Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Isolierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Isolierung izolace 366 izolování 8 oddělení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Isolierung izolace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teheran fürchtet seine regionale und internationale Isolierung.
Teherán se regionální i mezinárodní izolace obává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Mörder hat Isolierung entfernt um Platz für seinen Körper zu machen.
- Jeho vrah odstranil izolaci, aby udělal místo na jeho tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Isolierung
Izolace
   Korpustyp: Wikipedia
Alter. Diese Wand dort drüben hat keinerlei Isolierung.
Kámo, ta zeď támhle nemá žádnou izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Europa kann sich mit der Verurteilung, der bloßen Isolierung Myanmars nicht zufrieden geben.
Evropa nepokládá odsouzení a izolaci Barmy za dostatečně účinná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Isolierung eines Kabels war ab, aber ich hatte noch keine Zeit dafür.
Na drátě chybí izolace, ale nestihl jsem to opravit.
   Korpustyp: Untertitel
Druck auf Menschenrechte - ja! Aber keine Isolierung!
Tlak na lidská práva ano, ale nikoli izolace!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schlüssel zur Eindämmung ist die geografische Isolierung.
Klíčem k zamezení šíření je geografická izolace.
   Korpustyp: Untertitel
Isolierung oder Abgeschnittenheit können beispielsweise auch in Bergen vorkommen.
K izolaci nebo oddělení může docházet například rovněž v horách.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ja, aus Sicherheitsgurten und Isolierung.
- Jo, z pásu a izolace.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Isolierung

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Isolierung des Gaza sei politisch gescheitert.
Tam se také soustřeďuje největší nabídka pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Williams fordert Isolierung der sudanesischen Regierung
To znamená především chránit civilní obyvatelstvo.
   Korpustyp: EU DCEP
Schläuche und Schalen zur Isolierung von Rohren
Výplně a pouzdra pro izolaci trubek a trubic
   Korpustyp: EU
zur Isolierung und Charakterisierung des Tollwut-Virus;
izolaci a charakterizaci viru vztekliny,
   Korpustyp: EU
die Isolierung der Dampfleitungen und der Warmwasserleitungen
izolaci parního a horkovodního potrubí
   Korpustyp: EU
Kleinere Probleme mit der Isolierung des Prototyps.
Důvodem jsou drobné problémy s izolačním systémem prototypu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Isolierung weißes bis cremefarbenes Pulver
Po izolaci bílý nebo bělavý prášek.
   Korpustyp: EU
Isolierung und Charakterisierung des Tollwut-Virus,
izolaci a charakterizaci viru vztekliny,
   Korpustyp: EU
Alter. Diese Wand dort drüben hat keinerlei Isolierung.
Kámo, ta zeď támhle nemá žádnou izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das für die Isolierung zuständige Gen wurde beschädigt.
V tomto případě byl deaktivován gen zodpovědný za tvorbu proteinového obalu.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt ihn in die Isolierung und scannt ihn sofort.
Dejte ho na izolaci a zapněte hned skener.
   Korpustyp: Untertitel
Medien zur Isolierung und Kultivierung von R. solanacearum
Živné půdy pro izolaci a kultivaci organismu R. solanacearum
   Korpustyp: EU
Medien zur Isolierung und Kultivierung von R. solanacearum
Živné půdy pro izolaci a pěstování R. solanacearum
   Korpustyp: EU
Der Grund: Kleinere Probleme mit der Isolierung des Prototyps.
Důvodem jsou drobné problémy s izolačním systémem prototypu.
   Korpustyp: Untertitel
Schläuche und Schalen zur Isolierung von Rohren, aus Glasfasern
Podložky, izolační obklady ze skleněných vláken pro izolaci trubek a rour
   Korpustyp: EU
Angaben über die erforderlichen Druckminderer und die erforderliche Isolierung,
požadovaná přetlaková zařízení a/nebo izolaci;
   Korpustyp: EU
7 EUR je Test für bakteriologische Tests (Kultivierung/Isolierung);
7 EUR za bakteriologické vyšetření (kultivaci/izolaci),
   Korpustyp: EU
Kolonien mit typischer Morphologie (4) nach der Isolierung
Kolonie s typickou morfologií (4) po izolaci
   Korpustyp: EU
Ihr emotionales Wachstum war durch ihre Isolierung behindert wurden.
Jejich emociální vyspělost korespondovala s jejich dobou odloučení od civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
MS beraubt sie ihrer Isolierung und die Nerven sterben ab.
