Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inventar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inventar inventář 28 seznam 20 soupis 20 inventarizace 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Inventar inventář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inventar
Inventář
   Korpustyp: Wikipedia
Artie, gibt es eine Art Inventar von Warehouse 2?
Artie, existuje nějaký inventář Skladiště 2?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens wurden die Sicherheiten um ein Pfandrecht auf das Inventar, die Anlagen und die sonstigen Betriebsmittel erweitert.
Zaprvé byly záruky rozšířeny o zástavní právo na inventář, zařízení a ostatní podnikové prostředky.
   Korpustyp: EU
Dort gefällts mir, ich gehöre zum Inventar.
Líbí se mi tam, patřím k inventáři.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Steuerbefreiung gewährt.
Při přemístění zemědělského podniku je od daně osvobozen rovněž jeho živý inventář.
   Korpustyp: EU
Das Inventar in Jacksonville sollte um 15% verringert werden.
Inventář závodu v Jacksonvillu by se měl snížit o 15%.
   Korpustyp: Untertitel
sonstiges und nicht ins Inventar aufgenommenes Material.
ostatních potřeb a zařízení nezařazených do inventáře.
   Korpustyp: EU
Das Inventar verursacht ab und an eine kleine statische Entladung.
Inventář čas od času vystřelí trošku statické elektřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der verlegte Betrieb ein landwirtschaftlicher Betrieb, so wird auch für dessen lebendes Inventar eine Befreiung gewährt.
Při přemístění zemědělského podniku je od dovozního cla osvobozen rovněž jeho živý inventář.
   Korpustyp: EU
lm Inventar des Tempels der Luna ist keine Kugel aufgeführt.
V inventáři chrámu Luny žádná koule nebyla.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lebendes Inventar živý inventář 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Inventar

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist es das Inventar?
Je to zásoba zboží na skladě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache das Inventar.
- Ohlížím se po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Strahlenpistole gehört zum Inventar.
Tvůj PPG je vojenské vybavení Šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Jessell ist dein Inventar egal.
Panu Chesselovi jsou tvoje auta ukradený.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung will mein Inventar wissen.
Kam vedeš ty chlapy?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem muss ich mir Ihr Inventar ansehen.
Nicméně, já jsem ještě chtěl musí se podívat na tomto seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird nichts vom Inventar vermisst.
V inventáři nic nechybí.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand anders macht das Inventar, Mann.
Inventuru dělá někdo jinej, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Inventar haben wir von allem wenig.
Musíme stihnout doplnit zásoby. Už nám docházejí.
   Korpustyp: Untertitel
(Geprüfte Emissionen/Emissionen im Inventar) [3]
(ověřené emise/emise podle inventury) [3]
   Korpustyp: EU
Im THG-Inventar gemeldeter ersichtlicher Verbrauch
Zjevná spotřeba vykázaná v inventuře skleníkových plynů
   Korpustyp: EU
Unsicherheit im gesamten Inventar in Prozent:
Procento nejistoty v celkové inventuře:
   Korpustyp: EU
Schätzungen für im nationalen Inventar fehlende Daten
Odhady pro údaje chybějící v národní inventuře
   Korpustyp: EU
- Alles klar, viel Spaß mit dem Inventar.
- Tak jo, užij si skladování.
   Korpustyp: Untertitel
Dort gefällts mir, ich gehöre zum Inventar.
Líbí se mi tam, patřím k inventáři.
   Korpustyp: Untertitel
Das Entfernen von Inventar ist verboten.
Odnášení zařízení z areálu není dovoleno.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich kann das Inventar alleine verwalten.
Pane, zvládl bych inventuru sám.
   Korpustyp: Untertitel
Reinigung von Gebäuden, Inventar und Verkehrsmitteln
Průmyslové čištění a všeobecný úklid
   Korpustyp: EU
Alle Torpedos sind noch im Inventar.
V soupisu nechybí jediné torpédo.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden gehören zum Inventar meines Hauses.
Tito dva jsou nestoři našeho léna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er gehört zum Inventar!
Myslela jsem, že jsme ho dostali!
   Korpustyp: Untertitel
Daraus geht hervor, Papiere und Inventar gehören jetzt mir.
