue deiner Intuition. Aber du wirst die Sache nicht weiter verfolgen, hast du verstanden?
Valerie, věřím tvojí intuici, ale nemůžu tě nechat sledovat tuhle stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ins Büro und schreiben Sie einen Bericht über weibliche Intuition.
Běžte a napište mi zprávu o ženský intuici.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Flucht aus den Bleikammern war ein Meisterstück an Intelligenz, genauer Berechnung, Intuition und Mut.
můj útěk z Piombi byl uměleckým dílem inteligence. přesná kalkulace, spojená s intuicí a kuráží.
   Korpustyp: Untertitel
Intuitive Einstellungen, Verurteilung und Beleidigungen werden Venezuela nicht dabei helfen, einen demokratischen, pluralistischen und freien Weg einzuschlagen.
Agresivní přístup, odsuzování a urážky nepomohou Venezuele nalézt demokratickou, pluralitní cestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barcelona, das war eine sehr gute Intuition, aber bei dem Gipfel in Barcelona gab es ein Problem.
Barcelona byla výborná myšlenka, ale barcelonský summit měl jeden problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und weil, mit allem Respekt gegenüber meinem Vorgänger alles nur auf der Intuition eines einzigen Mannes beruht.
A také proto, bez ohledu na můj respekt k mému předchůci, je celé založeno na intuici jediného muže.
   Korpustyp: Untertitel
Um mit derartigen Situationen umzugehen, entwickelten wir unmittelbare, auf Emotionen beruhende intuitive Reaktionen auf die Gewaltausübung gegenüber anderen.
Abychom se s těmito situacemi vyrovnali, vyvinuly se u nás bezprostřední a emočně založené intuitivní reakce na projevy osobního násilí vůči ostatním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die allgemeinen kulturellen Entwicklungen werden manchmal als Postmodernismus bezeichnet, wobei Vernunft durch Intuition, Gefühl und Andeutung ersetzt wird.
Obecný kulturní vývoj se občas označuje za postmoderní, což zahrnuje výměnu rozumu za intuici, pocity a aluze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort gab zufällig ein anderes, intuitives Programm, anfangs geschaffen, um Aspekte der menschlichen Psyche zu prüfen.
Proto řešení objevil někdo jiný. Intuitivní program, původně vytvořený k analýze jistých aspektů lidské psychiky.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vermutungen sind nicht standhaft genug und meine Intuition sagt mir, dass sie es nicht sexy genug finden werden.
Tvoje předtuchy vůbec nefungují moje předvídavost nepovažuje tuhle oblast za dostatečně sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem anderen erfordert effektive Führung kontextuelle Intelligenz und eine intuitive diagnostische Fähigkeit dafür, Veränderung zu verstehen, Ziele zu setzen und entsprechende Strategien und Taktiken zu entwickeln.
V prvé řadě efektivní vůdcovství vyžaduje kontextuální inteligenci a schopnost intuitivní diagnostiky, která lídrovi pomáhá chápat změny, určovat cíle a v souladu s tím vytýčit strategie a taktiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Selbstverteidigung nicht einmal angesichts eines offenkundig drohenden Angriffs gestattet ist, dann wird diese Doktrin auch in alltäglicheren Fragen der moralischen Intuition kaum einzuhalten sein.
Nemá-li být sebeobrana přípustná v situaci očividného a bezprostředního útoku, pak jde o pojetí, jež stěží může být slučitelné s běžným morálním cítěním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Instinkt weibliche Intuition ist in diesem Fall als Name dafür so gut wie jeder andere auch, überlegt sie sich hat ihr dazu geraten.
Nějaký instinkt - domnívá se, že se to klidně dá nazvat ženskou intuicí - jí to napověděl.
   Korpustyp: Literatur
Kontextabhängige Intelligenz ist die intuitive diagnostische Fähigkeit, die einer Führungspersönlichkeit dabei hilft, Taktik und Ziele in Einklang zu bringen, um so kluge Strategien in unterschiedlichen Situationen zu entwickeln.
Kontextová inteligence je intuitivní diagnostická obratnost, která lídrovi pomáhá vytvářet soulad mezi taktikou a cíli, aby v různých situacích přicházel s chytrými strategiemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass diese moralische Intuition universell und Teil unserer menschlichen Natur ist, heißt aber noch nicht, dass sie auch richtig ist.
Skutečnost, že mají univerzální charakter a představují součást naší lidské přirozenosti, však ještě neznamená, že jsou správné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso müssen sie das Wesen kontextabhängiger Intelligenz besser verstehen, die sie benötigen werden, um ihre Intuition zu schulen und Smart-Power-Strategien zu stärken.
Kromě toho musí lépe pochopit podstatu kontextové inteligence, kterou budou potřebovat, aby si vytříbili předtuchy a osvojili strategie chytré síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich ist das Streben nach einer Aufnahme der Türkei ein Willensakt, wenn nicht ein Glaubensakt, der in vielerlei Hinsicht der eigenen Intuition zuwiderläuft.
Přát si Turecko v unii je pochopitelně akt vůle, nikoliv akt víry, která je v mnoha ohledech kontraintuitivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe bemerkt, dass du eine intuitive Reaktion auf den Fakt gezeigt hast, dass Ernesto sich mit deiner Schwester treffen will.
Všiml jsem si, že máš zvláštní reakce na Ernesta a tvou sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit "hast es", einen fähigen Erwachsenen meinst, in der Lage unabhängige Entscheidungen auf Basis von Intuition und Logik zu treffen, dann ja.
Jestli "tím vším" myslíš kompetentní jedinec, schopný dělat nezávislé rozhodnutí, založené na intuici a logice, potom ano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wählscheibe gibt es erst seit 1919, als die erste Gruppe selbsternannter Benutzeroberflächen-Forscher bei Western Electric überlegte, wie eine möglichst intuitive Form aussehen könnte.
Číselník se objevil až v roce 1919, když první skupina výzkumníků na poli uživatelských rozhraní, která sama vznikla ve společnosti Western Electric, uvažovala nad tím, jak by měla vypadat co neintuitivnější forma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, du denkst möglicherweise, dass meine Argumentation nicht meiner Intuition entspricht, aber es kommt von einer tiefen und felsenfesten Liebe für Afrika und seiner Menschen dort.
Dobře, hele, můžeš si myslet, že má pozice je neintuitivní, ale to vychází z hluboké a neochvějné lásky k Africe a jejím obyvatelům.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Booth ist der intuitive Humanist, während ich die logisch denkende Empirikerin bin, auch wenn ich kürzlich gesehen habe, wie zerstörerisch die reine Logik sein kann.
Agent Booth je intuitivní humanista, zatímco já jsem logický empirik, ačkoliv jsem nedávno viděla, jak zničující může být čistá logika.
   Korpustyp: Untertitel
da er immer geglaubt hatte, daß sich die Zahl der Verkäufe nicht mehr ändern würde, hatte er ihm eine hohe Provision angeboten, und seine Intuition sagte ihm, daß der Jüngling sowieso bald wieder zu seinen Schafen zurückkehren würde.
nabídl mu totiž velkou provizi, protože myslel, že víc než dřív prodávat nebude, a jeho vnitřní hlas mu říkal, že se mladík brzo vrátí ke svým ovcím.
   Korpustyp: Literatur
Um diese optimal zu nutzen, braucht die Welt technologiekundige Führungspersönlichkeiten – nennen wir sie „Techno-Politiker“ –, die ein intuitives Verständnis dafür besitzen, wie sich Fortschritt in diesem neuen, unvorhersehbaren Umfeld gestalten lässt.
Aby jich svět maximálně využil, potřebuje technologicky gramotné lídry – nazývejme je „technopolitiky“ –, kteří budou intuitivně chápat, jak v tomto novém a nevyzpytatelném prostředí dosahovat pokroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Intuition folgend hat der ehemalige Chefökonom der Weltbank Justin Yifu Lin vorgeschlagen, dass Länder, wenn sie entscheiden, was sie als Nächstes tun, sich ein erfolgreiches Land ansehen sollten, das ihnen vor zwei Jahrzehnten ähnlich war.
