Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Irritation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Irritation podráždění 52 dráždění 1 iritace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Irritation podráždění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gamithromycin kann Irritationen der Augen und/oder Haut verursachen.
2/ 17 Gamithromycinum může způsobit podráždění očí nebo kůže.
   Korpustyp: Fachtext
Es nennt sich Onychosis--- es ist eine Haut Irritation.
Říká se tomu onychóza, podráždění kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Gamithromycin kann Irritationen der Augen und/oder Haut verursachen.
Gamithromycin může způsobit podráždění očí nebo/ a kůže.
   Korpustyp: Fachtext
Gamithromycin kann Irritationen der Augen und/oder Haut verursachen.
Gamithromycin může způsobit podráždění očí nebo kůže.
   Korpustyp: Fachtext
Zactran kann Irritationen der Augen oder der Haut verursachen.
Přípravek Zactran může způsobit podráždění očí nebo kůže.
   Korpustyp: Fachtext
Irritationen im Mundbereich wurden bei etwa 14% der Patienten berichtet.
Bolest / podráždění v ústech byly hlášeny přibližně u 14% pacientů.
   Korpustyp: Fachtext
Alopezie und Irritation klingen normalerweise ohne Behandlung wieder ab , jedoch kann in wenigen Fällen eine symptomatische Behandlung angezeigt sein .
Alopécie a podráždění normálně vymizí samovolně , ale za určitých okolností je třeba použít symptomatickou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Schmerzen bzw . Irritationen im Mundbereich wurden bei etwa 14 % der Patienten berichtet .
Bolest / podráždění v ústech byly hlášeny přibližně u 14 % pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
NEVANAC enthält Benzalkoniumchlorid , das Irritationen am Auge hervorrufen kann und dafür bekannt ist , weiche Kontaktlinsen zu verfärben .
NEVANAC obsahuje benzalkonium-chlorid , který může způsobit podráždění a je známo , že měkké kontaktní čočky zbarvuje .
   Korpustyp: Fachtext
Feste Darreichungsformen von Tetracyclinen können Irritationen oder Ulzerationen des Ösophagus hervorrufen.
Tuhé lékové formy tetracyklinů mohou způsobovat podráždění a ulceraci jícnu.
   Korpustyp: Fachtext

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Irritation"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit ist die Irritation aufgehoben.
Tím se odstraní chaos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyspnoe, Irritation des Rachenraums Selten:
Respirační, hrudní a mediastinální poruchy Gastrointestinální poruchy
   Korpustyp: Fachtext
Zuerst dachten wir, es sei ein Fluch, eine Irritation.
Nejprve jsme si mysleli, že je to nějaké prokletí. Nějaký neduh.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich erfreut, dass diese Unsicherheit und Irritation ein für allemal geklärt sind.
Proto jsem rád, že tato nejistota a zmatek jsou jednou provždy vyjasněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat sich aus der leichten Irritation über den mündlichen Änderungsantrag ergeben.
Způsobila to menší dezorientace, pokud jde o ústní pozměňovací návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akute Überdosierungen manifestieren sich in Übelkeit, Erbrechen, Diarrhö, Mukositis, gastrointestinale Irritation und Blutungen sowie Knochenmarksdepression.
Akutní předávkování se projevuje nauzeou, zvracením, průjmem, mukositidou, gastrointestinální iritací a krvácením a útlumem kostní dřeně.
   Korpustyp: Fachtext
Eine weitere Irritation gab es jetzt beim mehrtägigen Besuch des Dalai Lama Anfang September in Taiwan.
Další příčinou podrážděné reakce byla několikadenní návštěva dalajlámy, která se uskutečnila v září.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akute Überdosierungen manifestieren sich in Übelkeit , Erbrechen , Diarrhö , Mucositis , gastrointestinale Irritation und Blutungen sowie Knochenmarksdepression .
Akutní předávkování se projevuje nauzeou , zvracením , průjmem , mukositidou , gastrointestinální iritací a krvácením a útlumem kostní dřeně .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist kein Geheimnis, dass Monti eine Irritation für Frankreich und Deutschland war.
Pro Montiho střídání existuje také machiavellistické vysvětlení. Není žádným tajemstvím, že tento komisař byl trnem v oku Francii a Německu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Realität, darin liegen Irritation und Missverständnis begründet, und ich denke, dies muss einmal gesagt werden.
Taková je realita, zde mají původ nejasnosti a nepochopení a já považuji za nutné si tuto otázku položit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ketoprofen kann die für nichtsteroidale Antiphlogistika typischen Nebenwirkungen hervorrufen , wie z. B . Durchfall ausgelöst durch gastrointestinale Irritation sowie Geschwürbildung .
Ketoprofen může způsobit nežádoucí účinky typické pro nesteroidní antiflogistika , jako je průjem , který je vyvolán podrážděním a ulcerací gastrointestinálního traktu .
   Korpustyp: Fachtext
Ketoprofen kann die für nichtsteroidale Antiphlogistika typischen Nebenwirkungen hervorrufen , wie z. B . Durchfall ausgelöst durch gastrointestinale Irritation sowie Geschwürbildung .
Ketoprofen může způsobit nežádoucí účinky typické pro nesteroidní antiflogistika , jako je průjem , který je způsoben podrážděním a ulcerací gastrointestinálního traktu .
   Korpustyp: Fachtext
Kombiniert ergeben die ICE-Klassen für die einzelnen Endpunkte eine Reizklasse (Irritancy Classification) für die einzelnen Prüfsubstanzen.
Třídy ICE pro každý koncový bod se pak spojí za účelem vytvoření klasifikace dráždivých účinků pro každou zkoušenou látku.
   Korpustyp: EU
Ich habe diese psychologische Irritation manchmal mit meiner eigenen Situation nach der Entlassung aus dem Gefängnis verglichen:
Nejednou jsem tento psychologický jev přirovnal k vlastnímu postvězeňskému stavu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kardiale Arrhythmien ( einschließlich Sehr selten Vorhofflimmern , supraventrikuläre Tachykardie und Extrasystolie ) Atmung , Brustraum Irritation der Rachenschleimhaut Häufig und Mediastinum Heiserkeit/ Dysphonie Häufig
Srdeční arytmie ( včetně fibrilace síní , Velmi vzácné supraventrikulární tachykardie a extrasystol )
   Korpustyp: Fachtext
Kardiale Arrhythmien ( einschließlich Vorhofflimmern , Sehr selten supraventrikuläre Tachykardie und Extrasystolie ) Atmung , Brustraum Irritation der Rachenschleimhaut Häufig und Mediastinum Heiserkeit/ Dysphonie Häufig
Srdeční arytmie ( včetně fibrilace síní , Velmi vzácné supraventrikulární tachykardie a extrasystol )
   Korpustyp: Fachtext
Kardiale Arrhythmien ( einschließlich Sehr selten Vorhofflimmern , supraventrikuläre Tachykardie und Extrasystolie ) Atmung , Brustraum und Irritation der Rachenschleimhaut Häufig Mediastinum Heiserkeit/ Dysphonie Häufig
Srdeční arytmie ( včetně fibrilace síní , Velmi vzácné supraventrikulární tachykardie a extrasystol )
   Korpustyp: Fachtext
" Der Ball gilt als bewegt, wenn er anderswo zur Ruhe kommt. Nicht, wenn er nach einer Irritation in seine alte Position zurückkehrt. "
" Míček se pohl, jak opustí svoji původní pozici o stupeň, ale ne když kmitá a nakonec se vrátí do původní pozice."
   Korpustyp: Untertitel
Hornhauttrübungen, Hornhautschwellungen und Hornhautschädigungen nach Applikation einer Prüfsubstanz werden zunächst einzeln bewertet und anschließend zwecks Klassifizierung des Augenreizwertes (Eye Irritancy Classification) kombiniert.
Hodnocení zákalu a otoku rohovky a poškození po expozici zkoušené látce se posuzuje samostatně a potom se spojí za účelem odvození klasifikace dráždivých účinků na oči.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtklassifizierung des In-vitro-Reizpotenzials (overall in vitro irritancy classification) einer Prüfsubstanz richtet sich nach der Reizklasse (irritancy classification), die der Kombination von Kategorien entspricht, die für die Hornhautschwellung, die Hornhauttrübung und die Fluorescein-Verfärbung ermittelt wurden, und wird nach dem Schema in Tabelle 6 vorgenommen.
Klasifikace celkových dráždivých účinků in vitro pro zkoušenou látku se posuzuje z údajů klasifikace dráždivých účinků, která odpovídá kombinaci kategorií získaných pro otok rohovky, zákal rohovky a zadržování fluoresceinu a s použitím schématu uvedeného v tabulce 6.
   Korpustyp: EU
Bei Prüfung der schnell auflösenden Darreichungsform in einem Hamster-Backentasche-Schleimhaut-Irritations-Test wurde keine signifikante lokale Reizwirkung beobachtet . Das Fehlen eines kanzerogenen Potentials wurde in Studien gezeigt , die mit Desloratadin und Loratadin durchgeführt wurden .
Při testování rychle rozpustné formy léků u křečků nebyl prokázán žádný signifikantní lokální iritační účinek na slizniční membránu lícních vaků. Ve studiích s desloratadinem a loratadinem byla prokázána absence karcinogenních účinků .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe diese psychologische Irritation manchmal mit meiner eigenen Situation nach der Entlassung aus dem Gefängnis verglichen: Jahrelang hatte ich mich nach der Freiheit gesehnt, doch als ich endlich entlassen wurde, musste ich andauernd Entscheidungen treffen.
Nejednou jsem tento psychologický jev přirovnal k vlastnímu postvězeňskému stavu: člověk se ve vězení léta těší na svobodu, a když je konečně propuštěn, zjistí, že se musí stále o něčem rozhodovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Bündnis zwischen Japan und den USA ist für die Chinesen eine Irritation, die die USA gern aus dem Weg hätten, um der beherrschende Akteur in Asien zu sein.
Japonsko-americká aliance Číňany dráždí, protože by si přáli, aby USA vyklidily pole a dominantním hráčem v Asii se mohli stát oni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar