Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Investitionstätigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Investitionstätigkeit investice 103
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Investitionstätigkeit investice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine gewisse Investitionstätigkeit kurbelt die Nachfrage an, was andere zu Investitionen anregen könnte – ein positiver Kreislauf.
Určitý stupeň investic zvýší poptávku, což může přesvědčit další firmy k investicím – a vzniká blahodárný kruh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gleichen Ängste hemmen die Investitionstätigkeit der Unternehmen, die trotz extrem niedriger Zinsen bei vielen Firmen verhalten geblieben ist.
Tytéž obavy rovněž brzdí obchodní investice, které zůstávají chabé, třebaže řadě podniků se nabízí nesmírně nízké úrokové sazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim aktiven Ansatz dagegen wird die Investitionstätigkeit einem professionellen Portfoliomanager übertragen.
Naproti tomu při aktivním přístupu se investicemi pověřuje profesionální správce portfolia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Zahlen zeigen, dass Infineon zum Zeitpunkt der Investitionstätigkeit ein gewinnbringendes Unternehmen mit soliden Finanzen und angemessenem Anteil an Eigenkapital war.
Tyto údaje s ohledem na investici ukazují, že společnost Infineon vynášela, měla solidní finanční podmínky a přiměřený vlastní kapitál.
   Korpustyp: EU
Allerdings hat die starke Inlandsnachfrage, darunter insbesondere die Investitionstätigkeit mit ihren hohen Einfuhren von Investitionsgütern, zur Ausweitung des Leistungsbilanzdefizits beigetragen.
Vysoká domácí poptávka zejména po investicích, která způsobila velký dovoz investičních statků, však přispěla k zhoršení schodku běžného účtu.
   Korpustyp: EU
Wenn das Problem allerdings eine schwache Investitionstätigkeit ist, führt eine solche Verminderung von Anreizen zu übermäßig hohen Zinssätzen, wenn jene Faktoren wegfallen, die für eine verhaltene Investitionstätigkeit verantwortlich sind.
Jsou-li však problémem slabé investice, pak snížení těchto pobídek povede k nadměrně vysokým reálným úrokovým sazbám, jakmile faktory bránící investicím pominou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang wird daran erinnert, wie wichtig ein Rahmen ist, mit dem Investitionstätigkeiten gefördert werden.
V této souvislosti se zdůrazňuje, že je nezbytné vytvořit vhodný rámec pro rozvoj investic.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass versucht werden sollte, mit dem Abkommen mehr Transparenz und eine verbesserte Rechenschaftspflicht bei den Investitionstätigkeiten von Staatsfonds zu fördern;
domnívá se, že by dohoda měla usilovat o podporu větší transparentnosti a odpovědnosti, pokud jde o investice fondů státního majetku;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Rahmenabkommen EU-ASEAN kann zur Förderung des zukünftigen Industriewachstums in der EU beitragen, es sollte aber auf dem Prinzip der Transparenz und den Vorschriften über Wettbewerb und Investitionstätigkeiten und über die Rechte am geistigen Eigentum und der staatlichen Beihilfen beruhen.
Rámcová dohoda mezi EU a ASEAN by mohla přispět k podpoře dalšího průmyslového růstu EU, avšak měla by být založena na zásadě transparentnosti a předpisech týkajících se hospodářské soutěže a investicí, práv duševního vlastnictví a státní podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anreize für Handel und Investitionstätigkeiten liegen klar auf der Hand.
Stimul směrem k obchodu a investicím je dobře patrný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Investitionstätigkeit

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ankurbelung der Investitionstätigkeit und des Wettbewerbs
Stimulace investic a hospodářské soutěže pobídkami
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Anregung der privaten Investitionstätigkeit.
opatření k podnícení soukromých investic.
   Korpustyp: EU
Im Folgenden werden Beispiele für Cashflows aus Investitionstätigkeit angeführt:
Příklady peněžních toků z investičních činností jsou:
   Korpustyp: EU
Dies wird die Exporte und die Investitionstätigkeit des Euroraums weiterhin stützen .
Tento vývoj bude nadále podporovat vývoz z eurozóny a investiční aktivitu .
   Korpustyp: Allgemein
Überdies bremst eine Steuer, deren Erträge mit den Gewinnen der Firmen ansteigt, sicher die Investitionstätigkeit.
Navíc platí, že každá daň, jejíž výnosy rostou zároveň s firemními zisky, zákonitě odrazuje od investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch das riesige Brasilien ist ein Musterbeispiel der Folgen unzureichender Investitionstätigkeit.
Rozlohou velká Brazílie je také ukázkovým příkladem důsledků příliš nízkých investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Erholung der privaten Investitionstätigkeit kommt im historischen Vergleich sehr spät.
Stejně tak platí, že podle historických měřítek probíhá zotavení soukromých investic se zpožděním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gewisse Investitionstätigkeit kurbelt die Nachfrage an, was andere zu Investitionen anregen könnte – ein positiver Kreislauf.
Určitý stupeň investic zvýší poptávku, což může přesvědčit další firmy k investicím – a vzniká blahodárný kruh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die amerikanischen Interessen liegen in regionaler Stabilität sowie anhaltendem Wachstum von Handel und Investitionstätigkeit.
Americké zájmy spočívají na regionální stabilitě a přetrvávajícím růstu v obchodě a investicích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Ausweitung der Investitionstätigkeit in die Fischerei zur Optimierung der handwerklichen Fischerei ist ebenfalls beabsichtigt.