V návaznosti na toto intuitivní poznání Justin Yifu Lin, bývalý hlavní ekonom Světové banky, nadnesl, že při rozhodování o dalším směřování by se státy měly podívat na úspěšnou zemi, která se jim před dvěma desítkami let podobala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er verließ sich auf seine Intuition, setzte seine ganze berufliche Zukunft darauf, was sie ihm sagte, und handelte aggressiv und furchtlos. Für Norman gab es so etwas wie ein bißchen Rumschnüffeln nicht;
obrátil se na svoji intuici a celou svoji budoucnost založil na tom, co mu napověděla, nebojácně a odhodlaně se vydal po cestě, kterou mu ukazovala. Pro Normana nějaké očihování neexistovalo;
   Korpustyp: Literatur
Viele Aspekte wirtschaftlicher Unternehmungen haben auch eine intuitive Seite und betreffen den Erhalt von Arbeitsplätzen und die Aktivierung von Beschäftigten, eine höhere Produktivität, ein besseres Verhältnis zu den lokalen Gemeinschaften und den wichtigsten direkt oder indirekt Betroffenen.
Mnohé aspekty ekonomických argumentů jsou intuitivní a opírají se o zachování pracovních míst a zvýšení aktivity pracovníků, zvýšení produktivity, zlepšení vztahů s místními komunitami a hlavními stranami, které jsou přímo nebo nepřímo dotčeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch wurden in der Studie verschiedene relativ unbedeutende Lücken und Schwächen in Bezug auf Walk-Boarding, die exklusive Zuweisung von Terminalbereichen und Büroflächen, die intuitive Wegeführung innerhalb des Flughafens und die Entfernungen zwischen Terminals und Vorfeldern festgestellt.
Přesto byly ve studii zjištěny různé relativně bezvýznamné nedostatky a slabé stránky, pokud jde o pěší nástup do letadla, výhradní přidělení prostor terminálu a kancelářských ploch, intuitivní navádění v rámci letiště a vzdálenost mezi terminály a rozjezdovými dráhami.
   Korpustyp: EU
Was gebraucht wird, ist eine Art von Dialog zwischen menschlicher Intuition und der überzeugenden Präsenz von Big Data – ein Dialog, der in staatlichen Systemen und Managementsystemen derzeit nicht stattfindet.
Potřebujeme určitý dialog mezi lidskou intuicí a přesvědčivou realitou velkých dat – dialog, jejž správní a vládní soustavy v současnosti postrádají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und auch wenn es der Intuition widerspricht: Die Turbulenzen der Region bringen deren grundlegende Probleme endlich in einer Weise an den Tag, die es möglich macht, sie in Angriff zu nehmen und zu überwinden.
A ač se to může zdát s podivem, vřava v regionu konečně začíná vynášet na povrch zásadní problémy tak, že přináší možnost se s nimi utkat a překonat je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Formulierung einer guten Metapher für die zweite Amtszeit von Obama ist eine Anforderung an intuitives, kreatives Denken, wozu auch gehört, dass Obama neu überlegt, was er für seine zweite Amtszeit vorschlägt.
Formulovat dobrou metaforu pro Obamovo druhé funkční období je úkolem pro intuitivní kreativní myšlení, jehož součástí je přehodnocení toho, co ve svém druhém období nabídne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin in den Top 0.3% der Bevölkerung, was eine interessante, demografische Statistik ist, weil paradoxerweise meine Kommunikation, zwischenmenschliche und intuitive Fähigkeiten, im Gegensatz dazu im unteren Quartal liegen.
Patřím mezi 0.3% nejlepších z populace, což je zajímavá demografická statistika protože paradoxně jsou moje komunikace, mezilidské a intuitivní schopnosti oproti tomu dost špatné.
   Korpustyp: Untertitel