Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inventur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inventur soupis 1 inventura
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Inventur machen dělat inventuru 1

Inventur machen dělat inventuru
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will nicht mit Ihnen Inventur machen.
Já nemám chuť s vámi dělat inventuru.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inventur"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hab mal Inventur gemacht.
Co tu mělo být a co tu je.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe Inventur gemacht.
Myslím, že si doutník budu šetřit, dokud se někam nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Teresa muss Inventur bei Costco machen.
Teresa má v práci inventuru.
   Korpustyp: Untertitel
Oskar verlangt, dass ich Inventur mache.
Oskar mě nutí přijít a udělat inventuru.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Inventur morgen weiß ich es.
Uvidíme zítra při inventuře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er macht hinten Inventur.
Myslím, že je teď vzadu ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verantwortlich für Inventur, Verkäufe, Kundenservice.
Jsem zodpovědný za zboží, prodej a péči o zákazníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dringend 'ne Inventur machen.
Dělám na sepsání majetku a nejde to odsunout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche das vor der Inventur zurück.
Potřeboval bych je zpátky, než budou dělat inventuru.
   Korpustyp: Untertitel
Fand ihn, als ich Inventur gemacht habe.
Když jsem dělal inventuru.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen wir morgen bei der Inventur.
To uděláme zítra při inventuře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mit Ihnen Inventur machen.
Já nemám chuť s vámi dělat inventuru.
   Korpustyp: Untertitel
So weit wir wissen, nicht. Wir machen noch Inventur.
O žádných nevíme, ještě děláme inventuru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben heute Inventur, es kann also spät werden.
Dneska máme inventuru, takže tam budu dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine gründliche und furchtlose Inventur in unserem Inneren.
Změnili jsme se ve vyhledávací a nebojácný morální inventář nás samých.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine komplette Inventur oder sowas gemacht.
Ještě jsem neměl čas na inventuru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seit Herbst eine vollständige Inventur gemacht.
Od podzimu jsem udělal kompletní seznam majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Blitt und ich müssen heute früher schließen wegen Inventur.
Musíme s Blittem zavřít dřív kvůli inventuře.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Kasse bedienen, Inventur vom Lager machen.
Potřebujeme vytvořit databázi vybavení a zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde von einer unangemeldeten Inventur in zwei Tagen informiert!
Právě mě informovali o mimořádné inventuře. Bude se konat za dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen nach der Mittagszeit und machen von allem Inventur.
Po obědě zavři a udělej inventuru všeho, co máme.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich auf jeden Fall bei der Inventur vermerken.
Určitě to nezapomenu poznamenat do inventury.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn in meiner Buchhandlung nichts los ist, mache ich Inventur.
V knihkupectví nemám mnoho zákazníků, tak si přivydělávám úschovou knih.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir uns freiwillig für die Inventur gemeldet haben?
- Že jdeme dobrovolně počítat nábojnice?
   Korpustyp: Untertitel
Mag sein, dass wir Sie auf der Inventur brauchen.
Nevím, co říct. Možná po inventuře.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du Inventur machen, damit wir den Ausverkauf starten können?
Můžeš udělat inventuru, abysme mohly začít s výprodejem?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich müssen wir eine komplette Inventur der Galactica-Ausrüstung machen.
Je zřejmé, že musíme udělat inventuru vybavení na Galactice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war derjenige, der die Inventur durchgeführt hat.
To já jsem dělal tu inventuru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Inventur machen und habe ihn so vorgefunden.
Přišel jsem udělat inventuru a našel ho tady tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso macht dein Vater seine Inventur nur Sonntagnacht?
Proč dělá tvůj táta inventuru v neděli večer?
   Korpustyp: Untertitel
Han bleibt heute länger, um die Inventur durchzuführen.
Han tu zůstává dlouho kvůli inventuře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benötige eine Inventur der Bestände von Frachtrampe 12.
Potřebuji kompletní seznam všeho, co je v nákladovém prostoru 12.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, in dem Laden haben wir gründlich Inventur gemacht.
Dobře chlapci. Vypadá to na to, že jsme dobře vybílili ten lokál.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir damit und ich verspreche dir, eine angstfreie und moralische Inventur zu machen.
Pomoz mi s tím a já slibuju, že si pořádně hrábnu do svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, dass du wegen der Inventur noch so spät hier bist.
Jsem ráda, že tu ještě jsi kvůli inventuře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen die Inventur fort, und wenn wir Unrecht haben, geben wir es sofort zu.
Rozšiřovali jsme dál náš osobní inventář a když jsme udělali chybu, hned jsme ji přiznali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht alles von St. Thomas nehmen, sie machen regelmäßig Inventur.
Nemohla jsem vzít nic ze Sv. Tomáše, vedou evidenci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zu viel nehme, fällt es bei der Inventur auf.
