Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Inversion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Inversion obrácení 1 inverze
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inverse Matrix inverzní matice 1
inverse Funktion inverzní funkce
Inverses Element Inverzní prvek

inverse Matrix inverzní matice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inverse Matrix
Inverzní matice
   Korpustyp: Wikipedia

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Inversion"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Inverse Matrix
Inverzní matice
   Korpustyp: Wikipedia
Inverse Distanzwichtung
Vážené inverzní vzdálenosti
   Korpustyp: Wikipedia
Inverses Element
Inverzní prvek
   Korpustyp: Wikipedia
- Inverse Materie zum Bezahlen.
- Inverzní hmotu na splátku dluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Inverse synthetic aperture radar (Radar mit inverser künstlicher Apertur)
chemical vapour deposition (chemická depozice v parní fázi) CW
   Korpustyp: EU
Du ignorierst das inverse Abstandsgesetz.
Vy přehlížíte zákon "square-cube".
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung des Gehalts an Gesamtzucker nach Inversion
Stanovení obsahu veškerých cukrů po inverzi
   Korpustyp: EU
Tabelle 8 Höhe der Bewertungsabschläge für notenbankfähige marktfähige Inverse Floater ( in %) Restlaufzeit ( Jahre ) Inverse Floater
Tabulka 8 Úrovně srážek při ocenění uplatňované u způsobilých obchodovatelných dluhových nástrojů s inverzní proměnlivou sazbou ( v %) Zbytková splatnost ( v letech ) Kupón s inverzní proměnlivou sazbou
   Korpustyp: Allgemein
Die Funktion LOGINV() berechnet das Inverse der lognormal kumulativen Verteilung.
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
   Korpustyp: Fachtext
Armut und Gleichstellung sind zwei inverse Größen in einer Wirtschaftsprognose.
- (IT) Chudoba a rovnost jsou dvě přímo úměrné proměnné v každé hospodářské projekci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die beiden Wirkstoffe haben eine inverse Wirkung auf das Serumkalium.
Tyto dvě léčivé látky mají inverzní vliv na hladinu draslíku v séru.
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht sollten Sie noch etwas inverse Psychologie einsetzen.
Možná byste měl použít obrácenou psychologii.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ein bioelektrisches Feuchtfeld, mit einer retrograden Kreis Inversion?
- Oh, bioelektrické tlumící pole se zpětným obloukovým obrácením?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts zu einer Kultur, deren Grundlage eine moralische Inversion ist.
Nemáme záznam o žádné kultuře založené na zvrácené morálce.
   Korpustyp: Untertitel
Oder es fand eine unbeabsichtigte Inversion einer Warpgondel statt.
- Zbavíme se ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wird inverse Materie gefunden, werden Sie sofort entlassen und verhaftet.
Když u vás najdou inverzní materiál, budete okamžitě propuštěn a uvězněn.
   Korpustyp: Untertitel
Höhe der Bewertungsabschläge für notenbankfähige marktfähige Inverse Floater
Úrovně srážek při ocenění uplatňované u způsobilých obchodovatelných dluhových nástrojů s inverzní proměnlivou sazbou
   Korpustyp: EU
Die Inversion hatte geklappt, aber jetzt geht es nicht mehr.
Tuhle inverzi už jsem měl. A teď to nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht eine inverse Korrelation zwischen Patientenalter und Erfolgsrate.
Existuje převrácená korelace mezi pacientovým věkem a úspěšností.
   Korpustyp: Untertitel
"Tabelle 8 Höhe der Bewertungsabschläge für notenbankfähige marktfähige Inverse Floater der Kategorien I bis IV Bonität Restlaufzeit ( Jahre ) Inverse Floater
"Tabulka 8 Úrovně srážek při ocenění uplatňované u způsobilých obchodovatelných dluhových nástrojů kategorie I až IV s inverzní proměnlivou sazbou Zbytková splatnost ( v letech ) Kupón s inverzní proměnlivou sazbou
   Korpustyp: Allgemein
Bewertungsabschläge für Inverse Floater der Kategorie 2 : Die Bewertungsabschläge für Inverse Floater der Kategorie 2 entsprechen denen der Kategorie 1 .
Srážky při ocenění uplatňované u nástrojů řádu 2 s inverzní proměnlivou sazbou U všech nástrojů řádu 2 s inverzní proměnlivou sazbou se uplatňují shodné srážky při ocenění jako na nástroje řádu 1 s inverzní proměnlivou sazbou .
   Korpustyp: Allgemein
Inverse Floater ( inverse floating-rate instrument ) : Strukturiertes Wertpapier , bei dem sich der an den Inhaber des Wertpapiers gezahlte Zinssatz invers zu Veränderungen eines bestimmten Referenzzinses bewegt .
