Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arnold sagt, es wäre eine schlechte Investition.
Arnold tvrdí, že je to špatná investice.
Gleichzeitig ermöglichten die hohen Ölpreise höhere Sozialausgaben und Investitionen in die Infrastruktur.
Vysoké ceny ropy současně umožnily zvýšení sociálních výdajů a investic do infrastruktury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt Geld, wachsende Investitionen und politisches Interesse.
Jsou zde peníze, rostoucí investice a politické zájmy.
Investitionen in umweltfreundliche Technologien sind für die Förderung von Wachstum, Arbeitsplätzen und Gesundheitssicherheit in der Zukunft wichtig.
Investice do technologií šetrných k životnímu prostředí jsou významné pro podporu budoucího růstu, zaměstnanosti a ochranu zdraví.
Und eine Vielzahl von Handlangern, die seine Investitionen beschützen sollen.
To přirozeně znamená, že mu investice chrání pěkná hromada chlapů.
ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
Podle asociace ESOA vyžaduje provoz družic pro digitální televizní přenos značné investice.
Die Münze war die beste Investition, die je gemacht habe.
Ta pětipessová mince byla nejlepší investice, kterou jsem kdy udělal.
OECD-Studien bestätigen ebenfalls die Vorteile von Investitionen in die Erwachsenenbildung.
Přínosy investic do vzdělávání dospělých jsou potvrzeny i výzkumem OECD.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fangen mit einer $500.000 Investition an.
Nabízíme vám investici ve výši 500 tisíc dolarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Investitionen in kleine und mittlere Unternehmen sowie Kleinstkredite sind das effizienteste Mittel zur Schaffung neuer Arbeitsplätze.
Nejúčinnějším opatřením pro vytváření nových pracovních míst je investování do malých a středních podniků a mikroúvěrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polizeiarbeit, Detektiv, Makler, Investitionen, du weißt schon.
U policie, soukromého detektiva nemovitosti, investování, znáš to.
Investitionen in OGAW-Produkte belaufen sich auf Tausende Milliarden Euro und machen etwa 80 % des Investmentfondsmarkts in Europa aus.
Investování do SKIPCP činí dohromady tisíce miliard eur a tvoří přibližně 80 % trhu s investičními fondy v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rede nur über Investition, Produktivität zu erhöhen, und Verschwendung zu reduzieren.
Mám na mysli investování, zvýšení produktivity - a zabránění plýtvání.
Diese Fähigkeiten werden von vielen Finanzinstituten als Sicherheit für Investitionen anerkannt.
Tyto vlastnosti považují mnohé finanční instituce za bezpečný přístup k investování.
Derek färbte sein Haar grau und trug feine Anzüge um vornehmer auszusehen. Und er las Bücher über Finanzen und Investitionen damit er die Rolle des Jesse Mandalay für jemanden spielen konnte.
Derek si barvil vlasy na šedo, nosil fajnové obleky, aby vypadal více vybraně a četl knihy o penězích a investování, aby pro někoho mohl hrát roli Jesseho Mandalaye.
Diese unzureichenden Investitionen machen sich überall in der Wirtschaft bemerkbar.
V celé tamní ekonomice je vidět nedostatečné investování do technologií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Beihilfen können interessierte Unternehmen überzeugen, das Risiko einer Investition in neue Strecken einzugehen.
Tyto podpory mohou účinně přesvědčit zainteresované podniky, aby přijaly riziko investování do nových tras.
Die angemessene Überwachung von unterirdischen Wasserressourcen und die entsprechenden Investitionen sind ebenfalls unerlässlich.
Zásadní je rovněž odpovídající sledování podzemních vodních zdrojů a investování do těchto zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hypothekenpfandbriefe werden für langfristige Finanzierung und Investitionen in der allgemeinen Wirtschaft verwendet.
Hypoteční dluhopisy se používají ke dlouhodobému financování a investování v širším ekonomickém kontextu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
investitions~
|
investiční
investičních
|
Portfolio-Investition
|
portfolio 1
|
internationale Investition
|
mezinárodní investice
|
regionale Investition
|
regionální investice
|
private Investition
|
soukromá investice
|
ausländische Investition
|
zahraniční investice
|
EU-Investition
|
investice EU 10
|
öffentliche Investition
|
veřejná investice 1
|
multilaterale Investitions-Garantie-Agentur
|
Multilaterální agentura pro záruky v investicích
|
Portfolio-Investition
portfolio
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fortschritte bei der Erfüllung der von Albanien im Rahmen des SAA eingegangen Verpflichtungen bezüglich der vollständigen Liberalisierung des Kapitalverkehrs, einschließlich der Gewährleistung der Gleichbehandlung von EU-Staatsangehörigen und albanischen Staatsangehörigen bei Portfolio-Investitionen und Finanzkrediten mit einer Laufzeit von weniger als einem Jahr.
Dosáhnout pokroku v plnění závazků Albánie, které vyplývají z dohody o stabilizaci a přidružení a které se týkají plné liberalizace pohybu kapitálu, včetně zajištění stejného zacházení s občany EU a Albánie v oblasti investičních portfolií a finančních půjček a úvěrů se splatností kratší než jeden rok.
EU-Investition
investice EU
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EU-Investitionen in den Mercosur belaufen sich auf über 165 Mrd. EUR - mehr als die EU-Investitionen in China, Indien und Russland zusammen.
Investice EU v zemích Mercosuru činí více než 165 miliard EUR - více než investice EU v Číně, Indii a Rusku dohromady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ermöglichen es Mitgliedstaaten, EU-Investitionen als effektives Mittel gegen die anhaltende Wirtschaftskrise zu optimieren.
Umožňují členským státům optimalizovat investice EU jako účinný lék proti probíhající hospodářské krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-Investitionen in der Region des Mercosur belaufen sich auf 167 Mrd. EUR jährlich.
Objem investic EU v regionu Mercosur dosahuje 167 miliard EUR ročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge, die von der Kommission und dem Parlament vorgeschlagen wurden, werden das Ausmaß der EU-Investitionen bestimmen, die in die Forschung fließen können.
Pozměňovací návrhy k tomuto nařízení, které předložila Komise a Parlament, určí výši investic EU, které mohou být přiděleny na výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teil IX – Sonderbericht des Rechnungshofs Nr. 8/2010 mit dem Titel „Verbesserung der Verkehrsleistung auf den transeuropäischen Eisenbahnachsen: Waren die EU-Investitionen in die Eisenbahninfrastruktur wirksam?“ 20
Část IX − Zvláštní zpráva Účetního dvora č. 8/2010 nazvaná „Zlepšování dopravní výkonnosti na transevropských železničních osách: Splnily investice EU do železniční infrastruktury svůj účel?“ 20
Sonderbericht des Rechnungshofs Nr. 8/2010 mit dem Titel ’Verbesserung der Verkehrsleistung auf den transeuropäischen Eisenbahnachsen: Waren die EU-Investitionen in die Eisenbahninfrastruktur wirksam?’
Část IX − Zvláštní zpráva Účetního dvora č. 8/2010 nazvaná ’Zlepšování dopravní výkonnosti na transevropských železničních osách: Splnily investice EU do železniční infrastruktury svůj účel?’
die Schaffung eines Rechtsrahmens, der den aktuellen und potenziellen EU-Investitionen Schutz bietet, die sich hauptsächlich aus der Gründung von Joint Ventures ergeben, welche derzeit mit zu vielen Hindernissen konfrontiert sind, um in dem Drittland zu investieren, hauptsächlich wegen des Verlusts der Kontrolle über das Unternehmen und der Rechtsunsicherheit in praktisch allen Ländern dieser Zone;
vytvoření právního rámce, který zaručí ochranu současných i případných investic EU, k nimž dochází hlavně při vytváření společných podniků, které se v současné době potýkají s mnoha překážkami, jež brání investování ve třetích zemích, a to zejména z důvodu ztráty kontroly nad podniky a z důvodu právní nejistoty v prakticky všech zemích této zóny;
Kann die Kommission mitteilen, wie die künftige EU-Strategie bis 2020 Nachhaltigkeit für die ländliche Wirtschaft und die Landwirtschaft fördern und kohärente EU-Investitionen zur Erhaltung und Wiederherstellung der biologischen Vielfalt und der Ökosystemleistungen sicherstellen wird?
Mohla by prosím Komise sdělit, jak budoucí strategie „EU 2020“ podpoří udržitelnost hospodářství venkova a zemědělství a zajistí konzistentní investice EU do ochrany a obnovy biologické rozmanitosti a funkcí ekosystému.
Ich denke, dass die Kommission dringend eine europäische Investitionsstrategie schaffen muss, weil sowohl ausländische Investitionen in die EU als auch EU-Investitionen im Ausland positive Auswirkungen auf das Wachstum und die Beschäftigung in der EU und anderen Ländern, einschließlich der Entwicklungsländer, haben.
Domnívám se, že Komise musí naléhavě vypracovat investiční strategii EU, neboť jak zahraniční investice v Evropské unii, tak investice EU v zahraničí mají příznivý dopad na růst a zaměstnanost v EU i jiných zemích, včetně těch rozvojových.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierbei ist vor allem wichtig, dass Bemühungen unterstützt werden, deren Ziel es ist, EU-Investitionen in folgende Bereiche zu steigern: Diversifizierung grenzüberschreitender Strukturen, Anreize zur Erzeugung alternativer, unkonventioneller Energieformen auf lokaler Ebene und Verbesserungen der Infrastruktur, um die Anbindung neuer Energiequellen zu erleichtern.
Je nezbytně nutné povzbuzovat úsilí ke zvýšení investic EU do diverzifikace přeshraničních struktur, pobídek na výrobu alternativních, netradičních forem energie na místní úrovni a zvyšování schopnosti infrastruktury zajistit propojení k novým zdrojům energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
öffentliche Investition
veřejná investice
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb sieht die Kommission die gesamte öffentliche Investition in das Projekt als rechtswidrige Beihilfe an.
Komise se proto domnívá, že veškerá veřejná investice do projektu představuje protiprávní podporu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Investition
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kosten — Investitions- und Betriebskosten
Náklady – kapitálové výdaje a provozní náklady
1999 (vor der Investition)
- Meiner Investition passiert nichts.
-Nenechŕm si zranit svou investici.
- Es gab keine Investition.
- K žádné investici nedošlo.
Du warst eine Investition.
A ty nám to musíš vrátit.
Ich beschütze unsere Investition.
Jen chráním naši investici.
Die Investition hat sich gelohnt.
Jednalo se užitečnou investici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- So viel zu deiner Investition.
- S investory se můžete rozloučit.
Es ist eine Investition, Marlene.
Du bist unsere wertvollste Investition.
Jsi totiž to nejcennější, co máme.
Ich muss eine Investition beschützen.
Musím chránit svou investici.
Ich schütze nur meine Investition.
Jen se starám o svou investici.
So schütze ich meine Investition.
Je to jediný způsob, jak ochránit svoji investici.
Sie beschützen nur ihre Investition.
Jenom chrání svoji investici.
- Und haben Sie Ihre Investition?
- A máte s sebou investici?
Schlechte Neuigkeiten von unserer Investition.
Špatné zprávy ohledně našeho malého podniku, Jime.
- Das ist eine lockende Investition.
Es gibt zahlreiche Probleme mit dieser Investition.
S touto investicí je spojena řada problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wobei zwischen Tätigkeit und Investition unterschieden wird
přičemž se rozlišuje mezi provozem a investicemi
Der Leviathan erforderte eine siebenstellige Investition.
Leviatan má sedmimístnou cenovku.
Natürlich stellt er eine bedeutende Investition dar.
Samozřejmě představuje významnou investici.
Ich musste doch meine Investition schützen.
Bin ich nicht mehr als eine Investition?
To ve mně vidíte? Investici?
Das ist Mac, meine beste Investition.
To je Mac, můj nejlepší kšeft.
Ihr müsst das als Investition sehen.
Musíte to vidět jako investici.
Das ist seine Art von Investition.
Do takových věcí on investoval.
Ich habe ihm die Investition ausgeredet.
Vymluvila jsem mu tu investici.
Und damit bist du eine schlechte Investition.
To z tebe dělá špatnou investici.
Sie wollen Ihre Investition nicht verlieren.
Nechcete přijít o svou investici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir fangen mit einer $500.000 Investition an.
Nabízíme vám investici ve výši 500 tisíc dolarů.
Betrachten Sie es als eine Investition.
Považujte to za investici.
Ist die finanzielle Investition nicht wert.
Nestojí to za tu investici.
Differenz zwischen Investitions-kosten und Ausgleich
Rozdíl mezi investičními náklady a kompenzacemi
Kapazität nach der Investition (in Jahreseinheiten):
Kapacita po investici (v jednotkách za rok):
Die vielversprechendste Investition ist die Tuberkulosebehandlung.
Nejslibnější investicí je léčba tuberkulózy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
es ist eine ernsthafte und produktive Investition.
jde o seriózní a produktivní investici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie die Bolzenschneider als Investition an.
Považuj ty kleště za investici.
Schon bei einer relativ kleinen Investition.
Můžete si to ověřit na malé investici.
Es geht nicht um eine Finanzielle Investition.
Nejde ani tak o finanční investici,
Die Ladung stellt eine ungeheure Investition dar.
Tato jediná dodávka představuje ohromnou investici.
Profit von 200% auf deine Investition.
Myslím, že na té investici vyděláte tak 200 procent.
Die Braunen beschützen ihre Investition, was?
Hnědý si chráněj investici, co?
Wie dies hier eine lohnende Investition.
