Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Investment&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Investment investice 116
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Investment investice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So kann eine Investmentgesellschaft beispielsweise in folgenden Fällen nur ein einziges Investment halten:
Investiční jednotka může držet pouze jedinou investici například v případě, že se účetní jednotka:
   Korpustyp: EU
Antonio stahl Geld von Kunden und versteckte es mit Scheinverlusten, bei ausgedachten Investments.
Antonio kradl peníze od zákazníků a skrýval to za papírové ztráty ze smyšlených investic.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst sollten die Staaten die Geldquellen hinter jedem einzelnen Investment besser verdeutlichen.
Zaprvé, vlády by u každé jednotlivé investice měly lépe objasňovat zdroje financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roman Nevikov war eins unserer Investments.
Roman Nevikov byl jedna z investic.
   Korpustyp: Untertitel
B85P Bisweilen kann ein Unternehmen nur ein einziges Investment halten.
B85P V některých případech může účetní jednotka držet pouze jedinou investici.
   Korpustyp: EU
Mir wurde gesagt, dass das Investment nicht stattfindet.
Bylo mi řečeno, že ta investice se neuskutečnila.
   Korpustyp: Untertitel
Solange das Rating von Citadele Banka unter Investment Grade liegt, verlangt die EIB eine staatliche Garantie für die Bereitstellung der Kreditlinie.
EIB za toto financování požaduje státní záruku po dobu, kdy banka Citadele nedosahuje stupně investice.
   Korpustyp: EU
Die CDOs wurden als "sichere" Investments an Kunden verkauft.
CDO byly prodány klientům jako "bezpečné" investice.
   Korpustyp: Untertitel
B85O Eine Investmentgesellschaft hält in der Regel mehrere Investments. Dies dient der Risikostreuung und der Maximierung der Erträge.
B85O Investiční jednotka obvykle drží několik investic za účelem diverzifikace rizik a maximalizace výnosů.
   Korpustyp: EU
Oh, also ist das ein Investment.
Oh, takže to je vlastně investice.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Investments investice 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Investment

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Return on Investment
Návratnost
   Korpustyp: Wikipedia
Darunter: Investment- und Geldmarktfondsanteile:
z toho: Akcie investičních fondů a fondů peněžního trhu
   Korpustyp: EU
Europäische Investment-Vereinigung
Evropská asociace fondů a asset managementu
   Korpustyp: EU IATE
- Ich schütze mein Investment.
Jen se snažím ochránit mojí investici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kontrolliere mein Investment.
Dohlížím na svou investici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe massig Investments.
Mám jich spousty po celým domě.
   Korpustyp: Untertitel
- Investment-Banking? - Ja.
My máme nový důkaz, který to tvrzení popírá.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahlt von Three Continents Investing.
Bude to něco znamenat.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hatte Staatsanleihen und Investments.
Otec tam měl nějaký majetek v dluhopisech a investicích.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts über Three Continents Investing.
Není to ani v registru S.E.C.
   Korpustyp: Untertitel
der Libyan Investment Authority (Libysche Investitionsbehörde) und
Libyjské zahraniční banky (Libyan Foreign Bank) a
   Korpustyp: EU
Erwartete Verluste aus dem Investment-Portfolio
Očekávané ztráty z investičního portfolia
   Korpustyp: EU
Ihr ursprüngliches Investment bei Grayson Global.
Vaši původní investici do Grayson Global.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vermutlich Investment-Banker in Miami.
Nejspíš je investor do banek v Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint ein riskantes Investment zu sein.
Zdá se mi to trochu riskantní.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du dich nicht mit Investments aus?
To nevíš nic o investicích?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen großen Namen im Investment-Geschäft.
Patří k nejznámějším jménům v investičním bankovnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Nur den Original-Scheck vom Investment deines Vaters in Nolcorp.
Jen originální šek, kterým tvůj táta investoval do Nolcorpu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Familie war seit 3 Generationen im Investment-Bankgeschäft.
Jakeova rodina dělala tři generace v bankovnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Investments stehen also wieder auf festen Füßen.
Vašim investicím nehrozí jediné zaškobrtnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Steuervergünstigungen für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung (Foreign Invested Entities, FIE)
Preferenční daňový program pro subjekty se zahraničními investicemi
   Korpustyp: EU
B85P Bisweilen kann ein Unternehmen nur ein einziges Investment halten.
B85P V některých případech může účetní jednotka držet pouze jedinou investici.
   Korpustyp: EU
Sie hat gerade einen 29-jährigen Investment-Händler geheiratet.
Právě se znovu vdala za 29letýho obchodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Investment-Geschichte war nur 'ne Masche.
To s tou firmou byla jenom bouda.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhung des grundlegenden Spreads für Vermögenswerte unter dem Investment Grade
Zvýšení základního rozpětí pro aktiva nižšího než investičního stupně
   Korpustyp: EU
Investment fuer Moslems Al Kaida spricht Todesurteil - Dschihad gegen Wilders
Al-Kaida uvalila trest smrti na Geerta Wilderse.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit möglich , weisen die NZBen neuen Investmentfonds keine Investmentfonds-Kennungen gestrichener Investment - fonds neu zu .
Tam , kde je to možné , národní centrální banky nepřiřadí identifikační kódy zrušených investičních fondů novým investičním fondům .
   Korpustyp: Allgemein
§ FSA: Financial Services Authority: die britische Finanzaufsicht; früher Securities & Investments Board.
§ FSA: Financial Services Authority, Úřad pro finanční služby.
   Korpustyp: EU DCEP
die Qualität der Verbriefungsposition muss einer Einstufung als Investment Grade oder besser entsprechen;
mít kvalitu odpovídající investičnímu stupni nebo vyšší;
   Korpustyp: EU DCEP
Efama Trends in the European Investment Fund Industry in Q2 2008, veröffentlicht am 9. September 2008.
EFAMA Trendy v evropském odvětví investičních fondů v druhém čtvrtletí 2008 , zveřejněny 9. září 2008. .
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen Daniels Bank und meinen Eigentums Investment, können wir aus dem Leben der Kriminalität aussteigen.
Díky Danielově bance a mé investicí do nemovitostí se můžeme zbavit tohohle života.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Investments deiner Leute sind für uns viel mehr wert.
Investicí vašich lidí si ceníme značně více.
   Korpustyp: Untertitel
Am 25. Oktober 2010 übertrug der MS TFI die Anteile an seinen Teilfonds MARS Investment Fund.
Dne 25. října 2010 MS TFI převedla akcie do svého dílčího fondu MARS Fundusz Inwestycyjny Zamknięty.
   Korpustyp: EU
61 geschlossene und offene Investment-Fonds verfügen derzeit über ungefähr 10 % der gehandelten Aktien.
Sedesát jedna uzavřených i otevřených investičních fondů v současnosti vlastní 10% obchodovaných akcií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die „Open Investment“-Erklärung (Erklärung zur Investitionsfreiheit) EU‑USA,
s ohledem na prohlášení EU a USA o otevřeném investování,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Investment haben Sie nie erwähnt Sie waren mit Eheplanung befasst.
Neřekla jste mi, že obchodujete s naftou. Měla jste hlavu plnou svých manželských plánů.
   Korpustyp: Untertitel
Das „two free/three half“-Programm für ausländisch kapitalisierte Unternehmen (Foreign-Invested Enterprises, FIE),
Dva roky úplného a tři roky polovičního osvobození od daně pro podniky se zahraničními investicemi
   Korpustyp: EU
Das „two free/three half“-Programm für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung (Foreign-Invested Enterprises, FIE)
Dva roky úplného a tři roky polovičního osvobození od daně pro podniky se zahraničními investicemi,
   Korpustyp: EU
Rekapitalisierung in Form von Sondervermögensanteilen (Special Investment Shares — SIS), Mai und Dezember 2010
Rekapitalizace ve formě zvláštních investičních podílů, květen a prosinec 2010
   Korpustyp: EU
Junge Leute wollen in aufblühenden Firmen arbeiten, nicht in Investment-Banken.
Mladí lidé chtějí být u toho, chtějí pracovat v nově se rozbíhajících společnostech, a nikoliv v investičních bankách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebraska Biodiesel Production Investment Tax Credit (Steuervergünstigung des Bundesstaates Nebraska für Investitionen in die Biodieselherstellung)
daňový dobropis od státu Nebraska pro výrobní závod na výrobu biopaliv
   Korpustyp: EU
Einkommensteuerermäßigungen für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung (Foreign Invested Enterprises, FIE) aufgrund des Standorts
snížení daně z příjmů pro podniky se zahraničními investicemi na základě zeměpisné polohy,
   Korpustyp: EU
Dieses Bonitätsverbesserungsinstrument soll dazu beitragen, dass das vorrangige Fremdkapital die Einstufung in "Investment Grade" erzielen kann.
Cílem tohoto nástroje úvěrového posílení je napomoci tomu, aby prioritní dluh dosáhl úvěrového ratingu na úrovni investičního stupně.
   Korpustyp: EU
Bei Investment-Kommanditgesellschaften muss mindestens ein Vollhafter nach irischem Recht gegründet sein.
V případě investičně limitovaného partnerství musí být alespoň jeden generální partner zaregistrován v Irsku.
   Korpustyp: EU
Rufino ist ein "raub und morde im Auftrag und nenn es Investment" -Typ.
Rufino je chlap "olup a zabij na zakázku a nazvi to investicí".
   Korpustyp: Untertitel
insbesondere in Heranführungs- und Nachbarschaftsländern sowie in Ländern mit „Investment-Grade“-Rating in anderen Regionen, aber auch in Ländern mit einem Rating unterhalb von „Investment-Grade“, sofern die EIB über geeignete Garantien Dritter verfügt.
, a to zejména v zemích usilujících o přistoupení k EU, v zemích v rámci politiky sousedství a v zemích, které dosahují požadovaného investičního stupně v jiných regionech, ale také v zemích pod investičním stupněm, má-li EIB vhodné záruky třetích stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz dieser Herabstufung verblieb FT jedoch in der Kategorie „Investment Grade“; jede weitere Senkung hätte die Schuldverschreibungen des Unternehmens als „Junk Bonds“ klassifiziert, d. h. sie wären aus der Kategorie der Anleihen mit Investment-Qualität herausgefallen.
Tento pokles byl přesto omezen na rating, vždy zahrnovaný mezi investicemi: každý dodatkový pokles by měl za následek kvalifikaci dluhu podniku na úrovni „junk bond“, tj. jako již nezahrnutého mezi investicemi.
   Korpustyp: EU
Die Hinweise des Staates stützen jedoch die Bewertung der Kreditqualität von FT mit ‚Investment Grade‘.“ („FT could face certain difficulties refinancing its debt obligations coming due in 2003. Nevertheless, the State's indication underpins France Télécom's investment-grade credit quality“.)
Dlouhodobé hodnocení France Télécom oslabené na BBB-“. (‘the French State –which owns 55 % of France Télécom – has clearly indicated to Standard & Poor's that it will behave as an aware investor and would take appropriate steps if France Télécom were to face any difficulties.
   Korpustyp: EU
Bezogen auf den Gesamtbestand an Kundenkrediten und Investment-Portfolien stellen diese Verluste jährliche Kosten zwischen [10-25] Basispunkten dar.
V poměru k celkové nesplacené částce půjček pro klienty a investičním portfoliím představují tyto ztráty roční náklady ve výši [10–25] bazických bodů.
   Korpustyp: EU
(als Investment Grade eingestufte Wertpapiere, die durch einen Pool aus Anleihen, Darlehen und anderen Vermögenswerten besichert sind)
(cenný papír investičního stupně krytý souborem dluhopisů, úvěrů a jiných aktiv)
   Korpustyp: EU
Des Weiteren wird die Bank, mit wenigen Ausnahmen, keine Wertpapiere mit dem Rating „Non-Investment Grade“ erwerben [95].
Kromě toho banka až na omezené výjimky nebude kupovat cenné papíry neinvestičního stupně [95].
   Korpustyp: EU
Zudem erhielt sie von Moody's weiterhin ein Rating von Baa3, das noch in die Kategorie Investment Grade fällt.
Kromě toho si udržela rating agentury Moody's Baa3, který ještě spadá do kategorie investičního stupně.
   Korpustyp: EU
Zusammen haben sie traditionellen Banken sowie komplexen, unregulierten „Investment-Banken“ kurzfristige Darlehen in Höhe von mehreren hundert Milliarden Dollar gewährt.
Dohromady poskytly krátkodobé půjčky v hodnotě několika set miliard dolarů jak tradičním bankám, tak i složitým a neregulovaným „investičním bankám“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin muss sich die indische Regierung derzeit Gedanken darüber machen, dass das Land die Krediteinstufung „Investment Grade“ verliere könnte.
Pravdou je, že indická vláda nyní musí brát v úvahu sílící ohrožení investičního úvěrového ratingu země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das US-Repräsentantenhaus hat eine Reformvorlage verabschiedet, die ein missbräuchliches Market-Timing bei den Investment-fonds unterbinden würde.
Sněmovnou reprezentantů USA prošel návrh reformního zákona, který by měl podílovým fondům zabránit ve zneužívání načasování obchodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren wird die Bank, mit wenigen Ausnahmen, keine Wertpapiere mit dem Rating „Non-Investment-Grade“ erwerben [79].
Až na omezené výjimky nebude banka mimoto nakupovat cenné papíry spekulativního stupně [79].
   Korpustyp: EU
Die erhöhte Ausfallwahrscheinlichkeit von Vermögenswerten unter dem Investment Grade ist bei der Risikoreduzierung der Zahlungsströme zu berücksichtigen.
Zvýšení pravděpodobnosti selhání pro aktiva nižšího než investičního stupně se zohlední při očišťování peněžních toků od rizik
   Korpustyp: EU
eine Rekapitalisierung in Form von Sondervermögensanteilen („Special Investment Shares“) im Mai und Dezember 2010 in Höhe von 0,625 Mrd. EUR;
rekapitalizace v květnu a prosinci 2010 ve formě zvláštních investičních podílů s částkou ve výši 0,625 miliardy EUR;
   Korpustyp: EU
Des Weiteren wird die Bank, mit wenigen Ausnahmen, keine Wertpapiere mit dem Rating „Non-Investment Grade“ erwerben [100].
Kromě toho národní banka až na omezené výjimky nebude kupovat cenné papíry neinvestičního stupně [100].
   Korpustyp: EU
Des Weiteren wird die Alpha-Bank-Gruppe, mit wenigen Ausnahmen, keine Wertpapiere mit dem Rating „Non-Investment Grade“ erwerben [82].
Až na omezené výjimky nebude banka mimoto nakupovat cenné papíry spekulativního stupně [82].
   Korpustyp: EU
Als hauptverantwortliche Katalysatoren spielen externe Ratings eine besonders wichtige Rolle, wenn es zu einer Herabstufung gegenüber dem "Investment-Grade"Rating kommt.
Úloha externích ratingů jako významného spouštěcího mechanismu je důležitá zejména tehdy, pokud dochází k přechodu z vyššího stupně investování na nižší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel müssen wir lernen, dass eine unangemessene Regulierung gelegentlich ein Problem auslösen kann, wie seinerzeit der Community Investment Act in den USA.
Například si musíme vzít ponaučení, že nevhodná regulace může někdy způsobit problém, jak se stalo v případě zákona o komunitních investicích ve Spojených státech amerických.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die NZBen melden Aktualisierungen der in Anhang VII Teil 1 definierten Variablen entweder bei Änderungen im Invest - mentfonds-Sektor oder bei Änderungen der Attribute be - stehender Investmentfonds .
Národní centrální banky vykazují aktualizace proměnných stanovených v části 1 přílohy VII , dojde-li ke změnám v sektoru investičních fondů nebo ke změnám v atributech existujících investičních fondů .
   Korpustyp: Allgemein
Bevor sie die Aktualisierungen der Liste der Investment - fonds an die EZB übermitteln , führen die NZBen Validie - rungsprüfungen durch , die in den entsprechenden Daten - austauschbestimmungen festgelegt sind ."
Před předáním aktualizací seznamu investičních fondů ECB provádějí národní centrální banky kontroly platnosti stano - vené v příslušných specifikacích výměny dat ."
   Korpustyp: Allgemein
Die Vorschrift legt weiter fest , dass die Investment - fondskategorien , denen die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) Ausnahmeregelungen gewähren können , durch den EZB-Rat beschlossen werden müssen --- HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN :
Uvedené ustanovení dále stanoví , že o kategoriích investičních fondů , jimž mohou národní centrální banky podle svého uvážení udělit výjimky , rozhodne Rada guvernérů , PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ :
   Korpustyp: Allgemein
Bei Schuldverschreibungen, die von einer anerkannten Ratingagentur als Investment Grade oder besser eingestuft wurden, können die zuständigen Behörden den Kreditinstituten gestatten, für jede Wertpapierkategorie eine Volatilitätsschätzung abzugeben.
Pokud mají dluhové cenné papíry externí rating od uznané ratingové agentury na úrovni investičního stupně nebo lepší, mohou příslušné orgány úvěrovým institucím povolit, aby počítaly odhad volatility pro každou kategorii cenného papíru.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die von der UNO im Jahr 2000 angenommene Millenniumserklärung, den Bericht der UNO „Investing in Development“ von 2005 und die Millenniums-Entwicklungsziele,
– s ohledem na Deklaraci tisíciletí přijatou OSN v roce 2000, zprávu OSN z roku 2005 s názvem „Investovat do rozvoje“ a rozvojové cíle tisíciletí,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Anstieg der Nachfrage nach Anteilen an spezialisierten Anlagestrukturen erhöhen sich auch die Zeichnungs- und Verwaltungsgebühren, die die Investment- bzw. Verwaltungsgesellschaften erhalten.
Zejména nárůst poptávky po podílech specializovaných investičních nástrojů způsobuje zvýšení poplatků za správu a upisování, které vybírají nástroje nebo podniky, jež tyto nástroje spravují.
   Korpustyp: EU
Da Sea-Invest auch im Vorstand vertreten ist, wird es in gewissem Umfang über Geschäftspolitik und strategische Planung von EMO-EKOM unterrichtet sein.
Její zastoupení ve správní radě jí též umožňuje přístup k některým všeobecným informacím o obchodní politice a strategickém plánování společnosti EMO-EKOM.
   Korpustyp: EU
Das BB-Rating ist in diesem Fall für die ausführenden Hersteller nicht ungünstig, da es sich um das beste Non-Investment-Grade-Rating auf dem Markt handelt.
Rating BB v tomto případě není pro vyvážející výrobce nepříznivý, neboť je to nejlepší neinvestiční rating na trhu.
   Korpustyp: EU
„Two Free/Three Half“-Programm (zwei Jahre steuerfrei/drei Jahre zum halben Steuersatz) für Unternehmen mit ausländischer Beteiligung (Foreign Invested Enterprises, FIE)
Program „Dva roky úplného a tři roky polovičního osvobození od daně“ pro podniky se zahraničními investicemi
   Korpustyp: EU
Anstatt Mark-to-Market-Verluste in Kauf zu nehmen, zog der Freistaat Sachsen es vor, für ein Portfolio mit strukturierten Investments eine staatliche Garantie zu stellen.
Místo počítání se ztrátami z tržního ocenění upřednostnil Svobodný stát Sasko poskytnutí státní záruky pro portfolio se strukturovanými investicemi.
   Korpustyp: EU
Mit der Refinanzierung des in das Super-SIV überführten strukturierten Investment-Portfolios endete die Gewährträgerhaftung des Freistaates Sachsen für dieses Portfolio.
Refinancováním strukturovaného investičního portfolia převedeného do Super-SIV skončilo ručení zřizovatele poskytnuté Svobodným státem Sasko pro toto portfolio.
   Korpustyp: EU
Bei Schuldverschreibungen, die von einer ECAI als "Investment Grade" oder besser eingestuft wurden, können die Institute für jede Wertpapierkategorie eine Volatilitätsschätzung ermitteln.
V případě dluhových cenných papírů, které mají úvěrové hodnocení od externí ratingové agentury na úrovni investičního stupně nebo lepší, mohou instituce vypočítat odhad volatility pro každou kategorii cenného papíru.
   Korpustyp: EU
Am 30. September 2010 übertrug die ARP ihren Anteil an Nauta an den MS Investment Fund, einer hundertprozentigen Tochtergesellschaft (MS Towarzystwo Funduszy Inwestycyjnych, „MS TFI“).
Dne 30. září 2010 agentura ARP převedla svůj podíl do své dceřiné společnosti MS Towarzystwo Funduszy Inwestycyjnych (dále jen „MS TFI“).
   Korpustyp: EU
Dies wird auch belegt durch die Eigentümerstruktur der betreffenden Unternehmen: Mehrere norwegische und weltweit operierende Investment- und Pensionsfonds sind in den Unternehmensgruppen der ausführenden Hersteller sehr gut vertreten.
To se projevuje rovněž ve vlastnické struktuře dotčených společností, tj. ve skupinách vyvážejících výrobců je velmi dobře zastoupena řada norských a celosvětových investičních a penzijních fondů.
   Korpustyp: EU
Sie holen ihre geradlinigen Programmpläne hervor, statistische Entscheidungstheorien, Minimum-und Maximum-Lösungen, kalkulieren Kosten-Nutzen-Wahrscheinlichkeiten ihrer Transaktionen und Investments.
Mají naprogramované předpovědi vývoje grafů, statistické rozhodování, teorémy Minimaxu, a počítají pravděpodobnost cen svých transakcí a investicí.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf die Studie der Kommission vom 15. Februar 2007 mit dem Titel "Future Opportunities and Challenges in EU-China Trade and Investment Relations 2006–2010",
s ohledem na studii Komise z 15. února 2007 nazvanou "Budoucí příležitosti a výzvy v obchodních a investičních vztazích mezi Evropskou unií a Čínou 2006–2010",
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Studie der Kommission vom 15. Februar 2007 mit dem Titel „Future Opportunities and challenges in EU-China Trade and Investment Relations 2006-2010“,
– s ohledem na studii Komise ze dne 15. února 2007 nazvanou „Budoucí příležitosti a výzvy v obchodních a investičních vztazích mezi Evropskou unií a Čínou 2006–2010“,
   Korpustyp: EU DCEP
Unglücklicherweise werden diese Fehlentwicklungen im Finanzbereich noch durch einen weit verbreiteten Mangel an Professionalität in den Bereichen Investment-Banking und Aktienhandel verstärkt.
Ke všem těmto finančním neštěstím se bohužel ještě přidává všudypřítomná neprofesionalita v investičním bankovnictví a makléřství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für kreditwürdige Unternehmen zog die Kommission ebenfalls den Verzugszinssatz während der Geltungsdauer der fraglichen Maßnahmen heran, der anhand kumulierter Daten für Investment-Grade-Unternehmen bestimmt worden war.
Komise podobně použila míru výpadků pro úvěruschopnou společnost během období platnosti předmětného opatření, vypočtenou na základě kumulovaných údajů pro společnosti s investičním stupněm.
   Korpustyp: EU
Die Erhöhung des grundlegenden Spreads für Vermögenswerte unter dem Investment Grade, ausgedrückt als Prozentwert (entsprechend dem Format in den Zeilen R0010, R0020 und R0120).
Zvýšení základního rozpětí pro aktiva nižšího než investičního stupně vyjádřené jako finanční procentní podíl (stejný formát jako řádky R0010, R0020 a R0120).
   Korpustyp: EU
Dividendenwerte Darunter : Investment - und Geldmarktfondsanteile : i ) die von Währungsbehörden gehalten werden ii ) die vom Staat gehalten werden iii ) die von MFI ( ohne Zentralbanken ) gehalten werden iv ) die von anderen Sektoren gehalten werden 2.1.1 .
Majetkové cenné papíry a účasti z toho : Akcie investičních fondů a fondů peněžního trhu i ) v držení měnových orgánů ii ) v držení vládních institucí iii ) v držení měnových finančních institucí ( kromě centrálních bank ) iv ) v držení ostatních sektorů 2.1.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Meldung eines Instituts , das aus dem Investment - fonds-Sektor ausscheidet , haben die NZBen zumindest die folgenden Daten anzugeben : die Art der Meldung , d. h. Streichung , und die Kennung des Investmentfonds , d. h. die "if_id '- Variable .
Při vykazování instituce , která vystupuje ze sektoru inves - tičních fondů , vykazují národní centrální banky alespoň tyto údaje : druh žádosti , tj . zrušení , a identifikační kód investičního fondu , tj .
   Korpustyp: Allgemein
Für jedes festgelegte Referenzdatum werden der EZB zu - nächst , vor Übermittlung von Informationen zum Nettoin - ventarwert , Informationen zu neuen Investmentfonds oder zu Änderungen der Kennungen bestehender Investment - fonds übermittelt .
Ve vztahu ke každému referenčnímu datu se informace o všech nových investičních fondech nebo změnách iden - tifikačních kódů existujících investičních fondů zasílají nejprve ECB před zasláním informací o čisté hodnotě aktiv .
   Korpustyp: Allgemein
Zum Beispiel gab eine große US-Rating-Firma den europäischen Firmen im Durchschnitt nur eine Bewertung im Bereich von BBB, während amerikanische Investment-Banken keine Mühe hatten, AAA-Bewertungen für ihre CDOs zu erhalten.
Zatímco jedna velká americká ratingová agentura dávala evropským firmám v posledních letech průměrný rating BBB, CDO založené na MBS snadno získaly rating AAA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine solche Abschottung der Führungskräfte gegenüber Verlusten, die anderen Stakeholdern als den Aktionären entstehen, dürfte zu Investments und der Übernahme von Verbindlichkeiten ermutigen, die Wahrscheinlichkeit und Ausmaß das Kapital der Aktionäre übersteigender Verlusten erhöhen.
Lze očekávat, že ochráníme-li manažery před ztrátami postihujícími podílníky mimo akcionáře, bude je to pobízet, aby investovali a přebírali závazky způsobem, který zvýší pravděpodobnost a závažnost ztrát přesahujících kapitál akcionářů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beinahe jeden Tag hören wir von einem weiteren habgierigen Unternehmenschef in den USA, der mit Buchhaltern, Anwälten und Investment Bankern gemeinsame Sache gemacht hat, um das Anlagepublikum zu betrügen.
Téměř každý den se dovídáme o dalších nenasytných ředitelích a manažerech amerických firem, kteří se svými účetními, právníky a investičními bankéři zosnovali plán, jak ošidit investující veřejnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man genug Geld druckt und das Preisniveau ausreichend erhöht, wird das Insolvenzproblem verschwinden – ohne die Risiken, die entstehen, wenn der Staat in das Investment- und kommerzielle Bankgeschäft einbezogen wird.
Pokud tedy vytiskneme dost peněz a dostatečně zvedneme cenovou hladinu, problém nesolventnosti vymizí bez rizik, která by přinesl vstup vlády do investičního a komerčního bankovnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kauf- und Verkaufspositionen in Positionen, die zumindest der Bonitätsstufe "Investment-Grade" zuzuordnen sind, die in Titel V Kapitel 2 Abschnitt 3 Unterabschnitt 1 der Richtlinie 2006…EG* beschrieben wird;
dlouhé a krátké pozice v aktivech, která se kvalifikovala pro stupeň úvěrové kvality, který odpovídá alespoň investičnímu stupni v procesu přiřazování (mapping process) vymezeném v hlavě V kapitole 2 oddíle 3 pododdíle 1 směrnice 2006…ES*;
   Korpustyp: EU DCEP
46. ist der Auffassung, dass eine Regelung des Ausfallrisikos sowie die Festlegung eindeutiger Kriterien für die Zulassung von Anlegern entscheidend sind, um die Risiken, denen private Anleger im Zusammenhang mit Private-Equity-Investments ausgesetzt sind, zu begrenzen;
46. domnívá se, že regulace kontaktu protistran a stanovení jasných kritérií způsobilosti investorů jsou klíčovým krokem k omezení kontaktu drobných investorů se soukromým kapitálem;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass eine Regelung des Ausfallrisikos sowie die Festlegung eindeutiger Kriterien für die Zulassung von Anlegern entscheidend sind, um die Risiken, denen private Anleger im Zusammenhang mit Private-Equity-Investments ausgesetzt sind, zu begrenzen;
domnívá se, že regulace rizika protistran a stanovení jasných kritérií způsobilosti investorů jsou klíčovým krokem k omezení rizika drobných investorů ve vztahu k fondům soukromého kapitálu;
   Korpustyp: EU DCEP
Entspricht dieses zugeordnete Rating zu Beginn der Verbriefung dem Niveau Investment Grade oder besser, wird es als dem anerkannten Rating durch eine anerkannte ECAI im Hinblick auf die Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge gleichwertig angesehen.
Pokud je tento odvozený rating na počátku sekuritizace na úrovni investičního stupně nebo na vyšší úrovni, lze s ním zacházet jako s uznaným externím ratingem od uznané ratingové agentury pro účely výpočtu hodnoty rizikově vážených expozic.
   Korpustyp: EU DCEP
• Ein Einfrieren der Vermögen des Gaddafi-Regimes in der EU muss die Investmentfonds, die von der Libyschen Investment Authority verwaltet werden, und die Einnahmen aus Öl- und Gasverkäufen umfassen.
Zmrazení majetku prominentů Kaddáfího režimu by se mělo také vztahovat na finanční prostředky spravované Libyjským investičním úřadem a na výnosy z prodeje ropy a zemního plynu.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Gewährleistung der Offenlegung von außerbilanziellen Positionen, Structured Investment Vehicles (SIVs) und allen Fazilitäten zur Liquiditätshilfe sowie Pflicht zur ordnungsgemäßen Bewertung der damit verbundenen Risiken, damit den Marktteilnehmern ihre Existenz und ihre Funktionsweise bekannt sind.
f) zajistit zveřejnění podrozvahových položek, nástrojů strukturovaného investování a jakýchkoli facilit na zvýšení likvidity a požadovat patřičné posouzení souvisejících rizik, a seznámit tak účastníky trhu s jejich existencí a s principy jejich fungování.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EIB auf, ihren "Development Impact Assessment Framework of Investment Facility Projects" an internationale Standards der Entwicklungsbewertung anzugleichen und die Berücksichtigung von Anmerkungen des Europäischen Parlaments und der internationalen Zivilgesellschaft in diesem Überarbeitungsprozess zu erleichtern;
Vyzývá EIB, aby připojila svoji studii "Rámec hodnocení dopadu investičních projektů na rozvoj" k mezinárodním standardům hodnocení rozvoje a aby usnadnila začlenění připomínek Parlamentu a mezinárodní občanské společnosti do tohoto revizního postupu;
   Korpustyp: EU DCEP
Adam Smith hat nicht vorhergesehen, dass der profitabelste Wirtschaftssektor auf dem Planeten letztlich auf dem Gebiet der Finanzwirtschaft, beim sogenannten Investment liegen würde, wo Gewinn einfach nur durch das Verschieben von Geld erzielt wird;
Adam Smith nikdy nepomyslel na to, že ten nejvíce profitující ekonomický sektor na planetě bude nakonec v oblasti finančního obchodování, nebo takzvaného investování, kde samy peníze jsou jednoduše získány pohybem jiných peněz v svévolné hře, která nemá žádný
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage dich wo zu das ganze geld, und du erzählst mir was über ein Investment oder was in der Art. Und dann sag ich: "Hey ich habe etwas Geld"
No, zeptám se tě na co sou ty prachy, ty mi nabulíkuješ něco o investicích-- a já: "mám taky nějaký prachy"
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist das verbleibende Risiko der Sparkasse in Verbindung mit ihrer Beteiligung an der WestLB, die zu Verlusten von […] Mio. EUR führte, begrenzt und durch stille Reserven im Investment-Portfolio des RSGV gesichert.
Konečně je zbývající riziko spořitelny ve spojení s její majetkovou účastí na WestLB, která vedla ke ztrátám ve výši […] mil. EUR, omezené a zajištěné tichými rezervami v investičním portfoliu RSGV.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des „two free, three half“-Programms brauchen Unternehmen mit ausländischer Beteiligung (foreign invested enterprises, FIE) in den ersten beiden Jahren keine Körperschaftsteuer zu bezahlen, und in den nächsten drei Jahren müssen sie nur 12,5 % statt 25 % bezahlen.
Program „Dva roky úplného a tři roky polovičního osvobození od daně“ opravňuje podniky se zahraničními investicemi k tomu, aby první dva roky neplatily žádnou daň z příjmu právnických osob a tři následující roky platily pouze 12,5 % místo 25 %.
   Korpustyp: EU