Mezní úroková sazba ( Marginal interest rate ) : úroková sazba , při které se vyčerpá celá částka přidělovaná v nabídkovém řízení .
   Korpustyp: Allgemein
Radar mit künstlicher Apertur (SAR, Synthetic Aperture Radar), inverser künstlicher Apertur (ISAR, Inverse Synthetic Aperture Radar) oder als Seitensicht-Luftfahrzeug-Bordradarsystem (SLAR, Side Looking Airborne Radar)
d. jsou schopné pracovat v radarovém režimu se syntetickou aperturou (SAR), inverzní syntetickou aperturou (ISAR) nebo s bočním vyzařováním (SLAR);
   Korpustyp: EU
Inverse Floater ( inverse floating-rate instrument ) : Strukturiertes Wertpapier , bei dem sich der an den Inhaber des Wertpapiers gezahlte Zinssatz invers zu Veränderungen eines bestimmten Referenzzinses bewegt .
Minimální nabídková sazba ( Minimum bid rate ) : spodní hranice úrokové sazby , pro kterou mohou protistrany podávat své nabídky v rámci nabídkového řízení s proměnlivou sazbou .
   Korpustyp: Allgemein
Radar mit künstlicher Apertur (SAR, Synthetic-Aperture Radar), inverser künstlicher Apertur (ISAR, Inverse-Synthetic-Aperture Radar) oder als Seitensicht-Luftfahrzeug-Bordradarsystem (SLAR, Side Looking Airborne Radar);
jsou schopné pracovat v radarovém režimu se syntetickou aperturou (SAR), inverzní syntetickou aperturou (ISAR) nebo s bočním vyzařováním (SLAR);
   Korpustyp: EU
In vitro besteht eine inverse Korrelation zwischen dem Resistenzgrad gegen Tipranavir und der Replikationsfähigkeit des Virus .
In vitro existuje inverzní korelace mezi stupněm rezistence vůči tipranaviru a replikační kapacitou virů .
   Korpustyp: Fachtext
--- Die Bewertungsabschläge für Inverse Floater der Kategorie 1 sind für alle Liquiditätsklassen gleich ( siehe Kasten 11 ) .
--- srážky při ocenění uplatňované u způsobilých nástrojů řádu 1 s inverzní proměnlivou sazbou jsou shodné pro všechny kategorie likvidity a jsou uvedeny v rámečku 11 ;
   Korpustyp: Allgemein
Während des gesamten klinischen Programms mit ITP wurde eine inverse Beziehung zwischen Blutungsereignissen und Thrombozytenzahlen beobachtet.
V průběhu celého klinického programu léčby ITP byl pozorován inverzní poměr mezi krvácivými příhodami a počtem krevních destiček.
   Korpustyp: Fachtext
Und es gibt keine andere Erklärung, als eine Inversion der Luftschichten.
A nedá se to vysvětlit jinak, než že se převrací atmosféra.
   Korpustyp: Untertitel
Er war fast 50 Jahre her und das Wurmloch würde bald eine erneute Inversion durchlaufen.
Bylo to už téměř 50 let a červí díra měla brzy projít další inverzí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird aus Glucose in Glucosesirup durch Glucoseisomerase und Saccharose-Inversion gewonnen
Získává se z glukosy v glukosovém sirupu pomocí glukoso-isomerasy a inverzí sacharosy.
   Korpustyp: EU
Die Bewertungsabschläge für marktfähige Inverse Floater der Liquiditätskategorien I bis IV sind gleich (siehe Tabelle 8).
Srážky při ocenění uplatňované u všech obchodovatelných dluhových nástrojů s inverzní proměnlivou sazbou zahrnutých do kategorií I až IV jsou shodné a jsou uvedeny v tabulce 8.
   Korpustyp: EU
Bewertungsabschläge für Inverse Floater : 1,5 % bei Papieren mit einer Restlaufzeit von bis zu 1 Jahr ;
Srážky při ocenění uplatňované vůči nástrojům s inverzní proměnlivou sazbou : 1,5 % pro nástroje se zbytkovou splatností do jednoho roku ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Bewertungsabschläge für marktfähige Inverse Floater sind für alle Liquiditätsklassen gleich ( siehe Tabelle 8 ) .
srážky při ocenění uplatňované u všech obchodovatelných dluhových nástrojů s inverzní proměnlivou sazbou jsou shodné pro všechny kategorie likvidity a jsou uvedeny v tabulce 8 .
   Korpustyp: Allgemein
Inverser kumulativer Prozentsatz der Anzahl der in der Grundgesamtheit repräsentierten Betriebe
Inverzní kumulativní procentuální podíl počtu podniků v zastoupeném souboru
   Korpustyp: EU
Höhe der Bewertungsabschläge für notenbankfähige marktfähige Inverse Floater der Kategorien I bis IV
Úrovně srážek při ocenění uplatňované u způsobilých obchodovatelných dluhových nástrojů kategorie I až IV s inverzní proměnlivou sazbou
   Korpustyp: EU
L 69/67 Inverse Floater ( inverse floating-rate instrument ) : Strukturiertes Wertpapier , bei dem sich der an den Inhaber des Wertpapiers gezahlte Zinssatz invers zu Veränderungen eines bestimmten Referenzzinses bewegt .
Mezní nabídka swapového bodu ( Marginal swap point quotation ) : nabídka swapových bodů , při které se vyčerpá celá částka přidělovaná v nabídkovém řízení .
   Korpustyp: Allgemein
KASTEN 11 Höhe der Bewertungsabschläge (%) für notenbankfähige Inverse Floater der Kategorie 1 Restlaufzeit ( Jahre ) 0 -- 1 1 -- 3 3 -- 5 5 -- 7 7 -- 10 >10 Inverse Floater 2 7 10 12 17 25
RÁMEČEK 11 Úrovně srážek při ocenění ( v %) uplatňované u způsobilých nástrojů řádu 1 s inverzní proměnlivou sazbou Zbytková splatnost ( v letech ) 0 -- 1 1 -- 3 3 -- 5 5 -- 7 7 -- 10 >10 Kupón s inverzní proměnlivou sazbou 2 7 10 12 17 25
   Korpustyp: Allgemein
KASTEN 10 Höhe der Bewertungsabschläge (%) für refinanzierungsfähige Inverse Floater der Kategorie I Restlaufzeit ( Jahre ) 0 -- 1 1 -- 3 3 -- 5 5 -- 7 7 -- 10 >10 Inverse Floater 2 7 10 12 17 25
RÁMEČEK 10 Úrovně srážek při ocenění ( v %) uplatňované u způsobilých nástrojů řádu 1 s inverzní proměnlivou sazbou Zbytková splatnost ( v letech ) 0 -- 1 1 -- 3 3 -- 5 5 -- 7 7 -- 10 >10 Kupón s inverzní proměnlivou sazbou 2 7 10 12 17 25
   Korpustyp: Allgemein
Die Funktion FISHERINV() ergibt die Inverse der Fisher-Transformation für x und erzeugt eine der Normalverteilung ähnliche Funktion.
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
   Korpustyp: Fachtext
Das Problem ist, dass nach wenigen Stunden Kontakt alles, was mit inverser Materie in Berührung kommt, verbrennt.
Ale problém je, že po pár hodinách hmota v kontaktu s inverzní hmotou shoří.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich legen einige statistische Analysen der Korrelation zwischen Ungleichheit und sozialen Konflikten sogar eine inverse Beziehung zwischen beiden nahe:
Některé statistické analýzy souvztažnosti mezi nerovností a sociálním konfliktem dokonce dospívají k závěru, že zde existuje nepřímá úměra:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Verdunsten des Ethanols werden vor und nach der Inversion die Bestimmungen nach der Luff-Schoorl-Methode durchgeführt.
Ethanol se odstraní a množství cukru před a po inverzi se stanoví metodou podle Luff-Schorla.
   Korpustyp: EU
Diese Lösung wird für die Bestimmung des Gehalts an reduzierenden Zuckern und nach Inversion zur Bestimmung des Gesamtzuckers verwendet.
Tento roztok se použije pro stanovení obsahu redukujících cukrů a, po inverzi, pro stanovení obsahu veškerých cukrů.
   Korpustyp: EU
Analyseinstrumente wie GC-, HPLC-, TLC-Geräte einschließlich der entsprechenden Detektionssysteme zur Analyse radioaktiv markierter und unmarkierter Substanzen oder für die inverse Isotopenverdünnungsmethode,
analytické přístroje jako zařízení pro GC, HPLC, TLC, včetně odpovídajících detekčních systémů pro analýzu radioizotopově značených a neznačených látek nebo inverzní zřeďovací metodu pro izotopy,
   Korpustyp: EU
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Zusätzlicher Bewertungsabschlag für Inverse Floater : 1 % bei Papieren mit einer Restlaufzeit von bis zu 1 Jahr ; L 185/41
Přídavná srážka uplatňovaná vůči nástrojům řádu 2 s inverzní proměnlivou sazbou : 1 % pro nástroje se zbytkovou splatností do jednoho roku ;
   Korpustyp: Allgemein
g ) Die Überschrift von Tabelle 8 erhält folgende Fassung : "Höhe der Bewertungsabschläge für notenbankfähige marktfähige Inverse Floater der Kategorien I bis IV " .
g ) Záhlaví tabulky 8 se nahrazuje tímto : "Úrovně srážek při ocenění uplatňované u způsobilých obchodovatelných dluhových nástrojů kategorie I až IV s inverzní proměnlivou sazbou " ;
   Korpustyp: Allgemein
Da nach dem 2. Tag der Ausreifung die Zellen, die inverse Veränderungen durchgemacht haben, Anlass zu Inversionskolonien geben, wie Ratten, die ein Schiff verlassen.