Vím, že je to případ, který za to stojí.
Eine wertvolle Investition, kurzfristig und auf Dauer.
Ta za to stojí, ať už dlouhodobě nebo krátkodobě.
Unsere Unterstützung ist daher kein Blankoscheck, sondern eine Investition.
Naše podpora proto není bianco šekem, ale investicí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bau solcher Flughäfen ist natürlich eine sehr teure Investition.
Výstavba letišť této povahy je velmi rozsáhlou investicí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Investition sollte geschützt werden, um die Forschung zu fördern.
Tuto investici je za účelem podnícení výzkumu třeba chránit.
zu dem Thema „Europäische Breitbandnetze: Investition in ein internetgestütztes Wachstum“
k evropským širokopásmovým sítím: investicím do digitálního růstu
zu Europäischen Breitbandnetzen: Investition in ein internetgestütztes Wachstum
k evropským širokopásmovým sítím: investicím do digitálního růstu
Sind Sie sicher, dass Sie die Investition %1 löschen wollen?
Opravdu si přejete odstranit investici% 1?
Ich frage meine Eltern, ob sie sie als Investition kaufen.
Řeknu rodičům, aby do ní investovali.
Edward ist vorbeigekommen, um sich über seine Investition zu erkundigen.
- Edward si přišel zkontrolovat svou investici.
Ich habe klargemacht, dass wir eine gute Investition sind.
Dal jsem jim vědět, že jsme dobrou volbou.
Das Geld wurde durch eine schlechte Investition verloren.
Přišel jsem o peníze kvůli špatné investici.
Das wär die richtige Investition für deinen Runkle Notgroschen gewesen:
Ich spreche von einer Investition von 100 Millionen Pfund.
Mluvím o investici 100 milionů liber.
Solltest du dich vertun, wär es dennoch eine Investition.
Pokud se ti to nelíbí, nechej tak.
Zum Schutz dieser Investition habe ich den besten Rausschmeißer angeheuert.
A na jeho ochranu najal toho nejlepšího muže.
Er sollte mit der Investition vor den Asiaten wackeln.
Měl tou investicí navnadit Asiaty.
Sehen Sie es als Investition in eine erfolgreiche Geschäftsbeziehung.
Bereme to jako investici do budoucna a do nejlepšího obchodního vztahu.
Weil Dad ihr nichts von seiner schlechten Investition erzählte.
Nejspíš proto, že jí táta neřekl o té špatné investici, kterou udělal.
die Durchführung eines Investitions- oder Extensivierungsprogramms im Rindfleischsektor;
uskutečnění investičního nebo extenzifikačního programu v odvětví hovězího a telecího masa;
Die Kosten für diese Investition belaufen sich auf 39825658 SKK.
Výše nákladů spojených s investicí představuje částku 39825658 SKK.
Welche Art von Investitions- und Geschäftsmodell soll gewählt werden [148]?
Jaký typ investičního a obchodního modelu bude přijat [148]?
In Timisoara ist eine derartige Investition nicht geplant.
V Temešváru se s žádnou takovou investicí nepočítá,
Eine ähnliche Investition ist am Alternativstandort nicht geplant.
V případě alternativního umístění se s obdobnou investicí nepočítá,
Dieser Preis wäre eine Investition in ein stabileres internationales System.
Tato cena by byla investicí do stabilnějšího mezinárodního systému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stellungnahme zur Investition staatlichen Kapitals in Einlagenbanken ( CON / 2008/75 )
Stanovisko k státní kapitálové podpoře pro banky ( CON / 2008/75 ) Finsko , 24 .
Ich habe diesen Ort nie als Investition betrachtet.
Já tohle místo nepovažovala za investici.
Rechnen Sie mit einer weiteren Investition von 250 von mir.
Můžeš se na mě spolehnout když přihodíš 250.
Betrachte ihn als Investition meiner Mutter in deine Zukunft.
Ber ho jako matčinu investici do tvé budoucnosti.
Daniel gewann Mr. Takeda gestern Abend für eine Investition.
Danielovi se včera večer podařilo přemluvit pana Takedu, aby investoval.
Das ist eine Investition in meine Freiheit, klar?
Beru to jako investici do svobody.
In 15 Minuten hat sich meine Investition verdoppelt.
15 minut a bude to dvojnásobek.
Wir würden uns nie anmaßen, Ihr Investitions-Genie anzuzweifeln.
Nikdy bychom si nedovolili pochybovat o vaší genialitě..
Unternehmen sollten die EMAS-Registrierung als Investition betrachten.
Podniky by měly registraci v systému EMAS brát jako investici.
Die alleinige Übernahme von Unternehmensanteilen gilt nicht als Investition.
Za investici se nepovažuje pouhé nabytí podílů podniku.
Kapazität des Unternehmens vor der Investition (in Jahreseinheiten):
Kapacita podniku před investicí (v jednotkách za rok):
Die alleinige Übernahme der Unternehmensanteile gilt nicht als Investition.
Pouhé nabytí akcií podniku se nepovažuje za investici.
Die zweitkosteneffektivste Investition ist die Behandlung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
Druhou nákladově nejefektivnější investicí je potírání kardiovaskulárních chorob.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es handelt sich also eindeutig um eine äußerst solide Investition.
Očividně jde o mimořádně zdravou investici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Betrag der sonstigen für die betreffende Investition gewährten Regionalbeihilfen
Částka ostatních podpor s regionálním účelem, obdržených na tutéž investici
Sie wird sich freuen über 'ne Investition für die Familie.
Bude ráda, až zjistí, jak moudře jste investoval.
"Die japanische Wirtschaft und der Weg zur direkten Investition".
"Japonská ekonomika a sklon k přímým investicím"
Das ist eine angemessene Summe für Ihre erste Investition.
To je slušná částka pro vaši první investici.
Sehen Sie es als Investition in die Zukunft.
Berte to jako investici do budoucna.
Er hielt diesen Kauf für eine sehr gute Investition.
Což považoval za velmi dobrou investici.
Es gehört dir als Investition in unsere Freundschaft.
Považuj to za své, pro pokračování našeho přátelství.
0k, diesmal ist es eine gute Investition. lm Ernst, Mann.
- Er ist eine Investition, die ich schützen muss.
Je to aktivum, které musím chránit.
Ich werde sogar das Kind nehmen, als Investition.
Vezmu i to dítě, jako investici.
Daher ist dies eine Investition in das Humankapital, aber ebenso eine Investition in die Zivilisation und in wirtschaftliche Verhältnisse.
Jde tedy o investici do lidského kapitálu, ale také o investici z pohledu civilizačního a ekonomického.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das mit der Investition verbundene Risiko ist so hoch, dass die Investition ohne die Gewährung einer Ausnahme nicht getätigt würde.
úroveň rizika spojeného s investicí je taková, že k investici by bez udělení výjimky nedošlo;
das mit der Investition verbundene Risiko ist so hoch, dass die Investition ohne eine Ausnahmegenehmigung nicht getätigt würde;
úroveň rizika spojeného s investicí musí být taková, že k investici by bez udělení výjimky nedošlo;
b) das mit der Investition verbundene Risiko ist so hoch, dass die Investition ohne eine Ausnahmegenehmigung nicht getätigt würde;
b) úroveň rizika spojeného s investicí je taková, že k investici by bez udělení výjimky nedošlo;
b) das mit der Investition verbundene Risiko ist so hoch, dass die Investition ohne die Gewährung einer Ausnahme nicht getätigt würde;
b) úroveň rizika spojeného s investicí je taková, že k investici by bez udělení výjimky nedošlo;
Ich bin die Vorstandsvorsitzende einer großen Stiftung. Ich habe eine extrem schlaue Investition gemacht. Und ich manage meine Investition wie ich es für schlau halte.
Coby předsedkyně správní rady obrovské nadace jsem učinila nanejvýš prozřetelnou investici, již si hodlám spravovat podle vlastní rozvahy.
Es ist außerdem unwahrscheinlich, dass eine heute gewährte Beihilfe für eine sieben Jahre zuvor getätigte Investition noch irgendeinen praktischen Bezug zu dieser Investition aufweist.
Navíc není pravděpodobné, že by podpora poskytnutá dnes na investici uskutečněnou před více než sedmi lety měla jakoukoli praktickou souvislost s touto investicí.
Wenn bei den Gesamtinvestitionskosten die Kosten einer Investition in den Umweltschutz als getrennte Investition ermittelt werden können, dann sind diese umweltschutzbezogenen Kosten die beihilfefähigen Kosten;
pokud lze náklady na investici do ochrany životního prostředí identifikovat v celkových investičních nákladech jako samostatnou investici, jsou způsobilými náklady tyto náklady spojené s ochranou životního prostředí;
Wenn bei den Gesamtinvestitionskosten die Kosten einer Investition zur Verbesserung der Energieeffizienz als getrennte Investition ermittelt werden können, dann sind diese Energieeffizienzkosten die beihilfefähigen Kosten;
lze-li náklady na investici do energetické účinnosti identifikovat v celkových investičních nákladech jako samostatnou investici, jsou způsobilé tyto náklady související s energetickou účinností;