Jo, ale kdybych toho vzala víc, mohli by to odhalit.
   Korpustyp: Untertitel
Durchführung einer Inventur der Technologien und Organisationsmodelle, die bei der Aquaponik zum Einsatz kommen.
vytvoření inventáře technologií a organizačních modelů, které akvaponii využívají.
   Korpustyp: EU
Und jetzt machen sie von allem, was wir besitzen, eine Inventur.
A sepisují seznam věcí, které vlastníme.
   Korpustyp: Untertitel
- Und zum letzten Mal, ich kann nicht einfach nach hinten gehen und eine Inventur machen.
A tedy naposled, já se nemůžu jen tak prohrabávat ve spisech.
   Korpustyp: Untertitel
Während ich beim malen war. Habe ich bei Zeira Corp. gleichzeitig Inventur gemacht.
Když jsem maloval, procházel jsem soubory Zeira Corp.
   Korpustyp: Untertitel
Und das, Mädels, ist das Ende der jährlichen Inventur im Quake.
A tohle dámy je konec každoroční inventury v Quaku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dass wir, als wir bei den LKW-Aufliegern Inventur gemacht haben, 300 zu wenig hatten?
Nebo že při poslední inventuře podvozků jich chybělo 300?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beende die Inventur. Dann könnt ihr euch was Nettes aussuchen.
Dokončila jsem inventuru, Aby sis měl z čeho vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Sisko möchte, dass du eine erneute Inventur der Bestände erstellst.
Komandér Sisko chce, abys ten inventář vypracoval znova.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand sogar Dinge, die wir bei der letzten Inventur übersahen.
Dokonce našel nějaké věci, které jsme posledně postrádali.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Inventur des Frachtraums in weniger als fünf Stunden geschafft.
Udělal inventář celého nákladového prostoru za méně než pět hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem Sie sich letzte Nacht über den Zustand der Küche beschwert haben, unterzog ich mich einer persönlichen Inventur.
Potom, co jste si stěžovala na stav kuchyně včera v noci, jsem si udělal osobní inventuru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du alles sauber hast, mache ich eine komplette Inventur und stelle genau fest, was du mir gestohlen hast.
- Až uklidíš, udělám kompletní inventuru a přijdu na všechno, co jsi mi ukradl.
   Korpustyp: Untertitel
Denn als ich da gesessen habe, und er sich fast zu Tode hustete, hielt ich es für unangemessen, eine Inventur seiner weltlichen Besitztümer zu machen.
Páč, jak jsem tam tak seděl a on se málem ukašlal k smrti, nemyslel jsem si, že by bylo vhodný začít dělat inventuru celýho jeho majetku.
   Korpustyp: Untertitel
Und da es Zeit für die jährliche Inventur bei Quake ist, muss ich jedes einzelne Teil, im Restaurant zählen. Bis hin zum Sektquirl.
A protože teď je doba každoroční inventury, musím v Quake spočítat úplně všechno, až do posledního párátka.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die unter A beschriebene Inventur nicht vorgenommen werden, so werden alle Ein- und Ausgänge der Silozelle/Kammer von der Interventionsstelle amtlich verplombt.
Pokud nejsou možné inventární postupy popsané v bodě A, intervenční agentura úředně zaplombuje všechny vchody nebo východy ze sila/skladu.
   Korpustyp: EU
Kann die unter A beschriebene Inventur nicht vorgenommen werden, so werden alle Ein- und Ausgänge des Lagerraums von der Interventionsstelle amtlich verplombt.
Pokud nejsou možné inventární postupy popsané v bodě A, intervenční agentura úředně zaplombuje všechny vchody a východy ze skladu.
   Korpustyp: EU
Ja, ich wollte die Inventur gründlich machen, also machte ich länger letzte Woche, und hier ein Nickerchen zu machen ist einfacher, als nach Hause in mein Bett zu gehen.
Ano, chtěl jsem udělat inventuru, tak jsem minulý týden pracoval dlouho a vyspat se tady bylo jednodušší, než jet domů do postele.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Lagerhaltung von Zucker im Wirtschaftsjahr 2004/05 ohne detaillierte Regeln für die Inventarisierung begonnen hat, ist es aufgrund der Art und Weise, in der einige Mitgliedstaaten die Lagerung der Zuckerbestände organisiert haben, äußerst schwierig, eine Inventur nach den üblichen Verfahren vorzunehmen.
Vzhledem k tomu, že intervence v odvětví cukru byla zahájena pro hospodářský rok 2004/05, aniž by byla stanovena podrobná inventární pravidla, nadměrně ztěžuje způsob, kterým některé členské státy organizovaly skladování zásob cukru, provedení inventury podle běžných postupů.
   Korpustyp: EU