SM je navzájem odtrhá a nervy odumírají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehreinnahmen könnten zur Bereitstellung von Beihilfen für die Isolierung von Häusern eingesetzt werden.
Všechny dodatečné výnosy by mohly být použity k poskytování grantů na zateplování domů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Bemühungen der Europäischen Union zur Beendung der Isolierung der türkischen Gemeinschaft Zyperns
Předmět: Úsilí EU ukončit izolaci turecké komunity na Kypru
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Weg, die Energieeffizienz zu erreichen, besteht darin, Gebäude mit thermischer Isolierung zu bauen.
Jedním způsobem, jak dosáhnout energetické účinnosti, je opatřit budovy tepelnou izolací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa kann sich mit der Verurteilung, der bloßen Isolierung Myanmars nicht zufrieden geben.
Evropa nepokládá odsouzení a izolaci Barmy za dostatečně účinná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission - und wir, das Parlament - wollen diese Isolierung aufheben.
Evropská komise - a my v Parlamentu - chceme tuto izolaci odstranit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser leitender Ingenieur, der in Ankara sitzt,…r hat ein paar Fragen bezüglich der Isolierung.
Náš vedoucí technik, který má pracoviště kousek od Ankary, má nějaké připomínky k izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Untergrenze kann bei Inseln oder anderen durch eine ähnliche räumliche Isolierung geprägten Gebieten herabgesetzt werden.
Tuto minimální hranici lze ještě snížit v případě ostrovů a jiných oblastí charakterizovaných podobnou zeměpisnou izolací.
   Korpustyp: EU
Zur ISAV-Isolierung sind in erster Linie Nierenzellen vom Atlantischen Lachs zu verwenden.
Pro prvotní izolaci ISAV se použijí buňky z ledvin lososa obecného (Atlantic salmon kidney – ASK).
   Korpustyp: EU
Vorwärmung des Brennstoffs oder der Verbrennungsluft in Verbindung mit einer Isolierung der Kaltluft- und der Abgasleitung
předehřívání paliva nebo spalovacího vzduchu ve spojení s izolací potrubí na studený vítr a odtahu spalin
   Korpustyp: EU
In anderen durch eine ähnliche Isolierung geprägten Gebieten mit weniger als 5 000 Einwohnern
u jiných oblastí s méně než 5 000 obyvateli charakterizovaných podobnou zeměpisnou izolací
   Korpustyp: EU
= nicht zutreffend (Phagentypisierung erfolgt nur nach der Isolierung von Salmonella Typhimurium und Salmonella Enteritidis).
= nevztahuje se (fagotypizace se provádí až po izolaci Salmonella typhimurium a Salmonella enteritidis).
   Korpustyp: EU
An den Türöffnungen müssen die Verkleidungen am äußeren Aufbau mit einer Isolierung beschichtet sein.
Vnější panely karoserie v blízkosti otvorů dveří musí být potaženy izolačním materiálem.
   Korpustyp: EU
Die Europäer neigen zum Dialog und zu Anreizen, die USA zur Isolierung und zu Sanktionen.
Evropané jsou nakloněni dialogu a pobídkám, USA mají blíž k izolaci a sankcím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Mörder hat Isolierung entfernt um Platz für seinen Körper zu machen.
- Jeho vrah odstranil izolaci, aby udělal místo na jeho tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Beiß die Isolierung von dem roten ab, und berühr damit die Lenksäule.
Dobře, překousni červenej a spoj ho se startérem.
   Korpustyp: Untertitel
In anderen durch eine ähnliche Isolierung wie Inseln geprägten Gebieten mit weniger als 5,000 Einwohnern
U jiných oblastí s méně než 5 000 obyvateli charakterizovaných podobnou zeměpisnou izolací jako ostrovy
   Korpustyp: EU
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die Isolierung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen.
Toto rozhraní se vztahuje na odpojení funkce palubního zařízení ETCS.
   Korpustyp: EU
Nach Isolierung des ETCS muss der Zug ohne dessen Einwirkung bewegt werden können.
Po odpojení zařízení ETCS musí být vlak schopen pohybu, a to bez zásahu zařízení ETCS.
   Korpustyp: EU
Außerdem würde die Isolierung des baltischen Raums vom übrigen Teil Europas gemildert.
Tento projekt rovněž sníží izolaci baltského regionu, který je oddělen od zbytku Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Israel hat der Kommission einen klinischen Influenza-Fall mit Isolierung eines aviären Influenza-H5-virus gemeldet.
Izrael oznámil Komisi izolaci viru H5 influenzy ptáků odebraného z klinického případu.