Říká, že všechno v tomto obchodě, zboží a majetek, patří mně
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen verdammten DEA-Agenten, der mein Inventar durchgeht.
Co se děje je, že mám kurva Agent DEA prochází mým zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Menge an Inventar zum Prüfen.
To je hodně záznamů ke kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werfe dich hier raus und verkaufe dein ganzes Inventar.
Vyrazím s tebou dveře. Vezmu si ty prachy z tvejch zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Inventar beschlagnahmen, um die Bußgelder zu zahlen.
Já neřekl, že jí mám a co to s tím má vůbec společného?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde Ihnen vielleicht Ihr ganzes Inventar abkaufen.
určitě by dokázala tuhle vaši sbírku patřičně ocenit.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie immer noch an meinem Inventar interessiert?
Ještě stále máte zájem o mou sbírku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Inventar hier und im Autopsieraum wurde 2 Mal geprüft.
Dvakrát jsme to zkontrolovali jak tady, tak i na pitevně.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, es ist kein Ring in unserem Inventar aufgetaucht.
Chucku, v našem seznamu žádný prsten není.
   Korpustyp: Untertitel
lm Inventar war die Kapsel als Wassererhitzer aufgeführt.
V inventáři je pouzdro vedeně jakožto bojler.
   Korpustyp: Untertitel
lm Inventar des Tempels der Luna ist keine Kugel aufgeführt.
V inventáři chrámu Luny žádná koule nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Absolute Differenz geteilt durch im THG-Inventar gemeldeten ersichtlichen Verbrauch.
Absolutní rozdíl vydělený zjevnou spotřebou vykázanou v inventuře skleníkových plynů
   Korpustyp: EU
Kapitel 1.2 Beschreibung der Regelungen für das nationale Inventar
Kapitola 1.2 Popis opatření týkajících se národní inventury
   Korpustyp: EU
Weitergabe des Entwurfs des Inventars und des Inventarberichts der Union
Rozeslání návrhu inventury a zprávy o inventuře Unie
   Korpustyp: EU
Stellungnahme der Mitgliedstaaten zum Entwurf des Inventars der Union
Vyjádření členských států k návrhu inventury Unie
   Korpustyp: EU
Neuvorlage des Inventars der Union infolge von Neuvorlagen von Mitgliedstaaten
Opětovné podání inventury Unie v reakci na opětovná podání členských států
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls Neuvorlage beim UNFCCC des endgültigen jährlichen Inventars der Union
V případě potřeby opětovné předložení konečné roční inventury Unie úmluvě UNFCCC.
   Korpustyp: EU
Annahme unter dem Vorbehalt der Rechtswohltat des Inventars
přijetí s výhradou soupisu pozůstalosti
   Korpustyp: EU IATE
Erbschaftsannahme unter dem Vorbehalt der Errichtung eines Inventars
přijetí s výhradou soupisu pozůstalosti
   Korpustyp: EU IATE
Ich bringe Sam Dino dazu, unser Inventar zu übernehmen.
Můžu domluvit, aby to od nás převzali komplet.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bauunternehmen hat doch einen Haufen Inventar und all das.
Konstrukční společnost je fyzicky existující.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Inventar sollen außerdem prioritäre Forschungsbereiche ermittelt werden.
Cílem tohoto seznamu je také stanovení priorit výzkumů.
   Korpustyp: EU DCEP
Leute, überprüft euer Inventar an den Tauschhandeltischen, achtet auf Querschläger.
Lidi co hlídáte tam vzadu u prodejních stánků, dejte pozor na zbloudilé kulky.
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt ein Mitgliedstaat, dem UNFCCC-Sekretariat bis 27. Mai sein Inventar erneut vorzulegen, so übermittelt er dasselbe Inventar vorab bis 8. Mai der Kommission.
Jestliže členský stát zamýšlí opětovně předložit svou inventuru sekretariátu úmluvy UNFCCC do 27. května, oznámí nejprve tutéž inventuru Komisi, a to do 8. května.
