Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Investition&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Investition investice 13.491 investování 392
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Investition investice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arnold sagt, es wäre eine schlechte Investition.
Arnold tvrdí, že je to špatná investice.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig ermöglichten die hohen Ölpreise höhere Sozialausgaben und Investitionen in die Infrastruktur.
Vysoké ceny ropy současně umožnily zvýšení sociálních výdajů a investic do infrastruktury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt Geld, wachsende Investitionen und politisches Interesse.
Jsou zde peníze, rostoucí investice a politické zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen in umweltfreundliche Technologien sind für die Förderung von Wachstum, Arbeitsplätzen und Gesundheitssicherheit in der Zukunft wichtig.
Investice do technologií šetrných k životnímu prostředí jsou významné pro podporu budoucího růstu, zaměstnanosti a ochranu zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Und eine Vielzahl von Handlangern, die seine Investitionen beschützen sollen.
To přirozeně znamená, že mu investice chrání pěkná hromada chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
ESOA zufolge erfordert der Betrieb von Satelliten für digitale Fernsehübertragungen hohe Investitionen.
Podle asociace ESOA vyžaduje provoz družic pro digitální televizní přenos značné investice.
   Korpustyp: EU
Die Münze war die beste Investition, die je gemacht habe.
Ta pětipessová mince byla nejlepší investice, kterou jsem kdy udělal.
   Korpustyp: Untertitel
OECD-Studien bestätigen ebenfalls die Vorteile von Investitionen in die Erwachsenenbildung.
Přínosy investic do vzdělávání dospělých jsou potvrzeny i výzkumem OECD.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fangen mit einer $500.000 Investition an.
Nabízíme vám investici ve výši 500 tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


investitions~ investiční
investičních
Portfolio-Investition portfolio 1
internationale Investition mezinárodní investice
regionale Investition regionální investice
private Investition soukromá investice
ausländische Investition zahraniční investice
EU-Investition investice EU 10
öffentliche Investition veřejná investice 1
multilaterale Investitions-Garantie-Agentur Multilaterální agentura pro záruky v investicích

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Investition

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kosten — Investitions- und Betriebskosten
Náklady – kapitálové výdaje a provozní náklady
   Korpustyp: EU
1999 (vor der Investition)
1999 (před investicí)
   Korpustyp: EU
- Meiner Investition passiert nichts.
-Nenechŕm si zranit svou investici.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab keine Investition.
- K žádné investici nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst eine Investition.
A ty nám to musíš vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschütze unsere Investition.
Jen chráním naši investici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Investition hat sich gelohnt.
Jednalo se užitečnou investici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- So viel zu deiner Investition.
- S investory se můžete rozloučit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Investition, Marlene.
Je to investor, Marlene.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist unsere wertvollste Investition.
Jsi totiž to nejcennější, co máme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Investition beschützen.
Musím chránit svou investici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schütze nur meine Investition.
Jen se starám o svou investici.
   Korpustyp: Untertitel
So schütze ich meine Investition.
Je to jediný způsob, jak ochránit svoji investici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschützen nur ihre Investition.
Jenom chrání svoji investici.
   Korpustyp: Untertitel
- Und haben Sie Ihre Investition?
- A máte s sebou investici?
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Neuigkeiten von unserer Investition.
Špatné zprávy ohledně našeho malého podniku, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine lockende Investition.
- Co z toho máš Ty?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zahlreiche Probleme mit dieser Investition.
S touto investicí je spojena řada problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wobei zwischen Tätigkeit und Investition unterschieden wird
přičemž se rozlišuje mezi provozem a investicemi
   Korpustyp: EU DCEP
Der Leviathan erforderte eine siebenstellige Investition.
Leviatan má sedmimístnou cenovku.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich stellt er eine bedeutende Investition dar.
Samozřejmě představuje významnou investici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste doch meine Investition schützen.
Já jsem následoval vás.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich nicht mehr als eine Investition?
To ve mně vidíte? Investici?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Mac, meine beste Investition.
To je Mac, můj nejlepší kšeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst das als Investition sehen.
Musíte to vidět jako investici.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Art von Investition.
Do takových věcí on investoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm die Investition ausgeredet.
Vymluvila jsem mu tu investici.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit bist du eine schlechte Investition.
To z tebe dělá špatnou investici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Ihre Investition nicht verlieren.
Nechcete přijít o svou investici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fangen mit einer $500.000 Investition an.
Nabízíme vám investici ve výši 500 tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie es als eine Investition.
Považujte to za investici.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die finanzielle Investition nicht wert.
Nestojí to za tu investici.
   Korpustyp: Untertitel
Differenz zwischen Investitions-kosten und Ausgleich
Rozdíl mezi investičními náklady a kompenzacemi
   Korpustyp: EU
Kapazität nach der Investition (in Jahreseinheiten):
Kapacita po investici (v jednotkách za rok):
   Korpustyp: EU
Die vielversprechendste Investition ist die Tuberkulosebehandlung.
Nejslibnější investicí je léčba tuberkulózy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
es ist eine ernsthafte und produktive Investition.
jde o seriózní a produktivní investici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie die Bolzenschneider als Investition an.
