Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Irrtum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Irrtum omyl 228 chyba 210 mýlka 2 blud 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Irrtum omyl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versuch und Irrtum bedeutet die Gelegenheit, Fehler zu machen und anschließend einen neuen Anlauf zu nehmen.
Metoda pokusu a omylu v sobě zahrnuje i možnost chybovat, než se o něco pokusíme znovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keine Veranlassung, den Irrtum zu vertiefen.
Není třeba, abys ten omyl ještě jednou zopakoval.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das erweist sich als großer Irrtum.
To se ale ukazuje jako veliký omyl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie können Sie sich auch nur für 1 Sekunde für einen Irrtum halten?
Jak si můžeš byť jen na okamžik myslet, že jsi nějaký omyl?
   Korpustyp: Untertitel
Die USA und andere Länder sind aufgerufen, diesen Irrtum auszuräumen.
USA a další země je musí z tohoto omylu vyvést.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ansata sagten, es war ein Irrtum. Ihr eigentliches Ziel war ein Polizeibus.
Ansata tvrdila, že to byl omyl, že jejich zamýšleným cílem byl policejní transport.
   Korpustyp: Untertitel
Durchhaltefähigkeit im Irrtum, macht den Irrtum nicht besser, sondern nur noch um Faktoren schlimmer.
Neústupnost od omylu nijak mýlku nenapraví, jen ji zhoršuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte hier sein und das ist der Irrtum.
Já tu chtěl být, ale byl to omyl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Beihilfeanträge offensichtliche Irrtümer enthalten, sollte eine Berichtigung jederzeit möglich sein.
Pokud budou tyto žádosti o podporu obsahovat zjevné omyly, mělo by být možné je kdykoliv změnit.
   Korpustyp: EU
Vater des Bartes, das muss ein Irrtum sein.
U otcova vousu, to musí být nějaký omyl.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Irrtum

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irrtum.
Říkáš tři nebo čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Irrtum"?
- Jak to myslíš, že porucha?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Irrtum.
- To je mejlka!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Irrtum.
Mýlíte se, pátrací oddíle.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Irrtum?
Je ten výzkum chybný?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Irrtum.
- Myslel sis špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Irrtum.
Ale mýlili jme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's versucht. - Irrtum.
- A to se právě pleteš, Lafayette.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Irrtum.
No, já tam vlastně neměl být.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein Irrtum, Albert.
Opět se mýlíte, Alberte.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Irrtum. Kein Schaden.
To se stane, v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Irrtum.
Myslím, že se pletete.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Irrtum.
Že došlo k omylu.
   Korpustyp: Untertitel
War ein Irrtum, Kumpel.
Splet jsem se, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Irrtum.
Ale dnes je všechno jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie Ihren Irrtum.
Zapomeňte na svou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Irrtum.
Ne, tohle ani nezkoušej.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Irrtum ist ausgeschlossen?
A N'žádný způsob, jak Mýlíte se?
   Korpustyp: Untertitel
- Irrtum, hier hinten!
-Ale ne, pane komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Irrtum.
Ale mýlil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige bitte meinen Irrtum.
Mrzí mě, že jsem tě špatně odhadl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Irrtum.
Ten kluk tak jenom vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Irrtum.
V tom se ale mýlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Irrtum, Sie Genie.
Ale zabíjí, ty génius.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihren Irrtum.
Chápu zdroj vašeho nepochopení.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Irrtum.
To všechno dobře víme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Irrtum.
Děláte chybu, můžu to vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist ein Irrtum, ein schrecklicher Irrtum.
Proč si to prostě nemůžeme vyjasnit?
   Korpustyp: Untertitel
Laß Irrtum Irrtum sein, ich rett' ihm nicht die Haut
Proč bych ho měl krýt? Proč by jsem měl napravovat tuto chybu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlicht ein Irrtum.
To však není pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesmal ist es kein Irrtum.
Myslím, že to tentokrát už vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl ein Irrtum.
Jak se zdá, není to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt ein Irrtum vor.
Myslím, že tu došlo k omylu, číšníku.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, Sie sind im Irrtum.
Madam, mýlíte se.
   Korpustyp: Untertitel
(Roland) Das war ein Irrtum.
Myslel jsem, že jsi mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Irrtum. Ich war nicht zornig.
Mýlíte se, já nebyl rozezlen.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Irrtum sein.
Poslyšte, tady se někdo spletl.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss ein Irrtum sein.
- Muselo dojít k chybě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier scheint ein Irrtum vorzuliegen.
- Asi jste se spletla.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier muss ein Irrtum vorliegen.
- Asi jste se zmýlila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist ein Irrtum.
Ale to se pletete.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt ein Irrtum vor.
Došlo k omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl ein Irrtum.
Vypadá to, že se pletli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist offensichtlich ein Irrtum.
Zřejmě došlo k nějakému omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Irrtum sein.
To není možné.
   Korpustyp: Untertitel
- Da liegt ein Irrtum vor.
- Došlo k chybě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bestimmt ein Irrtum.
Tady muselo dojít k omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Da passiert mal 'n Irrtum!
Člověk může udělat chybu, ne? -Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Irrtum sein.
Někdo se asi musel splést.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein schrecklicher Irrtum.
- Došlo k hroznému omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Irrtum sein.
Muselo dojít k nějakému omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war ein Irrtum.
Ale spletla jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier liegt ein Irrtum vor.
Zřejmě tu došlo k nějakému strašnému omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wäre ein Irrtum.
To byste se ale mýlili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa unterliegt einem fürchterlichen Irrtum.
Evropa se velmi mýlí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles auf Grund eines Irrtums?
- Kvůli jediné chybě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Irrtum bezüglich der Zeit.
Popletl jsem si čas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles ein Irrtum!
Vy mi nerozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist ein Irrtum.
- Už jsem slyšel dost.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das ein Irrtum.
Možná jsme udělali chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sicher ein Irrtum.
Určitě o nic nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Irrtum. Ich hab dich ausgesucht.
Ty sis mě nevybral, já si vybral tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein reizender Irrtum.
Jak milá, bláhová naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Irrtum, entgegnete Brittles.
Jste utrhač, pane Gilesi, opáčil Brittles.
   Korpustyp: Literatur
Und Sie sind im Irrtum.
A mýlila jste se.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss ein Irrtum sein.
- No, tak se vaše skeny mýlí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war kein Irrtum.
Ne, nebyla to pitomost.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe war einem Irrtum unterlegen.
Phoebe se jenom tak trochu spletla.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar war das ein Irrtum.
Zdá se, že tato domněnka byla asi mylná.
   Korpustyp: Untertitel
Da bist du im Irrtum.
Ne tak docela.
   Korpustyp: Untertitel
- Da muss ein Irrtum vorliegen.
Na zpracování máme čtyři hodiny, pak už nám nepomůže vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
-Da liegt ein Irrtum vor.
Museli jste se splést.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren beide im Irrtum.
- Oba se mýlili.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Verzeihung, Monsieur, ein Irrtum.
Promiňte, pane, zmýlil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, nur ein Irrtum.
Žádný problém, Kermite.
   Korpustyp: Untertitel
- Irrtum, es ist die Wahrheit.
- Trpká zkušenost mě naučila, že je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Das war aber ein Irrtum.
Tak má teorie o stydlivosti byla zadupána do země.
   Korpustyp: Untertitel
Am Irrtum festzuhalten ist dagegen teuflisch.
V chybě setrvávat je ďábelské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen aber keinem Irrtum erliegen.
Neměli bychom však udělat chybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fürchte, das ist ein Irrtum.
Obávám se, že jde o nesprávný názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, das ist jetzt ein Irrtum, Martha.
Ne, jste vedle, Martho.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lexikon hätte es als Irrtum definiert.
- Lexikon by to odložil jako chybu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast keine Zeit für einen Irrtum.
Nemáš čas na to, se plést.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt nicht. Da bist du im Irrtum.
Ne, tak to není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, hier liegt ein Irrtum vor.
Obávám se, že došlo k omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Generell ist eine Ehe ein dummer Irrtum.
Naštěstí. Manželství, to je jedna velká hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
"Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum."
"Bez hudby by byl pro mne život omylem."
   Korpustyp: Untertitel
Er erhielt seinen Namen aufgrund eines Irrtums.
K tomu jménu přišel díky úřední chybě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre ein Irrtum.
Myslel jsem, že se spletli.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss wohl ein Irrtum sein.
Stařec a syn půjdou s námi
   Korpustyp: Untertitel
War alles ein Irrtum. Aber ich lebe.
Jo, udělal jsem velkou chybu, ale jsem stále naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Irrtum der Pelagianer.
Tu chybu udělali i Pelasgové.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein weit verbreiteter Irrtum.
- To je jenom pověra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, einen Irrtum zuzugeben.
Těžko se přiznává, žes udělal chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, das ist ein Irrtum.
Říkám vám, že muselo dojít k chybě.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, es war ein Irrtum.
Zdá se, že jsem se zmýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ja ein Irrtum.
Ale třeba se pletou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mr. Collins unterliegt einem großen Irrtum.
Pan Collins se mýlí!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist zum Glück ein Irrtum.
Teď je mi to zcela jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das muss ein Irrtum sein.
Ne, ne, ne. Musel ses splést.
   Korpustyp: Untertitel