Protože do druhého dne po inkubaci všechny buňky, které prodělaly opačnou mutaci, se promění v mutační kolonie, tak jako krysy opouštějící loď.
   Korpustyp: Untertitel
In der oberen Welt gab es Reichtum und Wohlstand. Während wir in der unteren Welt inverse Materie von oben stahlen, um unsere Häuser zu heizen und zu überleben.
Hořejšek byl bohatý a prosperoval, zatímco zde, v Dolejšku, jsme kradli inverzní hmotu z Hořejšku, abychom si ohřáli domovy a přežili.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Untersuchung zeigt, dass auch die Deutsche Telekom von „Spread Inversions“ betroffen war, die jedoch von kurzer Dauer und sichtlich geringerem Ausmaß waren.
Toto studium odkrývá, že Deutsche Telekom byl rovněž vystaven „inverzím rozpětím“, ale že jejich doba byla krátká a jejich šíře byla jasně menší.
   Korpustyp: EU
Da es unter Einwirkung der Enzyme zu einer partiellen Inversion von Saccharose kommen kann, werden die freien Zucker zwecks Berechnung des berichtigten Glucosegehalts ebenfalls mittels HPLC-Analyse bestimmt.
Jelikož během enzymatické úpravy může dojít k částečné inverzi sacharózy, provádí se stanovení volných cukrů rovněž analýzou HPLC, aby se vypočítal opravený obsah glukózy.
   Korpustyp: EU
Die Methode erlaubt die Bestimmung des Gehalts an reduzierenden Zuckern und des Gesamtzuckers nach Inversion, ausgedrückt als Glucose oder gegebenenfalls nach Multiplikation mit dem Faktor 0,95 als Saccharose.
Tato metoda umožňuje stanovení obsahu redukujících cukrů a veškerých cukrů po inverzi vyjádřených jako glukóza nebo sacharóza s použitím faktoru 0,95.
   Korpustyp: EU
Die Plasmakonzentrationen des S-Enantiomers sind wesentlich höher als die des R-Enantiomers , was auf eine rasche chirale Inversion der R -zur S-Form in einem ähnlichen Verhältnis wie bei Erwachsenen ( etwa 60 % ) hindeutet .
Plazmatické koncentrace S-enantiomeru jsou mnohem vyšší než koncentrace R-enantiomeru , což odráží rychlou chirální přeměnu R-formy na S-formu v podílu , který je obdobný jako u dospělých ( kolem 60 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Unterdessen agieren Unternehmen zunehmend aggressiv in ihren Bemühungen, ihre Steuerschuld zu senken, wie etwa durch die so genannte Steuer-Inversion, im Rahmen derer sie ihre Firmensitze in Länder mit niedrigerer Steuerbelastung verlegen.
Firmy se zatím stále agresivněji snaží snižovat svou daňovou zátěž, a to i prostřednictvím takzvaných inverzí, kdy přesouvají svá sídla do jurisdikcí s nižšími daněmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Differenz zwischen dem Gehalt an Gesamtzucker nach Inversion, ausgedrückt als Glucose, und dem Gehalt an reduzierenden Zuckern, ausgedrückt als Glucose, ergibt nach Multiplikation mit dem Faktor 0,95 das Ergebnis als Prozentsatz Saccharose.
Rozdíl mezi obsahem veškerých cukrů po inverzi vyjádřených jako glukóza a obsahem redukujících cukrů vyjádřených jako glukóza vynásobený koeficientem 0,95 udává procentní obsah sacharózy.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich legen einige statistische Analysen der Korrelation zwischen Ungleichheit und sozialen Konflikten sogar eine inverse Beziehung zwischen beiden nahe: Gesellschaften, in denen eine stärkere Ungleichheit herrscht, ließen tendenziell weniger Konflikte erkennen, weil die Reichen hier besser in der seien, die Armen zu kontrollieren.
Některé statistické analýzy souvztažnosti mezi nerovností a sociálním konfliktem dokonce dospívají k závěru, že zde existuje nepřímá úměra: nerovnější společnosti mají sklon být méně konfliktními, poněvadž bohatí disponují většími možnostmi kontrolovat chudé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar