Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Isolation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Isolation izolace 381 odloučenost 6 odloučení 4 izolování 3 oddělení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Isolation izolace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CAMBRIDGE: Vor zwanzig Jahren beendete China eine selbst auferlegte jahrzehntelange ökonomische Isolation und veränderte das Aussehen der Weltwirtschaft.
CAMBRIDGE: Před dvaceti lety ukončila Čína dlouhá desetiletí své dobrovolné ekonomické izolace a změnila tím podobu globální ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst in unserer Isolation wollten wir mehr über die Galaxie erfahren.
Protože i ve své izolaci jsme toužili po dalším poznání galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Myanmar hat bereits einen äußerst hohen Preis für seine Isolation gezahlt.
Barma už za svou izolaci zaplatila nesmírně vysokou cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Isolation führt in die Misere, die wiederum zu Emotionen führt.
Izolace vede k utrpení, to pak k emocím.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwanzig Jahren beendete China eine selbst auferlegte jahrzehntelange ökonomische Isolation und veränderte das Aussehen der Weltwirtschaft.
Před dvaceti lety ukončila Čína dlouhá desetiletí své dobrovolné ekonomické izolace a změnila tím podobu globální ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verspüre langsam die Folgen der langen Isolation.
Myslím, že začínám pociťovat důsledky dlouhodobé izolace.
   Korpustyp: Untertitel
Russland hat alles zu verlieren, wenn es in eine Zeit der politischen Isolation in Europa und der Welt zurückkehrt.
Rusko může ztratit vše návratem do doby politické izolace v Evropě a ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich entschied mich, sie zu verlassen, und verbrachte Monate in Isolation.
Rozhodl jsem se na ni zapomenout. Strávil jsem několik měsíců v izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhoffen sich von der Europäischen Union ein Ende der Isolation.
S nadějí očekávají, že Evropská unie ukončí tuto jejich izolaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grippe, er muss im Bett bleiben drei Monate lang, totale Isolation.
Minimálně několik měsíců bude muset být na lůžku. Úplná izolace.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Isolator izolátor 52 elektrický izolant

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Isolation

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Isolator
Elektrický izolant
   Korpustyp: Wikipedia
Ist er in Isolation?
Dali ho na izolaci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Isolation gewöhnt.
- Na samotu jsem zvyklý.
   Korpustyp: Untertitel
- Menschen mögen keine Isolation.
Většina lidí na dlouhodobou izolaci nereaguje zrovna dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade hier in Isolation.
Přímo sem na samotku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wachs ist in Isolation.
- Wachs je izolovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Isolation bringt Soziopathen hervor.
Díky izolaci se z nich stávají sociopatky.
   Korpustyp: Untertitel
Überlasst ihn seiner Isolation.
Zanechte ho v jeho osamění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sprachbarriere verschlimmert die Isolation.
Jazyková bariéra tuto izolaci ještě zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werfen Sie ihn in Isolation.
Odveďte ho na izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Zellenblock A ist für Isolation.
Blok A je v izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten in Isolation weiterarbeiten.
Můžeme pokračovat tady v absolutní izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Citrus tristeza virus (alle Isolate),
Citrus tristeza virus (všechny kmeny)
   Korpustyp: EU
Charakterisierung und Klassifizierung resistenter Isolate
Popis a klasifikace odolných izolátů
   Korpustyp: EU
Sie werden in Isolation gebracht.
Přesouváme je na izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sofort zur Isolation.
Musíte hned přijít na izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was fur eine Isolation?
- A jakou izolaci?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht länger in Isolation existieren.
Už žádný život v izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Qualitätskontrolle und Lagerung der Isolate
Kontrola kvality a uchovávání izolátů
   Korpustyp: EU
- Ist er in der Isolation?
- Určitě není v izolaci?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihn in Isolation.
- Mají ho v izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Dass eure perfekte Isolation wiederhergestellt werden kann?
Že můžete zase obnovit vaši dokonalou izolaci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich in der Isolation melden.
Budete se hlásit v izolační laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Schlachten und Morden, sondern Isolation.
Ne o bitvách a zabíjení. Ale o izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern über Tyrannei, Isolation und Unwissenheit.
Nad tyranií, izolovaností a ignoranstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Und Juice in die Isolation verlegen.
Dám Šťávu na izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Frage über Isolation.
Já mám dotaz k izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bedeutet 48 Stunden in Isolation.
To bude 48 hodin na samotce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben dort einen Isolations-Tank.
Je tam ponornou nádrž.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Isolation, ihre Hoffnungen, ihre Wünsche.
Jejich osamění, jejich naděje, jejich ambice.
   Korpustyp: Untertitel
STYROLIT-ISOLATION INTAKT Die Styrolithülle ist intakt.
Styrolit je netknutý, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- um Sie zur Isolation zu bringen.
Vezmu vás na izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
für einen bakteriologischen Test (Kultivierung/Isolation):
za bakteriologické vyšetření (kultivaci/izolaci):
   Korpustyp: EU
30 EUR je Serotypisierung der relevanten Isolate.
30 EUR na sérotypizaci příslušných izolátů.
   Korpustyp: EU
Isolation des Stromabnehmers vom Einzelfahrzeug (Fahrzeugebene)
Odpojení sběrače od vozidla (na straně kolejového vozidla)
   Korpustyp: EU
Wenn möglich, sollten die Isolate typisiert werden.
Pokud možno, měla by se provést typizace izolátů.
   Korpustyp: EU
Seine Isolation darf nie unterbrochen werden-.
Musí nadále zůstat v izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
30 EUR je Serotypisierung der relevanten Isolate.
30 EUR na jednu sérotypizaci příslušných izolátů.
   Korpustyp: EU
Anzahl der auf Antibiotikaempfindlichkeit getesteten Isolate,
počet izolátů vyšetřovaných na citlivost,
   Korpustyp: EU
Sie verbrachten sieben Tage in vollständiger Isolation.
Strávil jste 7 dní v úplné izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen wir ihn in die Isolation.
- Do uzavřeněho prostoru s ním.
   Korpustyp: Untertitel
"Zwietracht und Isolation haben ihren Preis.
"Cena musí být zaplacena za rozdělení a izolaci."
   Korpustyp: Untertitel
Aber du lebst in absoluter Isolation.
Ale ty žiješ v naprosté izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Extreme Armut ist fast synonym mit extremer Isolation, insbesondere ländlicher Isolation.
Krajní chudoba je bezmála synonymem krajní odloučenosti, zejména na venkově.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Resistenz-Mutation wurde in jedem der 3 Isolate beobachtet:
V těchto třech izolátech byly (v každém po jedné) pozorovány tyto mutace rezistence:
   Korpustyp: Fachtext
Isolate , die diese Mutationen enthalten , bleiben gegenüber Stavudin empfindlich .
Izoláty , které tyto mutace obsahují , zůstávají citlivé na stavudin .
   Korpustyp: Fachtext
Für einige ist die Isolation tatsächlich nicht zu durchbrechen.
Isolace je pro některé z nich vskutku nepřekonatelným faktem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Auf die internationale Isolation von Iran, Hisbollah und Hamas hinzuarbeiten.
· Usilovat o mezinárodní izolaci Íránu, Hizballáhu a Hamásu,
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen formen ihre Präferenzen nicht in völliger Isolation.
Lidé si nevytvářejí preference izolovaně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weibliche Mitglieder von Minderheiten leiden unter Armut, Isolation und Diskriminierung.
Ženy patřící k různým menšinám zažívají chudobu, vyloučení ze společnosti a diskriminaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klinische Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Voriconazol sind bekannt .
Byly identifikovány v klinické praxi izolované patogeny se sníženou vnímavostí vůči vorikonazolu .
   Korpustyp: Fachtext
Resistenz Klinische Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Posaconazol sind bekannt .
Rezistence V klinické praxi byly popsány izolované kmeny se sníženou citlivostí k posakonazolu .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Isolate entwickelten höhere Resistenzwerte gegenüber den anderen Proteasehemmern .
Tyto izoláty vedly k vyššímu stupni rezistence na ostatní inhibitory proteáz .
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben sich noch nicht an die Isolation gewöhnt.
Ještě jste si na samotu nezvykla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss weiter in der Isolation bleiben, stimmts?
- Dostane jiné srdce? - Budete na vrcholu seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie die Kameras in Isolation B ab.
Vypněte video na izolaci B.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Patienten sofort in Isolation bringen.
Potřebuju okamžitě převézt svého pacienta na izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine die Isolation, die Kälte, die Trostlosigkeit, die Einsamkeit.
V izolaci, ta zima, opuštěnost, osamělost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Möglichkeit hat der Gefangene in der Isolation nicht.
Jinou možnost vězeň v izolaci nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde ihm früh die existentielle Isolation des Lebens bewusst.
- Možná si předčasně uvědomil osamělost života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der Einzige, der sich der Isolation erfreut.
Nejsem jediný kdo si užívá být sám
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht in Angst und Isolation leben.
Nechci žít ve strachu a izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freuden der Isolation sind mir nicht fremd.
Užívat si samoty mi není cizí.
   Korpustyp: Untertitel
In der Isolation vergisst man sein gutes Benehmen.
Když žijete tak dlouho od světa, zapomenete na vychování.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis von Salmonella spp. und Serotypisierung der relevanten Isolate
Zjišťování Salmonelly spp. a sérotypizace příslušných izolátů
   Korpustyp: EU
Ein Teil dieser Isolate wird vierteljährlich an dieses Labor geschickt.
Část těchto izolátů by měla být uvedené laboratoři zasílána čtvrtletně.
   Korpustyp: EU
Nachweis von Salmonella spp. und Serotypisierung der relevanten Isolate
Detekce Salmonella spp. a sérotypizace příslušných izolátů
   Korpustyp: EU
30 EUR je Test zur Serotypisierung der relevanten Isolate.
30 EUR na jedno vyšetření na sérotypizaci příslušných izolátů.
   Korpustyp: EU
Es sind definierte Isolate aus den Mitgliedstaaten zu verwenden.
Použijí se dobře definované izoláty z členských států.
   Korpustyp: EU
Aber der Würgegriff der nordkoreanischen Diktatur beruht auf totaler Isolation.
Pevnost severokorejské diktatury je však založena na totální izolaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles klar, wir haben 18 Erkrankte in Isolation, einschließlich Peter.
Dobře, máme v izolaci 18 lidí, včetně Petera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jahre der Isolation in diesem Haus waren sein Stressfaktor.
Léta samoty v tom domě byla spouštěčem.
   Korpustyp: Untertitel
Gewisse Gattungen haben dort Millionen von Jahren in Isolation überlebt.
Místo, kde různé druhy přežívali v izolaci po milióny let.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Teilnehmer aus ihrer Isolation Ständen.
Vypusťme soutěžící z oddělených kójí.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere, die in Isolation aufwachsen, verhalten sich oft anders.
Zvířata chovaná v izolaci nejsou úplně funkční.
   Korpustyp: Untertitel
für eine bakteriologische Untersuchung (Kultivierung/Isolation) 5,0 EUR je Test,
za bakteriologické vyšetření (kultivaci/izolaci) 5,0 EUR na test;
   Korpustyp: EU
Herkunft der Isolate, d. h. Grundlagenerhebung, Kontrollprogramm, passive Überwachung,
původ izolátů (základní studie, program pro tlumení, pasivní dohled),
   Korpustyp: EU
Anzahl der pro Antibiotikum als resistent ermittelten Isolate und
počet izolátů, u nichž byla zjištěna antimikrobiální odolnost,
   Korpustyp: EU
15 EUR je AST der einzelnen Campylobacter-Isolate;
15 EUR na stanovení citlivosti každého izolátu bakterií rodu Campylobacter na antimikrobiální látky,
   Korpustyp: EU
für einen bakteriologischen Test (Kultivierung/Isolation) 7 EUR je Test,
za bakteriologické vyšetření (kultivaci/izolaci) 7 EUR na test;
   Korpustyp: EU
Es ist ein bisschen morallastig, über das Beenden der Isolation.
Jen vám prozradím, že je to tak trochu kázání o oproštění ze samoty.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein großes Loch in deiner Isolation.
V tý tvý ochraně máš pěknou díru.
   Korpustyp: Untertitel
Alvarez ist in Isolation, wahrscheinlich für den Rest seines Lebens.
Alvarez je na samotce, pravděpodobně do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verdrängte sie Erinnerungen, um die Isolation zu bewältigen.
Je možné, že potlačila své dřívější vzpomínky, aby se vyrovnala s odloučením.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Iberische Halbinsel eindeutig unter der Isolation in Bezug auf die Energieversorgung leidet, leiden Inseln wie die Balearen, woher ich stamme, unter einer doppelten Isolation.
Trpí-li Pyrenejský poloostrov jasnou energetickou izolací, pak ostrovy jako například Baleáry, ze kterých pocházím, trpí izolací dvojnásobnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegen Zidovudin resistente HIV-Isolate erwiesen sich als empfindlich gegenüber Saquinavir und umgekehrt zeigten sich gegen Saquinavir resistente HIV-Isolate als empfindlich gegenüber Zidovudin .
HIV izoláty rezistentní k zidovudinu jsou citlivé k sachinaviru a naopak HIV izoláty rezistentní vůči sachinaviru jsou citlivé k zidovudinu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei vier Patienten behielten Zidovudin-resistente Isolate bei in-vitro-Untersuchung Empfindlichkeit gegen Nevirapin , bei sechs Patienten erwiesen sich Nevirapin-resistente Isolate als empfindlich gegenüber Zidovudin und Didanosin .
U čtyř pacientů si zidovudin-rezistentní HIV testovaný in vitro uchoval citlivost na nevirapin a u šesti pacientů byly nevirapin-rezistentní viry citlivé na zidovudin a didanosin .
   Korpustyp: Fachtext
Politischer und gesellschaftlicher Isolation entgegenwirken Darüber hinaus fordert das Parlament die Mitgliedstaaten auf, die politische Beteiligung von Zuwanderern zu fördern und "ihrer politischen und gesellschaftlichen Isolation" entgegenzuwirken.
Schválením zpráv Jeana-Marii CAVADY (ALDE, FR) Parlament podpořil vzájemnou výměnu informací o opatřeních členských států v oblasti azylu a přistěhovalectví.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zweck der Qualitätssicherung wird ein Teil der Campylobacter-spp.-Isolate (maximal acht Isolate) zum Nachweis und zur Speziation an das Gemeinschaftliche Referenzlaboratorium für Campylobacter versandt.
Pro zajištění kvality se poměrná část izolátů Campylobacter spp., celkem maximálně osm izolátů, zašle do referenční laboratoře Společenství pro Campylobacter ke konfirmaci a druhové identifikaci.
   Korpustyp: EU
Zum Zweck der Qualitätssicherung wird ein Teil der nicht typisierbaren Isolate an das Gemeinschaftliche Referenzlaboratorium für Salmonella geschickt (maximal 16 nicht typisierbare Isolate).
Pro zajištění kvality se poměrná část izolátů, u kterých nelze stanovit sérotyp, zašle do referenční laboratoře Společenství pro Salmonella, celkem maximálně 16 izolátů, u kterých nelze stanovit sérotyp.
   Korpustyp: EU
hält es aus in dem Mitgliedstaat bestätigten Seuchenfällen Isolate oder die entsprechenden Gewebe der betreffenden Seuchenerreger oder diese Erreger enthaltende Isolate oder Gewebe vorrätig;
uchovává izoláty původců daného onemocnění nebo odpovídající tkáně obsahující tyto původce a pocházející z případů potvrzených v tomto členském státu,
   Korpustyp: EU
halten sie Isolate von Viren der Aviären Influenza aus Seuchenherden sowie Isolate anderer Influenzaviren aviären Ursprungs, die in diesem Mitgliedstaat festgestellt wurden, bereit,
uchovává izoláty viru influenzy ptáků pocházející z ohnisek nákazy a izoláty jakýchkoli dalších virů chřipky ptačího původu zjištěných v daném členském státě;
   Korpustyp: EU
Anzahl der vollständig antibiotikaempfindlichen Isolate sowie Anzahl der Isolate, die gegen 1, 2, 3, 4 und > 4 der in Tabelle 2 aufgeführten Antibiotika resistent sind.
počet plně citlivých izolátů a počet izolátů odolných vůči 1, 2, 3, 4 či více antimikrobiálním látkám uvedeným v tabulce 2.
   Korpustyp: EU
Die Ablehnung ihres Brauchtums und ihrer Kultur sowie ihre Marginalisierung zwingen sie in die soziale Isolation.
Nepřijetí jejich tradic a kultury a jejich marginalizace je zatlačuje do sociálního vyloučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
HIV-Isolate mit reduzierter Empfindlichkeit gegenüber Nelfinavir wurden in vitro selektiert .
HIV izoláty se sníženou citlivostí vůči nelfinaviru byly selektovány in vitro .
   Korpustyp: Fachtext
Die Isolate aller 9 Patienten verfügten über eine oder mehrere Mutationen im viralen Protease-Gen .
Izoláty od těchto 9 pacientů vykazovaly jednu nebo více mutací genu virové proteázy .
   Korpustyp: Fachtext
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Infusionslösung zur isolierten Extremitäten-Perfusion ( isolated limb perfusion = ILP ) .
Prášek pro přípravu infuzního roztoku s rozpouštědlem ( k izolované perfuzi končetiny ; IPK ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sie erhoffen sich von der Europäischen Union ein Ende der Isolation.
S nadějí očekávají, že Evropská unie ukončí tuto jejich izolaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Empfindlichkeit in vitro der einzelnen Isolate wurde gegenüber Indinavir , Ritonavir , Nelfinavir sowie Amprenavir beurteilt .
U každého tohoto izolátu byla stanovena citlivost k indinaviru , ritonaviru , nelfinaviru a amprenaviru .
   Korpustyp: Fachtext
8 Kombination mit Zidovudin zeigt in Zellkultur eine synergistische Wirkung gegen klinische HIV- Isolate.
Lamivudin v kombinaci se zidovudinem má synergistický účinek na klinicky izolované formy HIV v buněčné kultuře.
   Korpustyp: Fachtext