Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versuch und Irrtum bedeutet die Gelegenheit, Fehler zu machen und anschließend einen neuen Anlauf zu nehmen.
Metoda pokusu a omylu v sobě zahrnuje i možnost chybovat, než se o něco pokusíme znovu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt keine Veranlassung, den Irrtum zu vertiefen.
Není třeba, abys ten omyl ještě jednou zopakoval.
Doch das erweist sich als großer Irrtum.
To se ale ukazuje jako veliký omyl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie können Sie sich auch nur für 1 Sekunde für einen Irrtum halten?
Jak si můžeš byť jen na okamžik myslet, že jsi nějaký omyl?
Die USA und andere Länder sind aufgerufen, diesen Irrtum auszuräumen.
USA a další země je musí z tohoto omylu vyvést.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ansata sagten, es war ein Irrtum. Ihr eigentliches Ziel war ein Polizeibus.
Ansata tvrdila, že to byl omyl, že jejich zamýšleným cílem byl policejní transport.
Durchhaltefähigkeit im Irrtum, macht den Irrtum nicht besser, sondern nur noch um Faktoren schlimmer.
Neústupnost od omylu nijak mýlku nenapraví, jen ji zhoršuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte hier sein und das ist der Irrtum.
Já tu chtěl být, ale byl to omyl.
Wenn Beihilfeanträge offensichtliche Irrtümer enthalten, sollte eine Berichtigung jederzeit möglich sein.
Pokud budou tyto žádosti o podporu obsahovat zjevné omyly, mělo by být možné je kdykoliv změnit.
Vater des Bartes, das muss ein Irrtum sein.
U otcova vousu, to musí být nějaký omyl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Holm rovněž shledal následující skutečnosti: přímé faktické chyby; vypouštění informací a obecně zběžné fyzické prohlídky nemovitostí.
Sein größter Irrtum war, dass er geboren wurde.
- Jeho největší chybou bylo, že se narodil.
Goethe sagte, dass "ein alter Irrtum mehr Freunde [hat] als eine neue Wahrheit".
Goethe řekl, že "nic víc neškodí nové pravdě, než stará chyba".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer von uns befindet sich im Irrtum und stiehlt dem anderen kostbare Zeit.
Jeden z nás udělal hrubou chybu a připravil toho druhého o drahocenný čas.
Wenn Beihilfeanträge offensichtliche Irrtümer enthalten, sollte eine Berichtigung jederzeit möglich sein.
Pokud žádosti o podporu obsahují zjevné chyby, mělo by být umožněno, aby mohly být kdykoli opraveny.
Behauptest du dass das ein absurder Irrtum war?
Říkáš, že to byla nějaká směšná chyba?
Inzwischen seien die Einführer auf diesen Irrtum hingewiesen worden und hätten seither die betreffenden Antidumpingzölle rückwirkend entrichtet;
Mezitím byli dovozci na tuto chybu upozorněni a od té doby antidumpingová cla hradili se zpětnou platností;
Ich sage Ihnen, das ist ein Irrtum.
Říkám vám, že muselo dojít k chybě.
Dieser Irrtum ist mit Wirkung vom Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1120/2009 zu berichtigen.
Tato chyba musí být opravena s platností od data účinnosti nařízení (ES) č. 1120/2009.
Dr. Chase, Ihr Irrtum hatte den Tod einer Patientin zur Folge.
Dr. Chase, vaše chyba měla za následek pacientčinu smrt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr fundamentaler Irrtum besteht darin, dass sie Ursache und Wirkung verwechseln.
Kořeny jejich mýlky vycházejí ze zmatení příčiny a následku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das muss ein Irrtum sein.
To musí být nějaká mýlka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sagte, das sei sehr übel von Lotten gewesen; man solle den Kindern nichts weis machen; dergleichen gebe zu unzähligen Irrtümern und Aberglauben Anlaß, wovor man die Kinder frühzeitig bewahren müsse.
Řekl, že se Lotta dopustila náramné chyby, že to není dobře děti takhle bulíkovat, takové báchorky že zavdávají příčinu k nespočetným bludům a pověrám a že je třeba děti hned od samého začátku před nimi chránit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Irrtum
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Jak to myslíš, že porucha?
Mýlíte se, pátrací oddíle.
Ich hab's versucht. - Irrtum.
- A to se právě pleteš, Lafayette.
No, já tam vlastně neměl být.
Wieder ein Irrtum, Albert.
Kleiner Irrtum. Kein Schaden.
Ale dnes je všechno jinak.
Vergessen Sie Ihren Irrtum.
Ein Irrtum ist ausgeschlossen?
A N'žádný způsob, jak Mýlíte se?
Entschuldige bitte meinen Irrtum.
Mrzí mě, že jsem tě špatně odhadl.
Ten kluk tak jenom vypadá.
Ich verstehe Ihren Irrtum.
Chápu zdroj vašeho nepochopení.
Děláte chybu, můžu to vysvětlit.
Oh, das ist ein Irrtum, ein schrecklicher Irrtum.
Proč si to prostě nemůžeme vyjasnit?
Laß Irrtum Irrtum sein, ich rett' ihm nicht die Haut
Proč bych ho měl krýt? Proč by jsem měl napravovat tuto chybu?
Das ist schlicht ein Irrtum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesmal ist es kein Irrtum.
Myslím, že to tentokrát už vyjde.
Myslím, že tu došlo k omylu, číšníku.
Madam, Sie sind im Irrtum.
(Roland) Das war ein Irrtum.
Myslel jsem, že jsi mrtvý.
Irrtum. Ich war nicht zornig.
Mýlíte se, já nebyl rozezlen.
Das muss ein Irrtum sein.
Poslyšte, tady se někdo spletl.
- Das muss ein Irrtum sein.
- Hier scheint ein Irrtum vorzuliegen.
- Hier muss ein Irrtum vorliegen.
Das ist offensichtlich ein Irrtum.
Zřejmě došlo k nějakému omylu.
Das muss ein Irrtum sein.
- Da liegt ein Irrtum vor.
Das ist bestimmt ein Irrtum.
Tady muselo dojít k omylu.
Da passiert mal 'n Irrtum!
Člověk může udělat chybu, ne? -Jasně.
Das muss ein Irrtum sein.
Někdo se asi musel splést.
- Das ist ein schrecklicher Irrtum.
- Došlo k hroznému omylu.
Muselo dojít k nějakému omylu.
- Hier liegt ein Irrtum vor.
Zřejmě tu došlo k nějakému strašnému omylu.
Aber das wäre ein Irrtum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa unterliegt einem fürchterlichen Irrtum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles auf Grund eines Irrtums?
Ein Irrtum bezüglich der Zeit.
Das ist alles ein Irrtum!
- Nein, das ist ein Irrtum.
Vielleicht ist das ein Irrtum.
Možná jsme udělali chybu.
Es ist sicher ein Irrtum.
Irrtum. Ich hab dich ausgesucht.
Ty sis mě nevybral, já si vybral tebe.
Was für ein reizender Irrtum.
Jak milá, bláhová naděje.
Ist ein Irrtum, entgegnete Brittles.
Jste utrhač, pane Gilesi, opáčil Brittles.
- Das muss ein Irrtum sein.
- No, tak se vaše skeny mýlí.
Nein, es war kein Irrtum.
Phoebe war einem Irrtum unterlegen.
Phoebe se jenom tak trochu spletla.
Offenbar war das ein Irrtum.
Zdá se, že tato domněnka byla asi mylná.
- Da muss ein Irrtum vorliegen.
Na zpracování máme čtyři hodiny, pak už nám nepomůže vůbec nic.
-Da liegt ein Irrtum vor.
- Sie waren beide im Irrtum.
Oh, Verzeihung, Monsieur, ein Irrtum.
Promiňte, pane, zmýlil jsem se.
Kein Problem, nur ein Irrtum.
- Irrtum, es ist die Wahrheit.
- Trpká zkušenost mě naučila, že je to pravda.
Tak má teorie o stydlivosti byla zadupána do země.
Am Irrtum festzuhalten ist dagegen teuflisch.
V chybě setrvávat je ďábelské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen aber keinem Irrtum erliegen.
Neměli bychom však udělat chybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fürchte, das ist ein Irrtum.
Obávám se, že jde o nesprávný názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, das ist jetzt ein Irrtum, Martha.
Das Lexikon hätte es als Irrtum definiert.
- Lexikon by to odložil jako chybu.
- Du hast keine Zeit für einen Irrtum.
Nemáš čas na to, se plést.
Stimmt nicht. Da bist du im Irrtum.
Ich fürchte, hier liegt ein Irrtum vor.
Obávám se, že došlo k omylu.
Generell ist eine Ehe ein dummer Irrtum.
Naštěstí. Manželství, to je jedna velká hloupost.
"Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum."
"Bez hudby by byl pro mne život omylem."
Er erhielt seinen Namen aufgrund eines Irrtums.
K tomu jménu přišel díky úřední chybě.
Ich dachte, es wäre ein Irrtum.
Myslel jsem, že se spletli.
Das muss wohl ein Irrtum sein.
Stařec a syn půjdou s námi
War alles ein Irrtum. Aber ich lebe.
Jo, udělal jsem velkou chybu, ale jsem stále naživu.
Das ist der Irrtum der Pelagianer.
Tu chybu udělali i Pelasgové.
Das ist ein weit verbreiteter Irrtum.
Es ist schwer, einen Irrtum zuzugeben.
Těžko se přiznává, žes udělal chybu.
Ich sage Ihnen, das ist ein Irrtum.
Říkám vám, že muselo dojít k chybě.
Es scheint, es war ein Irrtum.
Zdá se, že jsem se zmýlil.
Vielleicht ist es ja ein Irrtum.
Aber Mr. Collins unterliegt einem großen Irrtum.
- Das ist zum Glück ein Irrtum.
Teď je mi to zcela jasné.
Nein, das muss ein Irrtum sein.
Ne, ne, ne. Musel ses splést.