   Korpustyp: EU
Entwurf des Inventars und Inventarberichts der Union (Zusammenstellung der Informationen der Mitgliedstaaten) auf der Grundlage der Inventare der Mitgliedstaaten sowie erforderlichenfalls zusätzlicher Informationen (bis 15. Januar vorgelegt)
Návrh inventury a zprávy o inventuře Unie (shrnutí informací členských států) na základě inventur členských států a v případě potřeby doplňkových informací (předložených dne 15. ledna).
   Korpustyp: EU
alle etwaigen Maßnahmen im Anschluss an die UNFCCC-Prüfung früherer nationaler Inventare, die seit Einreichung des vorherigen nationalen Inventars ergriffen wurden, sowie Information über jegliche Neuberechnungen;
všechny odezvy na analýzu UNFCCC předchozích národních inventur obdrženým od podání předchozí zprávy národní inventury a informace o všech provedených přepočtech;
   Korpustyp: EU
Die jüngsten Schritte für eine Einrichtung eines Staatseigentum-Inventars sind diesbezüglich ebenfalls positiv.
Nedávná opatření pro zavedení soupisu státního majetku jsou v tomto ohledu také pozitivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wieso merkst du dir einfach deinen Text und stoß nicht ans Inventar, " "McBartlett."
"Proč si prostě nezapamatuješ svůj text a nenaraz do toho nábytku, McBartlett."
   Korpustyp: Untertitel
Jeder andere, der sich das beschlagnahmte Inventar von Openshaws Firma ansieht, sieht eine Charge vergiftetes Spielzeug.
Všichni ostatní se podívali na zabavené věci z Openshawovy společnosti a viděli kupu otrávených hraček.
   Korpustyp: Untertitel
sie werden benutzt um inventar zu verfolgen, meistens von großen konzernen und der armee.
Používají se na vystopování zásob zboží, většinou velkými společnostmi a jednou armádou.
   Korpustyp: Untertitel
Das vollständige Inventar jedes Wissenschaftlers, der je bei S.T.A.R. Labs gearbeitet hat.
Společné zásoby každého vědce, který někdy pracoval v laboratořích S.T.A.R.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit in eurem Inventar ist kein Ring aufgetaucht?
Jak to myslíš, že ve vašem seznamu žádný prsten není?
   Korpustyp: Untertitel
Rechnungslegungsunterlagen, Vermögensaufstellungen, Inventare und anderes für die Festlegung von Flugsicherungsgebühren relevantes Material zu prüfen;
zkoumat příslušné účetní dokumenty, sestavy majetku a jiný materiál související se stanovením poplatků za letové navigační služby;
   Korpustyp: EU
einer Beschreibung der Verfahren der amtlichen Prüfung und Billigung des Inventars.
popisu postupů oficiálního posouzení a schválení inventury.
   Korpustyp: EU
Entwurf des Gemeinschaftsinventars (durch EUA) auf der Grundlage der Inventare der Mitgliedstaaten und erforderlichenfalls zusätzlichen Informationen.
Návrh inventury Společenství (vytvořený EEA) na základě inventur členských států a případných dodatečných informací.
   Korpustyp: EU
Hinweise einer Sachverständigengruppe für Revisionen auf Probleme beim Inventar des Mitgliedstaates, die eine Anpassung erforderlich machen;
upozornění ze strany expertního posuzovacího týmu na problémy související s inventurou tohoto členského státu, kterou bude nutno upravit;
   Korpustyp: EU
Hinweise einer Sachverständigengruppe für Revisionen auf Probleme beim Inventar der Gemeinschaft, die eine Anpassung erforderlich machen;
upozornění ze strany expertního posuzovacího týmu na problémy související s inventurou Společenství, která by měla být upravena;
   Korpustyp: EU
Im Treibhausgasinventar (THG-Inventar) gemeldete Emissionen des Schadstoffs X (in kt)
Emise znečišťující látky X vykazované v inventuře skleníkových plynů (v kt)
   Korpustyp: EU
Differenz in kt, geteilt durch die im THG-Inventar gemeldeten Emissionen
Rozdíl v kt vydělený emisemi vykázanými v inventuře skleníkových plynů
   Korpustyp: EU
im für das Jahr X-2 vorgelegten Inventar gemeldete geprüfte EHS-Emissionen und Treibhausgasemissionen
ověřené emise z ETS a emise skleníkových plynů vykázané v inventuře předložené za rok X–2
   Korpustyp: EU
Vorlage der jährlichen Inventare durch die Mitgliedstaaten (vollständige CRF-Tabellen und Angaben des nationalen Inventarberichts)
Předložení ročních inventur (úplný CRF a prvky zprávy o národní inventuře) ze strany členských států
   Korpustyp: EU
Erstellung des Entwurfs des Inventars und des Inventarberichts der Union (Angaben des Inventarberichts der Union)
Sestavení návrhu inventury a zprávy o inventuře Unie (prvky zprávy o inventuře Unie)
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls Übermittlung berichtigter Daten und Kommentare zum Entwurf des Inventars der Union
V případě potřeby poskytnutí opravených údajů a připomínek k návrhu inventury Unie
   Korpustyp: EU
eingehende Prüfung der Inventarschätzungen einschließlich der Methoden, nach denen der Mitgliedstaat die Inventare vorbereitet hat;
podrobné přezkoumání odhadů inventur, včetně metodik, které členský stát použil při sestavování inventur;
   Korpustyp: EU
Beschreibung der institutionellen Vereinbarungen und Verfahren des Mitgliedstaats für die Erstellung des Inventars;
popis institucionálních opatření členského státu pro přípravu inventur a postup přípravy inventur;
   Korpustyp: EU
allgemeine Vollständigkeitsbewertung unter Berücksichtigung der geografischen Erfassung des Mitgliedstaates und jeglicher Lücken des Inventars;
obecné posouzení úplnosti pomocí popsání geografického pokrytí v příslušném členském státu a veškerých mezer v poskytování informací o inventuře;
   Korpustyp: EU
Ich kaufe ihr Inventar an Architektur und Geschichte New Yorks für das neue Geschäft.
Koupím jejich knihy o architektuře a New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wir uns Iösten, habe ich Schiffe geparkt und Inventare erstellt.
Od té doby co jsme se odtrhli, jen parkuji lodě, dělám inventury.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte euch hier runter, um euch mein Inventar zu zeigen.
Přivedl jsem vás sem dolů, abych vám ukázal moje zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnungslegungsunterlagen, Vermögensaufstellungen, Inventare und anderes für die Festlegung der Flugsicherungsgebühren relevantes Material zu prüfen,
zkoumat příslušné účetní dokumenty, sestavy majetku a jiný materiál související se stanovením poplatků za letovou navigaci;
   Korpustyp: EU
in einer Schlüsselkategorie im Inventar eines Mitgliedstaats zu hoch oder zu niedrig angesetzte Werte,
nadhodnocené nebo podhodnocené údaje související s některou klíčovou kategorií v inventuře daného členského státu,
   Korpustyp: EU
Input-Output-Analyse anhand eines Inventars für Chemikalien, einschließlich Erfassung der Menge und der toxikologischen Eigenschaften
Vstupní a výstupní analýza se soupisem chemických látek, včetně jejich množství a toxikologických vlastností.
   Korpustyp: EU
Input-Output-Analyse anhand eines Inventars für Chemikalien, einschließlich Menge und toxikologische Eigenschaften;
vstupních a výstupních analýz se soupisem chemických látek, včetně jejich množství a toxikologických vlastností,
   Korpustyp: EU
Ja, das Geschäft lief schlecht, weil es nicht viel Inventar gab.
Jo, obchodu se nedařilo, protože bylo míň zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen schleppte wahrscheinlich ein bisschen Inventar in Richtung Laderampe.
Jeden z nich nejspíš jen přemisťoval věci na nakládací rampu.
   Korpustyp: Untertitel
- Erlaube mir, die Galerie, samt Inventar auf deinen Namen laufen zu lassen.
Dovol mi přepsat galerii a její obrazy na tvé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
der Rolle und der Verantwortlichkeiten verschiedener Behörden und Einrichtungen im Zusammenhang mit dem Verfahren der Planung, Erstellung und Verwaltung des Inventars sowie der institutionellen, rechtlichen und verfahrenstechnischen Regelungen für die Erstellung des Inventars,
úlohy a povinností jednotlivých orgánů a subjektů ve vztahu k procesu plánování, přípravy a řízení inventury a rovněž institucionálních, právních a procesních opatření, která byla přijata za účelem sestavení inventury;
   Korpustyp: EU
Ein Mitglied der Gruppe technischer Prüfexperten, das zur Erstellung des Treibhausgasinventars eines einzelnen Mitgliedstaats beigetragen hat oder Staatsangehöriger des Mitgliedstaats ist, dessen Inventar geprüft werden soll, nimmt nicht an der Prüfung dieses Inventars teil.
Člen týmu technických odborníků na přezkum, který přispěl k sestavení inventury skleníkových plynů jednotlivého členského státu, nebo který je státním příslušníkem členského státu, o jehož inventuru se jedná, se přezkumu této inventury neúčastní.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze die Forderung, dass Europeana bis 2015 ein Inventar von zumindest 15 Millionen unterschiedlichen digitalisierten Objekten erreichen soll.
Podporuji požadavek, aby Europeana do roku 2015 dosáhla stavu nejméně 15 milionů jednotlivých digitalizovaných objektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nach Konsultation mit dem betreffenden Mitgliedstaat ein Verfahren zur Schätzung etwaiger Daten, die in dessen nationalem Inventar fehlen;
postup pro odhadování údajů chybějících v národní inventuře prováděné po konzultaci s dotyčným členským státem;
   Korpustyp: EU
des Namens und der Kontaktdaten der nationalen Stelle, die die Gesamtverantwortung für das nationale Inventar des Mitgliedstaats trägt;
názvu a kontaktních údajů vnitrostátního subjektu, který nese celkovou odpovědnost za národní inventuru daného členského státu;
   Korpustyp: EU
Verfahren und Fristen für die Erstellung des Gemeinschaftsinventars und des Berichts über das Inventar sind in Anhang VI festgelegt.
Postupy a časové lhůty pro kompilaci inventury Společenství a zprávy o inventuře jsou stanoveny v příloze VI.
   Korpustyp: EU
eine Beurteilung, ob in einer Schlüsselkategorie im Inventar eines Mitgliedstaats Werte möglicherweise zu hoch oder zu niedrig angesetzt wurden.
posouzení, zda v inventuře daného členského státu existují potenciální nadhodnocené nebo podhodnocené údaje související s některou klíčovou kategorií.
   Korpustyp: EU
Schätzung von in einem nationalen Inventar fehlenden Daten gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Entscheidung Nr. 280/2004/EG
Odhady pro údaje chybějící v národní inventuře dle čl. 4 odst. 1 rozhodnutí č. 280/2004/ES
   Korpustyp: EU
Standardfaktoren, die die Mitgliedstaaten für ihre dem Sekretariat der Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen vorgelegten nationalen Inventare verwenden;
standardní faktory používané členským státem pro podání národní inventury sekretariátu Rámcové úmluvy Organizace spojených národů o změně klimatu;
   Korpustyp: EU
Die Jungs denken ich bin ein Witz und gehöre zum Inventar, aber ich bin ein guter Zuhörer, Gem.
Že jsem pro chlapy jenom takovej trouba, ale umím dobře naslouchat, Gemmo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten tragen die verfügbaren Daten über die derzeitige und notwendige Verwendung von Arzneimitteln zusammen und erstellen ein Inventar des noch nicht gedeckten Bedarfs der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe.
Členské státy shromáždí dostupné údaje týkající se všech stávajících použití léčivých přípravků u pediatrické populace a do dvou let od vstupu tohoto nařízení v platnost poskytnou tyto údaje agentuře.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dokumentation beinhaltet sowohl die chemische, toxische und radiologische Zusammensetzung des Inventars, sowie die Sachlage, ob dieses in fester, flüssiger oder gasförmiger Form vorliegt.
Dokumentace obsahuje shrnutí chemických, toxikologických a radiologických vlastností obsahu a údaj o tom, zda má pevné, kapalné nebo plynné skupenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Hiermit wird ein Inventarsystem der Union zur Gewährleistung der Aktualität, Transparenz, Genauigkeit, Kohärenz, Vergleichbarkeit und Vollständigkeit der nationalen Inventare im Hinblick auf das Treibhausgasinventar der Union errichtet.
Zřizuje se inventurní systém Unie pro zajištění včasnost, transparentnost, přesnost, jednotnost, srovnatelnost a úplnost národních inventur s ohledem na inventuru skleníkových plynů Unie.
   Korpustyp: EU
Informationen über die zur Verbesserung der Inventarschätzungen unternommenen Schritte insbesondere in den Bereichen des Inventars, die Gegenstand von auf Expertengutachten basierenden Anpassungen oder Empfehlungen waren;
informace o krocích podniknutých za účelem zlepšení odhadů inventur, zejména v oblastech inventury, které byly na základě odborných přezkumů předmětem úprav nebo doporučení;
   Korpustyp: EU
Bis zum 15. April jedes Jahres übermitteln die Mitgliedstaaten dem UNFCCC-Sekretariat nationale Inventare mit den Informationen, die der Kommission gemäß Absatz 3 vorgelegt wurden.
Členské státy do 15. dubna každého roku předkládají sekretariátu úmluvy UNFCCC národní inventuru obsahující informace předložené Komisi v souladu s odstavcem 3.
   Korpustyp: EU
Wir zerstören das Inventar, verbrennen das Geld und sind nach 10 Minuten wieder über dem Fluss, noch ehe die merken, was los war.
Zničíme vybavení a spálíme prachy. Zvládneme to do deseti minut. Vrátíme se, než jim to dojde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten übermitteln Erklärungen, einschließlich zu den Haupteinflussfaktoren der in der „Summary table 2“ gemeldeten Emissionstrends im Vergleich zu dem bereits übermittelten Inventar.
Členské státy poskytnou vysvětlení, včetně hlavních příčin trendů emisí vykázaných v souhrnné tabulce č. 2 v porovnání s již předloženou inventurou.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wurde der Wert der Grundstücke und Bauten, der Maschinen und Ausrüstungen, sonstiger Bestandteile des Anlagevermögens und des Inventars angepasst, um deren tatsächlichen Marktwert zu widerspiegeln.
Především byla upravena hodnota pozemků a budov, strojů a vybavení, dalšího hmotného majetku a zásob odpovídajícím způsobem, aby se odrážela jejich skutečná tržní hodnota.
   Korpustyp: EU
Erstellung des Treibhausgasinventars der Gemeinschaft und des Berichts über das Inventar gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a) der Entscheidung Nr. 280/2004/EG
Kompilace inventur skleníkových plynů ve Společenství a zpráva o inventuře dle čl. 8 odst. 1 písm. a) rozhodnutí č. 280/2004/ES
   Korpustyp: EU
Vorlage der jährlichen Inventare (gemeinsames Berichtsformat (CRF) und Elemente des nationalen Inventarberichts) durch die Mitgliedstaaten gemäß der Entscheidung 280/2004/EG
Roční podávání zpráv o inventářích (úplný Společný formát zpráv (CRF) a prvky národní zprávy o inventáři) členskými státy dle rozhodnutí č. 280/2004/ES
   Korpustyp: EU
die vollständigen Zeitreihen der Inventare anthropogener Emissionen aus Quellen und den Abbau durch Senken von nicht durch das Montrealer Protokoll geregelten Treibhausgasen gemäß der Berichterstattung an das UNFCCC;
kompletní časové sady inventur antropogenních emisí ze zdrojů a snížení emisí skleníkových plynů neupravených Montrealským protokolem, jak bylo oznámeno UNFCCC;
   Korpustyp: EU
Im Inventar gemäß dem UN/ECE-Über-einkommen über weiträumige grenzüberschreitende Luft-verunreinigung (CLRTAP) gemeldete Emissionen des Schadstoffs X, Vorlageversion X (in kt)
Emise znečišťující látky X vykazované v inventuře podle Úmluvy EHK OSN o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států, verze podání X (v kt)
   Korpustyp: EU
Im THG-Inventar gemeldeter ersichtlicher Verbrauch abzüglich des ersichtlichen Verbrauchs bei Verwendung der gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1099/2008 gemeldeten Daten.
Zjevná spotřeba vykázaná v inventuře emisí skleníkových plynů minus zjevná spotřeba s použitím údajů vykázaných podle nařízení (ES) č. 1099/2008
   Korpustyp: EU