Předpokládá se i rozvoj investic v odvětví rybolovu s cílem zhodnotit produkci drobného rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die fünfte Entscheidung betrifft die verbesserte Finanzierung und Investitionstätigkeit im Bereich der Eindämmung des Klimawandels.
Páté rozhodnutí souvisí se zdokonaleným financováním a investováním do zmírnění klimatické změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„2. Stimulierung des bilateralen Handels, der Investitionstätigkeit und von Wirtschaftspartnerschaften in Übereinstimmung mit den Millenium-Entwicklungszielen ;“
„2. stimulace dvoustranného obchodu, investičních toků a hospodářských partnerství v souladu s rozvojovými cíli tisíciletí;“
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem dürften strengere Finanzierungsbedingungen und verschlechterte wirtschaftliche Aussichten die Investitionstätigkeit mindern.
Přísnější podmínky financování a zhoršený hospodářský výhled pravděpodobně povedou ke snížení investic.
   Korpustyp: EU
Dies war auf eine verminderte Investitionstätigkeit und eine schwächere Ausfuhrleistung bei gleichzeitig rückläufiger Auslandsnachfrage zurückzuführen.
Toto zpomalení bylo způsobeno nízkými investicemi a slabším objemem vývozu způsobeným zpomalením vnější poptávky.
   Korpustyp: EU
IN ANERKENNUNG der Bedeutung des Luftverkehrs für die Förderung des Handels, des Tourismus und der Investitionstätigkeit,
UZNÁVAJÍCE význam letecké dopravy pro podporu obchodu, cestovního ruchu a investic;
   Korpustyp: EU
BVCA: „Report on Investment Activity 2003“ (Bericht über die Investitionstätigkeit 2003), 2004.
BVCA: „Report on Investment Activity 2003“, 2004.
   Korpustyp: EU
Die Löhne stiegen mäßig und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhielt seine Investitionstätigkeit aufrecht.
Mzdy mírně rostly a výrobní odvětví Společenství pokračovalo v investicích.
   Korpustyp: EU
Während des Sommers blieben die Nachrichten über die Investitionstätigkeit der Unternehmen enttäuschend.
Zprávy o investicích firem byly celé léto neveselé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede zukünftige Erholung der US-Wirtschaft wird fast sicher zu einer Belebung der Investitionstätigkeit führen.
Budoucí oživení amerického hospodářství téměř s jistotou vyvolá návrat investiční aktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim aktiven Ansatz dagegen wird die Investitionstätigkeit einem professionellen Portfoliomanager übertragen.
Naproti tomu při aktivním přístupu se investicemi pověřuje profesionální správce portfolia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein kritischer Test seiner Entwicklung wird sein, wie sich die Investitionstätigkeit während der nächsten Quartale entwickelt.
Kritickou zkouškou směřování země bude vývoj investiční aktivity v několika příštích čtvrtletích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
RISIKOMANAGEMENT Die EZB ist im Zuge ihrer Investitionstätigkeit ( Währungsreserven und Eigenmittel ) finanziellen Risiken ausgesetzt .
PROBLEMATIKA ŘÍZENÍ RIZIK Při řízení svých investičních portfolií ( devizové rezervy a vlastní fondy ) je ECB vystavena
   Korpustyp: Allgemein
Die anhaltend starke Auslandsnachfrage dürfte die Exporte und die Investitionstätigkeit des Euroraums weiterhin stützen .
Pokračující silná vnější poptávka by měla podporovat vývoz z eurozóny a investiční aktivitu .
   Korpustyp: Allgemein
Die Auslandsnachfrage sollte die Exporte und die Investitionstätigkeit des Euroraums daher weiterhin stützen .
Vnější poptávka by tedy měla nadále podporovat vývoz z eurozóny a investiční aktivitu .
   Korpustyp: Allgemein
Die Löhne stiegen mäßig, und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhielt seine Investitionstätigkeit aufrecht.
Mzdy se mírně zvýšily a ve výrobním odvětví Společenství se nadále investovalo.
   Korpustyp: EU
Lediglich Ausgaben, die in der Bilanz als Vermögenswert erfasst werden, können als Investitionstätigkeit eingestuft werden.
Pouze výdaje, které mají za následek vznik aktiva vykázaného ve výkazu o finanční pozici, je možno klasifikovat jako investiční činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Löhne stiegen mäßig und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhielt seine Investitionstätigkeit aufrecht.
Mzdy mírně vzrostly a výrobní odvětví Společenství pokračovalo v investicích.
   Korpustyp: EU
IN ANERKENNUNG der Bedeutung des Luftverkehrs für die Förderung des Handels, des Fremdenverkehrs und der Investitionstätigkeit,
UZNÁVAJÍCE význam letecké dopravy pro podporu obchodu, cestovního ruchu a investic;
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Cashflows sind jedoch Cashflows aus dem Bereich der Investitionstätigkeit.
Peněžní toky týkající se takových transakcí jsou peněžními toky z investiční činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Investitionstätigkeit der EZB ist so organisiert , dass keine Insiderinformationen über geldpolitische Maßnahmen in die Investitionsentscheidungen einfließen können .
Investiční aktivity ECB jsou organizovány tak , aby bylo zaji š těno , že při investičním rozhodování nebudou použity žádné důvěrné informace o měnověpolitických opatřeních centrální banky .
   Korpustyp: Allgemein
Zum Schluss sei erwähnt, dass ländliche Regionen das vorhandene Land durch Investitionstätigkeit in Industrieparks verwandeln und so Arbeitsplätze schaffen können.
Svůj příspěvek ukončím vyjádřením názoru, že venkovské oblasti mohou být přetvořeny pomocí investic, vybudováním průmyslových parků na volné půdě, které by nabízely práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gelockerte Kreditbedingungen und niedrigere Zinssätze sollen durch eine Belebung der Investitionstätigkeit und der Konsumnachfrage das Wachstum ankurbeln.
Uvolněné úvěrové podmínky a nižší úrokové ceny by měly podpořit růst stimulací investiční a spotřebitelské poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne einen entsprechenden Schutz des geistigen Eigentums könnte die Investitionstätigkeit in Europa nachlassen und infolgedessen die Innovationstätigkeit erlahmen.
Bez takové ochrany duševního vlastnictví může v Evropě dojít ke zpomalení investic a následně i inovací.
   Korpustyp: EU DCEP
Das kräftige Wachstum im Jahr 2007 war vor allem durch den privaten Konsum und eine lebhafte Investitionstätigkeit bewirkt worden.
Tento výrazný růst byl způsoben především soukromou spotřebou a nárůstem investic.
   Korpustyp: EU
Die jüngsten Daten über die Investitionstätigkeit im Vereinigten Königreich bestätigen diesen Trend hin zu immer größeren Investitionen.
Tento vývoj směrem ke stále větším objemům investic je dále podtržen současnými údaji o investiční aktivitě ve Spojeném království.
   Korpustyp: EU
Allerdings hat die starke Inlandsnachfrage, darunter insbesondere die Investitionstätigkeit mit ihren hohen Einfuhren von Investitionsgütern, zur Ausweitung des Leistungsbilanzdefizits beigetragen.
Vysoká domácí poptávka zejména po investicích, která způsobila velký dovoz investičních statků, však přispěla k zhoršení schodku běžného účtu.
   Korpustyp: EU
Zweitens wurde der Abschwung im Jahr 2001 durch schwache Investitionstätigkeit der Unternehmen (die 10 % des BIP ausmacht) untermauert.
Zadruhé, v roce 2001 stály za propadem slabé kapitálové výdaje v podnikovém sektoru (který tvoří 10% HDP).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine neue Stabilität und Vertrauen untermauern eine lebhafte Investitionstätigkeit und (was auf’s gleiche hinauskommt) vermindern die Kapitalflucht.
Nová stabilita a důvěra podpírají růst investic a (což je vlastně totéž) snižují únik kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1 GELDPOLITISCHE GESCHÄFTE , DEVISENGESCHÄFTE UND INVESTITIONSTÄTIGKEIT 1.1 GELDPOLITISCHE GESCHÄFTE Die operative Kernaufgabe des Eurosystems ist die Umsetzung der Geldpolitik .
1 OPERACE MĚNOVÉ POLITIKY , DEVIZOVÉ OPERACE A INVESTIČNÍ AKTIVIT Y 1.1 OPERACE MĚNOVÉ POLITIKY Klíčovým provozním úkolem Eurosystému je provádění měnové politiky .
   Korpustyp: Allgemein
Begünstigt durch eine längere Phase günstiger Finanzierungsbedingungen , durch Bilanzrestrukturierungen , kräftige Unternehmenserträge sowie Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene dürfte die Investitionstätigkeit dynamisch bleiben .
Investiční aktivita by měla rovněž zůstat na vysoké úrovni , a to v důsledku dlouhého období příznivých podmínek pro financování , restrukturalizace podniků a zvyšování jejich ziskovosti a efektivity .
   Korpustyp: Allgemein
Sie dienen der Förderung der benachteiligten Regionen durch die nachhaltige Unterstützung der Investitionstätigkeit und der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Je určena k rozvoji znevýhodněných regionů formou podpory investic a vytváření pracovních příležitostí v trvale udržitelném kontextu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erwartet, dass es 2009 wegen der Schwäche des Immobiliensektors und der weniger lebhaften Investitionstätigkeit weiter zurückgehen wird.
Komise očekává, že růst se v roce 2009 dále zpomalí v důsledku poklesu na trhu s bydlením a nižší míry investic.
   Korpustyp: EU
Aber es gibt auch Schattenseiten, die mich sehr besorgt machen und die auch schon erwähnt worden sind: so z.B. die Investitionstätigkeit, die insbesondere aus Russland kommt.
Jsou zde ale i temné stránky, kterými jsem velmi znepokojen a o nichž se ostatní mluvčí již zmínili. Jednou z nich je činnost zahraničních investorů, zejména z Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Investitionstätigkeit dürfte ebenfalls dynamisch bleiben und von einer längeren Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , Bilanzrestrukturierungen , akkumulierten und anhaltend kräftigen Erträgen sowie Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene profitieren .
Silná by rovněž měla zůstat investiční aktivita , a to v důsledku dlouhého období velmi příznivých podmínek pro financování , restrukturalizace podniků a dosavadního posílení i dalšího zvyšování jejich ziskovosti a efektivity .
   Korpustyp: Allgemein
Nicht weniger notwendig wird sein, einen gesetzlichen und regulativen Rahmen zu schaffen, um damit die Investitionstätigkeit sowohl aus dem Inland wie aus dem Ausland zu verbessern.
Neméně důležitý bude dalsí vývoj právního a regulačního rámce coby prostředku ke zlepsování potenciálu jak domácích, tak zahraničních investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies führte zu einer intensiven wirtschaftlichen Entwicklung und Investitionstätigkeit und dementsprechend zu einer erhöhten Nachfrage nach audiovisuellem Material auf manchen Märkten.
To vede k intenzivnímu ekonomickému rozvoji a vysokým investicím a v důsledku toho ke zvýšené poptávce po audiovizuálních materiálech na určitých trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ein wesentliches Thema, um Engpässe zügig zu beseitigen, können neben einer verbesserten Investitionstätigkeit der Netzbetreiber vereinfachte und kostengünstigere Genehmigungsverfahren identifiziert werden.
Je důležité poznamenat, že kromě vyšších investic ze strany provozovatelů sítí by rychlému odstranění překážek napomohly jednodušší a rychlejší schvalovací postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Höhere Vermögenspreise haben u. a. über den Kreditkanal und die Investitionstätigkeit einen Effekt auf den Konjunkturzyklus, woraus letztlich eine höhere Verbraucherpreisinflation resultieren kann.
Vyšší ceny aktiv mají prostřednictvím toku peněz a investiční činnosti mimo jiné vliv také na konjunkturní cyklus, z čehož může nakonec vyplývat vyšší inflace spotřebitelských cen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Protokoll soll ein Rahmen geschaffen werden, der der Entwicklung der Investitionstätigkeit in diesem Sektor und der Aufwertung der Produkte der handwerklichen Fischerei förderlich ist.
Protokol vytvoří rámec, který přispěje k rozvoji investic do tohoto odvětví, a který pomůže zvýšit hodnotu produktů drobného rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das drückt die Einkommen im ländlichen Raum und erschwert die Investitionstätigkeit, was wiederum eine starke Abwanderung vom Land in die Stadt zur Folge hat.
Příjmy venkova poklesly a investovat je stále obtížnější, což vede k vylidňování venkova a útěku do městských aglomerací.
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der gemeinsamen Erklärung des 4. Wirtschaftsgipfels EU-Indien vom 29. November 2003 und insbesondere der Gemeinsamen Initiative EU-Indien zur Ausweitung des Handels und der Investitionstätigkeit,
– s ohledem na společné prohlášení ze čtvrtého obchodního summitu EU-Indie konaného dne 29. listopadu 2003, a zejména na společnou iniciativu EU-Indie na podporu obchodu a investic,
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollten die haushaltspolitischen Maßnahmen zum Ziel haben, die Effizienz und Qualität der öffentlichen Ausgaben zu verbessern sowie die Investitionstätigkeit und damit das Produktionspotential zu steigern.
Rozpočtové politiky by v tomto ohledu měly zlepšit účinnost a kvalitu veřejných výdajů a zaměřit se na podporu investic, a tím potenciálního produktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird die Kommission zu prüfen haben, ob die genannten Beschränkungen der Investitionstätigkeit aufgehoben werden müssen oder ob der einzelstaatliche Kofinanzierungssatz noch weiter gesenkt werden kann.
Komise proto musí zvážit jak nutnost odstranit zmíněné omezení investic, tak ještě větší omezení národního spolufinancování;
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Beihilfen in Form von Investitionszuschüssen sind nicht das einzige Instrument, mit dem die EFTA-Staaten die Investitionstätigkeit und die Schaffung von Arbeitsplätzen in benachteiligten Gebieten fördern können.
Státní podpora v podobě podpory investic není jediným politickým nástrojem, který mají státy ESVO k dispozici pro podporu investic a tvorby pracovních míst ve znevýhodněných oblastech.
   Korpustyp: EU
Dies hat in Verbindung mit einem branchenweiten Trend hin zu größeren Investitionen und vorsichtigeren Investitionsstrategien zu einem Rückgang der Investitionstätigkeit am unteren Ende des Marktes geführt.
To, spolu se směřováním celého odvětví k poskytování větších investic a opatrnějších investičních strategií, vedlo ke snížení nabídky na trhu nižších objemů investic.
   Korpustyp: EU
Die hohe Inflation, die negativen Vermögenseffekte und die wachsende Unsicherheit dämpften den privaten Verbrauch, während die sinkende Nachfrage und die strengeren Finanzierungsbedingungen zu einer geringeren Investitionstätigkeit geführt haben.
Vysoká inflace, negativní sociální dopady a zvyšující se nejistota zbrzdily soukromou spotřebu, zatímco snižující se poptávka a přísnější podmínky financování vedly ke snížení investic.
   Korpustyp: EU
Der BVK bekräftigt seine Ansicht, dass das Verlustabzugsverbot des deutschen Körperschaftsteuergesetzes nachhaltig die Investitionstätigkeit von Venture-Capital- und Private-Equity-Gesellschaften behindert.
Sdružení BVK potvrzuje svůj názor, že zákaz odpočtu ztrát obsažený v zákoně o daních z příjmu právnických osob trvale zabraňuje investiční činnosti rizikových kapitálových společností a soukromých kapitálových společností.
   Korpustyp: EU
Nur exogene Zwänge können die Kreditaufnahme unter Inkaufnahme eines deutlichen Rückgangs der öffentlichen Investitionstätigkeit beschränken, da den Gebietskörperschaften kaum Finanzierungsalternativen offen stehen.
Tuto potřebu mohou snížit pouze vnější omezení, což by znamenalo významný pokles veřejných investic, jelikož místní orgány mají málo jiných zdrojů financování.
   Korpustyp: EU
Ferner zeige der betreffende Hersteller ein anderes Verhalten als ein unabhängiger Gemeinschaftshersteller, was vor allem in seiner Investitionstätigkeit in der VR China zum Ausdruck käme.
Uvedený vyvážející výrobce rovněž tvrdil, že dotčený výrobce vykazuje odlišné chování než nezávislý výrobce ve Společenství, což se obzvláště projevuje jeho investiční činností v ČLR.
   Korpustyp: EU
Bedingt durch die gestiegene Nachfrage aufgrund der Investitionstätigkeit in der Öl- und Gaswirtschaft während des UZ erhöhte sich das Produktionsvolumen anschließend wieder und erreichte im UZ 1290258 Tonnen.
Avšak v souladu se zlepšením situace v oblasti poptávky, jež vedla k investičním akcím v průmyslu ropy a zemního plynu během období šetření, se objem výroby opět zvýšil a dosáhl v období šetření 1290258 tun.
   Korpustyp: EU
Alle historischen Phasen überzogener Investitionstätigkeit – einschließlich der in Ostasien in den 1990er Jahren – endeten mit einer Finanzkrise und/oder einer langen Phase langsamen Wachstums.
Všechny historické epizody nadměrných investic – mimo jiné ve východní Asii v 90. letech minulého století – skončily finanční krizí a/nebo dlouhým obdobím pomalého růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch grundlegender ist, dass die Rolle der USA im Zentrum des globalen Finanzsystems Amerikas Gerichten, Aufsichtsbehörden und Politikern enorme Macht über die weltweite Investitionstätigkeit gibt.
Ještě zásadnější je, že americká role v centru globálního finančního systému propůjčuje americkým soudům, regulačním orgánům a politikům obrovskou moc nad globálními investicemi po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Reaktion darauf haben westlich geführte Organisationen wie die Weltbank und die Asiatische Entwicklungsbank aggressiv ihre Investitionstätigkeit im Bereich der Infrastruktur ausgeweitet und rufen offen nach einem Paradigmenwechsel.
V reakci na to instituce vedené Západem, například Světová banka či Asijská rozvojová banka, agresivně rozšiřují své infrastrukturální investiční operace a otevřeně volají po změně paradigmatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat wird die Liquiditätsmenge in Chinas Finanzsystem durch die massive Ausweitung der Bankkredite angekurbelt, die zur Finanzierung der steigenden Investitionstätigkeit der Regierung erforderlich sind.
Rychlá expanze bankovních úvěrů potřebných k financování závratně stoupajících investic vedených vládou zvyšuje objem likvidity v čínské finanční soustavě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch weltweit sind Strategien vonnöten, um die Investitionstätigkeit in Asien, Lateinamerika, dem Nahen Osten und in Afrika in Schwung zu bringen.
Svět však zároveň potřebuje politiku, jež zvýší objem investic v Asii, Latinské Americe, na Blízkém východě a v Africe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Investitionstätigkeit dürfte ebenfalls dynamisch bleiben , worin sich die Vorteile einer längeren Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , von Bilanzrestrukturierungen , akkumulierten und anhaltend kräftigen Erträgen sowie Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene widerspiegeln .
Investiční aktivita by měla rovněž zůstat na vysoké úrovni , a to v důsledku dlouhého období velmi příznivých podmínek pro financování , restrukturalizace podniků a dosavadního posílení i dalšího zvyšování jejich ziskovosti a efektivity .
   Korpustyp: Allgemein
Die Investitionstätigkeit dürfte dynamisch bleiben und von einer längeren Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , von Bilanzrestrukturierungen , akkumulierten und anhaltend kräftigen Erträgen sowie Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene profitieren .
Očekává se , že investiční aktivita bude nadále dynamická , a to v důsledku dlouhého období velmi příznivých podmínek pro financování , restrukturalizace podniků a dosavadního posílení i dalšího zvyšování jejich ziskovosti a efektivity .
   Korpustyp: Allgemein
Das Wachstum der öffentlichen Investitionen hingegen dürfte sich , nachdem es 2008 meist zurückgegangen war , im Jahr 2009 wieder erholen und somit die gesamte Investitionstätigkeit stützen .
Naopak růst vládních investic by po poklesu po téměř celý rok 2008 měl v roce 2009 oživit a podporovat tak růst celkových investic .
   Korpustyp: Allgemein
Begünstigt durch eine längere Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , Bilanzrestrukturierungen , akkumulierter und anhaltend kräftiger Unternehmenserträge sowie Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene dürfte die Investitionstätigkeit dynamisch bleiben .
Investiční aktivita by měla rovněž zůstat na vysoké úrovni , a to v důsledku dlouhého období velmi příznivých podmínek pro financování , restrukturalizace podniků a dosavadního posílení i dalšího zvyšování jejich ziskovosti a efektivity .
   Korpustyp: Allgemein
Begünstigt durch eine längere Phase günstiger Finanzierungsbedingungen , Bilanzrestrukturierungen , akkumulierter und anhaltend kräftiger Unternehmenserträge sowie Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene sollte die Investitionstätigkeit dynamisch bleiben .
Investiční aktivita by měla rovněž zůstat na vysoké úrovni , a to v důsledku dlouhého období příznivých podmínek pro financování , restrukturalizace podniků a dosavadního posílení i dalšího zvyšování jejich ziskovosti a efektivity .
   Korpustyp: Allgemein
Der EZB-Rat unterstützt nachdrücklich eine Reformagenda , deren Schwerpunkt darauf liegt , das Beschäftigungswachstum zu erhöhen , die Investitionstätigkeit zu fördern sowie Innovation und Produktivität anzuregen .
Rada guvernérů plně podporuje program reforem zaměřených na rychlejší růst zaměstnanosti , posílení investic , zavádění inovací a zvýšení produktivity .
   Korpustyp: Allgemein
Die Investitionstätigkeit dürfte -- getragen von insgesamt günstigen Finanzierungsbedingungen , akkumulierten und anhaltend kräftigen Unternehmenserträgen , Bilanzrestrukturierungen sowie über einen längeren Zeitraum verzeichneten Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene -- dynamisch bleiben .
Investiční aktivita by měla zůstat na vysoké úrovni , a to díky celkově příznivým podmínkám pro financování , naakumulovaným a stále vysokým ziskům podniků , provedené restrukturalizaci , jakož i dlouhodobějšímu zvyšování efektivnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Investitionstätigkeit angeht, so prognostiziert der Internationale Währungsfonds, dass eine Störung des chinesischen Investitionsbooms auch seine Handelspartner in Mitleidenschaft ziehen wird.
Co se týče investic, Mezinárodní měnový fond očekává, že narušení investičního boomu Číny negativně postihne její obchodní partnery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
verweist auf die unterstützende Rolle von Risikokapital und privaten Wertpapierunternehmen bei der Investitionstätigkeit im Bereich der Technologien mit geringen CO2-Emissionen;
uznává podpůrnou úlohu rizikového kapitálu a soukromých podniků pro investování v oblasti nízkouhlíkových technologií;
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der gemeinsamen Erklärung des 4. Wirtschaftsgipfels EU-Indien vom 29. November 2003 und insbesondere der Gemeinsamen Initiative EU-Indien zur Ausweitung des Handels und der Investitionstätigkeit,
s ohledem na společné prohlášení čtvrtého obchodního summitu EU-Indie konaného dne 29. listopadu 2003, a zejména na společnou iniciativu EU-Indie na podporu obchodu a investic,
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorhergesagten Zunahme der Investitionstätigkeit entsprechend erwartet die Bank, dass die Nachfrage nach neuen Krediten ansteigen und ihr Kreditbestand während des Umstrukturierungszeitraums wachsen wird.
v souladu s předpokládaným zvýšením investiční činnosti očekává banka v období restrukturalizace zvýšení poptávky po nových úvěrech a zvětšující se úvěrové portfolio,
   Korpustyp: EU
Regionale Investitionsbeihilfen sind nicht das einzige Politikinstrument, mit dem die EFTA-Staaten die Investitionstätigkeit und die Schaffung von Arbeitsplätzen in benachteiligten Gebieten fördern können.
Regionální investiční podpora není jediným nástrojem politiky, který mají státy ESVO pro účely podpory investic a vytváření pracovních míst ve znevýhodněných regionech k dispozici.
   Korpustyp: EU
68. verweist auf die unterstützende Rolle von Risikokapital und privaten Wertpapierunternehmen bei der Investitionstätigkeit im Bereich der Technologien mit geringen Kohlenstoffemissionen;
68. uznává podpůrnou úlohu rizikového kapitálu a soukromých podniků pro investování v oblasti nízkouhlíkových technologií;
   Korpustyp: EU DCEP
Externe Einflüsse sind in jedem Fall harmloser als interne, weshalb für größtmögliche Offenheit im internationalen Handel und bei der Investitionstätigkeit zu sorgen sei.
vnější vlivy jsou vždy příznivější než domácí, proto je nezbytné zajistit maximální otevřenost vůči mezinárodnímu obchodu a investicím;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Zahlen zeigen, dass Infineon zum Zeitpunkt der Investitionstätigkeit ein gewinnbringendes Unternehmen mit soliden Finanzen und angemessenem Anteil an Eigenkapital war.
Tyto údaje s ohledem na investici ukazují, že společnost Infineon vynášela, měla solidní finanční podmínky a přiměřený vlastní kapitál.
   Korpustyp: EU
Die gute Nachricht ist, dass man jedem dieser die Investitionstätigkeit beschränkenden Faktoren begegnen kann (und sollte), und aktuelle Daten zu den Investitionen der Unternehmen in den USA legen hierbei gewisse Fortschritte nahe.
Dobré na tom je, že se všechny tyto brzdy investic dají – a měly by se – řešit, přičemž nedávné údaje o investicích amerických firem naznačují určitý pokrok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Kohäsionspolitik mit einem Budget von 347 Milliarden Euro für die Jahre 2007-2013 ist offensichtlich eines der effektivsten Instrumente zur Anregung der Investitionstätigkeit und zur Bereitstellung zusätzlicher öffentlicher Mittel für nationale Volkswirtschaften.
Evropská politika soudržnosti s rozpočtem 347 miliard EUR pro období 2007-2013 se jeví jako jeden z nejúčinnějších nástrojů, s nimiž můžeme znovu podnítit investování a poskytnout další veřejné finance pro vnitrostátní hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verweist angesichts der Tatsache, dass sich die beiden Volkswirtschaften gegenseitig ergänzen, auf die künftigen Möglichkeiten einer Ausweitung des Handels und der Investitionstätigkeit im Verhältnis EU-Kanada sowie auf die sich aus dem umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommen ergebenden Geschäftsmöglichkeiten;
na základě vzájemně se doplňujícího charakteru obou ekonomik poukazuje na budoucí možnosti růstu obchodu a investic mezi EU a Kanadou a na obchodní příležitosti vyplývající z všeobecné dohody o hospodářské a obchodní spolupráci;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass für 2009 mit einer weiteren erheblichen Abnahme der Nachfrage nach Kraftfahrzeugen und folglich mit einem Produktionsrückgang zu rechnen ist, wodurch sich der Druck auf die Beschäftigung und die Investitionstätigkeit in der EU zwangsläufig verstärken wird,
vzhledem k tomu, že se očekává, že v roce 2009 dojde k dalšímu významnému poklesu poptávky po vozidlech a k následujícímu poklesu výroby, čímž se nevyhnutelně zvýší tlak na úroveň zaměstnanosti a investic v EU,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass für 2009 mit einer weiteren erheblichen Abnahme der Nachfrage nach Kraftfahrzeugen und folglich mit einem Produktionsrückgang zu rechnen ist, wodurch sich der Druck auf die Beschäftigung und die Investitionstätigkeit in der EU zwangsläufig verstärken wird,
vzhledem k tomu, že se očekává, že v roce 2009 dojde k dalšímu významnému poklesu poptávky po vozidlech a k následnému poklesu výroby automobilů, čímž se nevyhnutelně zvýší tlak na úroveň zaměstnanosti a investic v EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein europäischer Handelsverband stellte die Feststellung der Schädigung in Frage, da die Verkaufsmenge, die Beschäftigungslage und die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union sowie die Investitionstätigkeit eines Unionsherstellers sich im Bezugszeitraum positiv entwickelt hätten.
Jedno evropské sdružení obchodníků zpochybnilo zjištění ohledně újmy a argumentovalo tím, že objem prodeje, zaměstnanost a prodejní ceny výrobního odvětví Unie, jakož i úroveň investic jednoho výrobce v Unii, se během posuzovaného období vyvíjely pozitivně.
   Korpustyp: EU
Nach dem jüngsten Bericht über die Investitionstätigkeit 2003 („Report on Investment Activity 2003“) der British Venture Capital Association sind die Investitionen in Unternehmen in der Frühphase zwischen 2001 und 2003 um 32 % zurückgegangen.
Podle nejnovější zprávy o investiční činnosti „Report on Investment Activity 2003“, zveřejněné britskou společností „British Venture Capital Association“, došlo v období 2001 – 2003 k 32% poklesu objemu financí investovaných do začínajících společností.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Fachkenntnisse, die für eine erfolgreiche Investitionstätigkeit im Bereich von kleineren und Frühphaseninvestitionen notwendig sind, muss der Zugang qualifizierter Fachkräfte zum Markt sichergestellt werden, weil nur so ein dynamischer Markt für Frühphaseninvestitionen gewährleistet werden kann.
Vzhledem k tomu, jaké schopnosti jsou nezbytné pro úspěšné investování do menších a začínajících podniků, je podmínkou pro existenci dynamického trhu investic do začínajících společností příliv nových kvalitních subjektů.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus fiel der Haushaltssaldo der Gebietskörperschaften rund 0,7 % des BIP höher als in den Plänen veranschlagt aus, was in erster Linie auf die geringe Investitionstätigkeit der Gebietskörperschaften zurückzuführen ist.
Kromě toho se zlepšilo saldo místní správy, a to o přibližně 0,7 % HDP oproti rozpočtovým plánům, především díky nízké investiční aktivitě.
   Korpustyp: EU
Als weiterer Hinweis kann z. B. die Art und Weise dienen, wie sich das Unternehmen gegenüber anderen (z. B. potenziellen Investoren oder Beteiligungsunternehmen) präsentiert; so kann ein Unternehmen seine Geschäftstätigkeit beispielsweise als mittelfristig angelegte Investitionstätigkeit zur Wertsteigerung darstellen.
Dalším důkazem může být způsob, jakým se účetní jednotka prezentuje jiným stranám (například potenciálním investorům nebo potenciálním jednotkám, do kterých hodlá investovat); účetní jednotka může například prezentovat své podnikání jako poskytování střednědobých investic za účelem zhodnocení kapitálu.
   Korpustyp: EU
Genau so gilt, dass angesichts eines Zusammenbruchs des privaten Verbrauchs und der Investitionstätigkeit der Unternehmen die Regierungen bald die Einzigen sein werden, die Geld ausgeben, so die Nachfrage stimulieren und Banken, Firmen und Haushalte retten.
Podobně i vzhledem ke kolapsu spotřeby domácností a obchodních investic se vlády již brzy stanou spotřebiteli první a jediné instance: budou stimulovat poptávku a zachraňovat banky, firmy i domácnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
an sie verkaufen kann , wurden im Jahr 2004 vier Transaktionen abgewickelt . 1.3 INVESTITIONSTÄTIGKEIT VERWALTUNG DER WÄHRUNGSRESERVEN Das Währungsreservenportfolio der EZB setzt sich aus den Währungsreserven zusammen , die die NZBen des Euroraums bei der EZB zur Finanzierung von Devisenmarkttransaktionen eingebracht haben .
1.3 INVESTIČNÍ AKTIVITY ŘÍZENÍ DEVIZOVÝCH REZERV Portfolio devizových rezerv se skládá z příspěvků devizových rezerv národních centrálních bank eurozóny . Jeho účelem je financování operací ECB na devizovém trhu .
   Korpustyp: Allgemein
Die Investitionstätigkeit dürfte -- begünstigt durch die insgesamt nach wie vor günstigen Finanzierungsbedingungen , die akkumulierten und anhaltend kräftigen Unternehmenserträge , Bilanzrestrukturierungen sowie die über einen längeren Zeitraum verzeichneten Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene -- dynamisch bleiben .
Investiční aktivita by měla rovněž zůstat na vysoké úrovni , a to díky pokračování příznivých podmínek pro financování , naakumulovaným a stále vysokým ziskům podniků , provedené restrukturalizaci , jakož i dlouhodobějšímu zvyšování efektivnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Was die Finanzpolitik anbelangt , so sind viele Staaten des Euroraums mit hohen und stark zunehmenden Haushaltsungleichgewichten konfrontiert , die zu weniger günstigen mittel - und langfristigen Zinssätzen und einer geringeren privaten Investitionstätigkeit führen könnten .
Pokud jde o fiskální politiku , řada zemí eurozóny čelí vysokým a prudce rostoucím fiskálním nerovnováhám , které by mohly vést až k méně příznivým střednědobým a dlouhodobým úrokovým sazbám a k nižší míře soukromých investic .
   Korpustyp: Allgemein
Die Investitionstätigkeit dürfte - begünstigt durch die nach wie vor günstigen Finanzierungsbedingungen , die akkumulierten und anhaltend kräftigen Unternehmenserträge , Bilanzrestrukturierungen sowie die über einen längeren Zeitraum verzeichneten Effizienzsteigerungen auf Unternehmensebene - dynamisch bleiben .
Investiční aktivita by měla rovněž zůstat na vysoké úrovni , a to díky příznivým podmínkám financování , nahromaděným a stále vysokým ziskům podniků , provedené restrukturalizaci , jakož i dalšímu zvyšování efektivnosti .
   Korpustyp: Allgemein
(Dasselbe gilt für die öffentliche Investitionstätigkeit; nur macht diese einen derart geringen Teil vom BIP aus, dass transatlantische Unterschiede während eines Zeithorizonts von drei Jahren keine großen Auswirkungen auf das Wachstum hätten haben können.)
(Totéž platí o veřejných investicích, ačkoliv ty představují tak malý podíl HDP, že rozdíly na obou stranách Atlantiku nemohly mít v tříletém časovém horizontu významný dopad na růst.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese unzureichende Investitionstätigkeit lässt sich auf viele Faktoren zurückführen, aber der vielleicht wichtigste ist, dass in vielen Entwicklungsländern, in denen die langfristigen Renditen derzeit deutlich am höchsten zu sein scheinen, mittelfristig erhebliche institutionelle Investitionshindernisse bestehen.
Tento nedostatek investic způsobuje řada faktorů, avšak hlavním z nich jsou zřejmě podstatné střednědobé institucionální investiční překážky v mnoha rozvojových zemích, kde se dnes dlouhodobá návratnost jeví jako zdaleka nejvyšší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
∙ ein sofortiges Moratorium für die Verwendung von Streumunition, die entsprechende Investitionstätigkeit sowie die Lagerung, Herstellung, Verbringung und Ausfuhr von Streumunition zu erklären, bis ein verbindlicher internationaler Vertrag ausgehandelt ist, der die Herstellung, Lagerung, Ausfuhr und Verwendung dieser Waffen verbietet,
∙ vyhlásily okamžité moratorium na používání, skladování, výrobu, přepravu, vývoz a investování do kazetové munice do doby, než bude vyjednána mezinárodní dohoda o zákazu výroby, skladování, vývozu a používání těchto zbraní;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig soll Investbx die Investitionstätigkeit mit langfristiger Perspektive fördern, bei der die Betonung auf der Finanzierung heimischer KMU liegt und nicht auf dem volatilen Aktienhandel, wie ihn die bestehenden Londoner Handelsplattformen anbieten.
Investbx bude zároveň podporovat dlouhodobější investiční záměry a zdůrazňovat hlavní cíl, tj. získávání peněžních prostředků pro malé a střední podniky v dané oblasti, místo možnosti pravidelně s akciemi obchodovat, jak je tomu u stávajících trhů nacházejících se v Londýně.
   Korpustyp: EU
Zu den wichtigen Prioritäten gehören in diesem Zusammenhang die Förderung der Investitionstätigkeit, die Stärkung des Wettbewerbs insbesondere im Dienstleistungssektor, bessere rechtliche Rahmenbedingungen auf dem Mietmarkt und der Ausbau des Humankapitals durch lebenslanges Lernen und die Umsetzung der Bildungsreform.
Za tímto účelem patří k důležitým prioritám větší podpora inovací, posílení hospodářské soutěže, zejména v oblasti služeb, zlepšení regulace trhu s nájemním bydlením a zvýšení kvality lidského kapitálu cestou celoživotního učení a provedení reformy v oblasti vzdělávání.
   Korpustyp: EU