Považuj ty kleště za investici.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bei einer relativ kleinen Investition.
Můžete si to ověřit na malé investici.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um eine Finanzielle Investition.
Nejde ani tak o finanční investici,
   Korpustyp: Untertitel
Die Ladung stellt eine ungeheure Investition dar.
Tato jediná dodávka představuje ohromnou investici.
   Korpustyp: Untertitel
Profit von 200% auf deine Investition.
Myslím, že na té investici vyděláte tak 200 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Die Braunen beschützen ihre Investition, was?
Hnědý si chráněj investici, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wie dies hier eine lohnende Investition.
Vím, že je to případ, který za to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wertvolle Investition, kurzfristig und auf Dauer.
Ta za to stojí, ať už dlouhodobě nebo krátkodobě.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Unterstützung ist daher kein Blankoscheck, sondern eine Investition.
Naše podpora proto není bianco šekem, ale investicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bau solcher Flughäfen ist natürlich eine sehr teure Investition.
Výstavba letišť této povahy je velmi rozsáhlou investicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Investition sollte geschützt werden, um die Forschung zu fördern.
Tuto investici je za účelem podnícení výzkumu třeba chránit.
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Thema „Europäische Breitbandnetze: Investition in ein internetgestütztes Wachstum“
k evropským širokopásmovým sítím: investicím do digitálního růstu
   Korpustyp: EU DCEP
zu Europäischen Breitbandnetzen: Investition in ein internetgestütztes Wachstum
k evropským širokopásmovým sítím: investicím do digitálního růstu
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie sicher, dass Sie die Investition %1 löschen wollen?
Opravdu si přejete odstranit investici% 1?
   Korpustyp: Fachtext
Ich frage meine Eltern, ob sie sie als Investition kaufen.
Řeknu rodičům, aby do ní investovali.
   Korpustyp: Untertitel
Edward ist vorbeigekommen, um sich über seine Investition zu erkundigen.
- Edward si přišel zkontrolovat svou investici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe klargemacht, dass wir eine gute Investition sind.
Dal jsem jim vědět, že jsme dobrou volbou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld wurde durch eine schlechte Investition verloren.
Přišel jsem o peníze kvůli špatné investici.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär die richtige Investition für deinen Runkle Notgroschen gewesen:
Sebeuspokojení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von einer Investition von 100 Millionen Pfund.
Mluvím o investici 100 milionů liber.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du dich vertun, wär es dennoch eine Investition.
Pokud se ti to nelíbí, nechej tak.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz dieser Investition habe ich den besten Rausschmeißer angeheuert.
A na jeho ochranu najal toho nejlepšího muže.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte mit der Investition vor den Asiaten wackeln.
Měl tou investicí navnadit Asiaty.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie es als Investition in eine erfolgreiche Geschäftsbeziehung.
Bereme to jako investici do budoucna a do nejlepšího obchodního vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Dad ihr nichts von seiner schlechten Investition erzählte.
Nejspíš proto, že jí táta neřekl o té špatné investici, kterou udělal.
   Korpustyp: Untertitel
die Durchführung eines Investitions- oder Extensivierungsprogramms im Rindfleischsektor;
uskutečnění investičního nebo extenzifikačního programu v odvětví hovězího a telecího masa;
   Korpustyp: EU
Die Kosten für diese Investition belaufen sich auf 39825658 SKK.
Výše nákladů spojených s investicí představuje částku 39825658 SKK.
   Korpustyp: EU
Welche Art von Investitions- und Geschäftsmodell soll gewählt werden [148]?
Jaký typ investičního a obchodního modelu bude přijat [148]?
   Korpustyp: EU
In Timisoara ist eine derartige Investition nicht geplant.
V Temešváru se s žádnou takovou investicí nepočítá,
   Korpustyp: EU
Eine ähnliche Investition ist am Alternativstandort nicht geplant.
V případě alternativního umístění se s obdobnou investicí nepočítá,
   Korpustyp: EU
Dieser Preis wäre eine Investition in ein stabileres internationales System.
Tato cena by byla investicí do stabilnějšího mezinárodního systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellungnahme zur Investition staatlichen Kapitals in Einlagenbanken ( CON / 2008/75 )
Stanovisko k státní kapitálové podpoře pro banky ( CON / 2008/75 ) Finsko , 24 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe diesen Ort nie als Investition betrachtet.
Já tohle místo nepovažovala za investici.
   Korpustyp: Untertitel
Rechnen Sie mit einer weiteren Investition von 250 von mir.
Můžeš se na mě spolehnout když přihodíš 250.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte ihn als Investition meiner Mutter in deine Zukunft.
Ber ho jako matčinu investici do tvé budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel gewann Mr. Takeda gestern Abend für eine Investition.
Danielovi se včera večer podařilo přemluvit pana Takedu, aby investoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Investition in meine Freiheit, klar?
Beru to jako investici do svobody.
   Korpustyp: Untertitel
In 15 Minuten hat sich meine Investition verdoppelt.
15 minut a bude to dvojnásobek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden uns nie anmaßen, Ihr Investitions-Genie anzuzweifeln.
Nikdy bychom si nedovolili pochybovat o vaší genialitě..
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen sollten die EMAS-Registrierung als Investition betrachten.
Podniky by měly registraci v systému EMAS brát jako investici.
   Korpustyp: EU
Die alleinige Übernahme von Unternehmensanteilen gilt nicht als Investition.
Za investici se nepovažuje pouhé nabytí podílů podniku.
   Korpustyp: EU
Kapazität des Unternehmens vor der Investition (in Jahreseinheiten):
Kapacita podniku před investicí (v jednotkách za rok):
   Korpustyp: EU
Die alleinige Übernahme der Unternehmensanteile gilt nicht als Investition.
Pouhé nabytí akcií podniku se nepovažuje za investici.
   Korpustyp: EU
Die zweitkosteneffektivste Investition ist die Behandlung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
Druhou nákladově nejefektivnější investicí je potírání kardiovaskulárních chorob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich also eindeutig um eine äußerst solide Investition.
Očividně jde o mimořádně zdravou investici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrag der sonstigen für die betreffende Investition gewährten Regionalbeihilfen
Částka ostatních podpor s regionálním účelem, obdržených na tutéž investici
   Korpustyp: EU
Sie wird sich freuen über 'ne Investition für die Familie.
Bude ráda, až zjistí, jak moudře jste investoval.
   Korpustyp: Untertitel
"Die japanische Wirtschaft und der Weg zur direkten Investition".
"Japonská ekonomika a sklon k přímým investicím"
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine angemessene Summe für Ihre erste Investition.
To je slušná částka pro vaši první investici.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie es als Investition in die Zukunft.
Berte to jako investici do budoucna.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt diesen Kauf für eine sehr gute Investition.
Což považoval za velmi dobrou investici.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört dir als Investition in unsere Freundschaft.
Považuj to za své, pro pokračování našeho přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
0k, diesmal ist es eine gute Investition. lm Ernst, Mann.
Člověče, ta vířivka, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist eine Investition, die ich schützen muss.
Je to aktivum, které musím chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sogar das Kind nehmen, als Investition.
Vezmu i to dítě, jako investici.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist dies eine Investition in das Humankapital, aber ebenso eine Investition in die Zivilisation und in wirtschaftliche Verhältnisse.
Jde tedy o investici do lidského kapitálu, ale také o investici z pohledu civilizačního a ekonomického.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das mit der Investition verbundene Risiko ist so hoch, dass die Investition ohne die Gewährung einer Ausnahme nicht getätigt würde.
úroveň rizika spojeného s investicí je taková, že k investici by bez udělení výjimky nedošlo;
   Korpustyp: EU DCEP
das mit der Investition verbundene Risiko ist so hoch, dass die Investition ohne eine Ausnahmegenehmigung nicht getätigt würde;
úroveň rizika spojeného s investicí musí být taková, že k investici by bez udělení výjimky nedošlo;
   Korpustyp: EU
b) das mit der Investition verbundene Risiko ist so hoch, dass die Investition ohne eine Ausnahmegenehmigung nicht getätigt würde;
b) úroveň rizika spojeného s investicí je taková, že k investici by bez udělení výjimky nedošlo;
   Korpustyp: EU DCEP
b) das mit der Investition verbundene Risiko ist so hoch, dass die Investition ohne die Gewährung einer Ausnahme nicht getätigt würde;
b) úroveň rizika spojeného s investicí je taková, že k investici by bez udělení výjimky nedošlo;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin die Vorstandsvorsitzende einer großen Stiftung. Ich habe eine extrem schlaue Investition gemacht. Und ich manage meine Investition wie ich es für schlau halte.
Coby předsedkyně správní rady obrovské nadace jsem učinila nanejvýš prozřetelnou investici, již si hodlám spravovat podle vlastní rozvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist außerdem unwahrscheinlich, dass eine heute gewährte Beihilfe für eine sieben Jahre zuvor getätigte Investition noch irgendeinen praktischen Bezug zu dieser Investition aufweist.
Navíc není pravděpodobné, že by podpora poskytnutá dnes na investici uskutečněnou před více než sedmi lety měla jakoukoli praktickou souvislost s touto investicí.
   Korpustyp: EU
Wenn bei den Gesamtinvestitionskosten die Kosten einer Investition in den Umweltschutz als getrennte Investition ermittelt werden können, dann sind diese umweltschutzbezogenen Kosten die beihilfefähigen Kosten;
pokud lze náklady na investici do ochrany životního prostředí identifikovat v celkových investičních nákladech jako samostatnou investici, jsou způsobilými náklady tyto náklady spojené s ochranou životního prostředí;
   Korpustyp: EU
Wenn bei den Gesamtinvestitionskosten die Kosten einer Investition zur Verbesserung der Energieeffizienz als getrennte Investition ermittelt werden können, dann sind diese Energieeffizienzkosten die beihilfefähigen Kosten;
lze-li náklady na investici do energetické účinnosti identifikovat v celkových investičních nákladech jako samostatnou investici, jsou způsobilé tyto náklady související s energetickou účinností;
   Korpustyp: EU