   Korpustyp: EU
Isolierung von Leptospira interrogans oder anderer pathogener Leptospira spp. aus einer klinischen Probe;
detekce nukleové kyseliny Leptospira interrogans nebo jiné patogenní Leptospira spp. v klinickém vzorku,
   Korpustyp: EU
Behalten Sie die Jacke die ganze Zeit an, sie ist eine Isolierung gegen die zeitliche Rückkopplung.
Ten kabát nesvlékejte. Má izolaci proti zpětným časovým vazbám.
   Korpustyp: Untertitel
Die konservative Regierung in Litauen ist nicht in der Lage, mit der Isolierung der Gebäude zu beginnen.
Konzervativní vláda v Litvě není schopná zahájit izolaci budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Isolierung von Oberst Gaddafi beschleunigen. Dann sind meiner Überzeugung nach seine Tage als Diktator Libyens gezählt.
Urychleme izolaci plukovníka Kaddáfího a potom věřím, že vláda tohoto diktátora v Libyi bude sečtena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies verhindert auch die soziale Isolierung und hilft dem Asylbewerber, die Kultur des Gastlandes besser kennen zu lernen.
Je to i opatření proti sociální izolaci, které žadatelům o azyl pomůže lépe se seznámit s kulturou hostitelské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht ist das der Grund, warum auch die internationale Gemeinschaft noch zögert, die Isolierung von Myanmar aufzuheben.
Snad proto také někteří členové mezinárodního společenství váhají, zda zmírnit izolaci Barmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen aus dieser Krise lernen und "Nein" sagen zur Isolierung, "Nein" zum Protektionismus und "Ja" zur Kooperation.
Musíme se z krize poučit a říci NE izolaci, NE protekcionismu a ANO spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Austausch von Türen und Fenstern und die Anbringung einer hochmodernen Isolierung kann die Energiekosten eines Haushalts niedrig halten.
Výměna oken a dveří a instalace nejmodernějších izolací mohou snížit náklady domácností na energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politik der Isolierung des Gaza-Streifens sowohl auf politischer als auch auf humanitärer Ebene sei gescheitert, so das EP.
Parlament vítá také návrh palestinské samosprávy na převzetí kontroly nad hraničními přechody, a to na základě dohody mezi Egyptem, Izraelem a palestinskou samosprávou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein britischer Richter warnte vor einer sprachlichen Isolierung, erinnerte aber zugleich an die knappe Haushaltslage der Justizapparate
A konečně, jeden soudce ze Spojeného království varoval před jazykovou bariérou, ale zároveň připomněl omezené rozpočty justice.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der Isolierung vom Gesamtnetz der Gemeinschaft ist der Strommarkt des Vereinigten Königreichs durch ein eigenes Handelssystem geprägt.
Vedle své izolovanosti od zbytku elektrické sítě Společenství je trh s elektrickou energií ve Spojeném království charakterizován velice specifickým obchodním systémem.
   Korpustyp: EU
Unterteilung - Disaggregierung multifunktionaler Prozesse oder Einrichtungen zur Isolierung von Inputflüssen, die unmittelbar mit jedem Prozess- oder Einrichtungs-Output zusammenhängen.
Vážené výsledky stanovení environmentální stopy lze přímo srovnávat napříč kategoriemi dopadu a také sčítat napříč kategoriemi dopadu, a získat tak indikátor celkového dopadu s jedinou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Inseln mit weniger als 5000 Einwohnern und andere durch eine ähnliche räumliche Isolierung geprägte Gebiete mit weniger als 5000 Einwohnern;
ostrovy s méně než 5000 obyvateli a jiné oblasti s méně než 5000 obyvateli, charakterizované podobnou zeměpisnou izolací;
   Korpustyp: EU
Am 12. Oktober 2005 hat Rumänien der Kommission einen Influenza-Fall mit Isolierung eines H5-Geflügelpestvirus gemeldet.
Dne 12. října 2005 Rumunsko oznámilo Komisi izolaci viru H5 influenzy ptáků odebraného z klinického případu.
   Korpustyp: EU
Alle Gleichstrom-Hochspannungsleiter müssen mit einer Isolierung versehen sein, die für 3000 V Gleichstrom oder Wechselstrom ausgelegt ist.
Všechny vysokonapěťové kabely pro stejnosměrné napětí musí být izolovány pro stejnosměrné nebo střídavé napětí 3000 V.
   Korpustyp: EU
Die ersten Stufen des Fahrzeugeinstiegs müssen aus isoliertem Material bestehen oder mit einer gegen mechanische Beanspruchung beständigen Isolierung beschichtet sein.
První schod musí být vyroben z izolačního materiálu nebo potažen mechanicky odolnou izolací.
   Korpustyp: EU
Diese Schnittstelle bezieht sich auf die betrieblichen Anforderungen für die Isolierung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen im Störungsfall.
Toto rozhraní se vztahuje na provozní požadavky na odpojení funkce palubního zařízení ETCS v případě poruchy.
   Korpustyp: EU
Für Stromkreise mit doppelter Isolierung gegenüber der Oberleitungsspannung muss die Prüfspannung (UTest) wenigstens 1500 V betragen oder:
U obvodů s dvojitou izolací od napětí trolejového vedení musí zkušební napětí (UTest) činit alespoň 1500 V, nebo:
   Korpustyp: EU
die Isolierung und Charakterisierung des Tollwut-Virus bis zu einem Höchstbetrag von durchschnittlich 30 EUR je Untersuchung;
izolaci a charakterizaci viru vztekliny až do maximální výše 30 EUR v průměru na jedno vyšetření,
   Korpustyp: EU
Wie meine Kollegin Frau Bildt bereits gesagt hat, ist es nun an der Zeit, ein Zeichen zu setzen und der Isolierung ein Ende zu bereiten.
Jak řekla má kolegyně paní Bildtová, nastal čas vyslat signál a ukončit izolaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wissen wir, dass es den jungen Menschen in diesen Regionen extrem schwerfällt, die Isolierung von einer florierenden EU zu ertragen.
Víme také, že pro mladé lidi v těchto oblastech je nejtěžší snášet izolaci od prosperující EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nachdem die EU ein sofortiges Ende der brutalen Gaddafi-Diktatur fordert und auf seine vollständige Isolierung besteht, gilt dasselbe für das brutale und blutige iranische Regime.
Pane předsedající, nyní, kdy EU volá po neodkladném konci brutální Kaddáfího diktatury a trvá na jeho naprosté izolaci, se to samé vztahuje na brutální a krvavý íránský režim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Beunruhigende daran ist, dass eine Zunahme dieser Unterschiede zu beobachten ist, was größere Ungleichheit hervorrufen und zu Isolierung führen könnte.
Alarmující je skutečnost, že byly rozpoznány trendy, které naznačují, že tyto rozdíly se ještě prohlubují, což by mohlo zvýšit nerovnost a vést k izolaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junge Menschen benötigen Bildung anstatt Isolierung; sie müssen die Welt in ihrer ganzen Vielfalt verstehen und Respekt gegenüber denen, die anders sind, lernen.
Mladí lidé potřebují vzdělání, ne izolaci; musí pochopit svět v celé jeho rozmanitosti a musí se naučit respektu k těm, kdo jsou odlišní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Leben ist von einer schlechten körperlichen und seelischen Gesundheit, von Isolierung und Scham und häufig auch von extremer Armut geprägt gewesen.
V průběhu života trpěly špatným fyzickým a duševním zdravím, izolací a hanbou a často i extrémní chudobou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie waren gezwungen, ihr Leben mit physischen und psychischen Krankheiten und Scham, in Isolierung und oft auch in extremer Armut zu verbringen.
Byly donuceny žít svůj život ve špatném fyzickém a psychickém zdraví, v izolaci, hanbě a často v extrémní chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat entschied, die Isolierung dieser Gemeinschaft zu beenden und die Wiedervereinigung Zyperns durch die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung der türkisch-zyprischen Gemeinschaft zu erleichtern.
Rada se rozhodla ukončit izolaci tohoto společenství a usnadnit znovusjednocení Kypru podporou hospodářského rozvoje společenství tureckých Kypřanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass jene, die Protektionismus, die eigene Isolierung befürworten, die falsche Zielscheibe wählen, wenn sie aus der WTO die tödliche Waffe unkontrollierter Liberalisierung machen.
Je jasné, že ti, kteří prosazují protekcionismus, tedy stažení se do sebe, míří na špatný cíl, když činí z WTO smrtící zbraň nekontrolované liberalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach jahrelangem Hausarrest und politischer Isolierung tritt Aung San Suu Kyi nun am 1. April 2012 als Kandidatin für einen Sitz im Unterhaus an.
Aun Schan Su Ťij a její strana se zúčastní doplňovacích voleb plánovaných na 1. dubna , v nichž se bude rozdělovat 48 parlamentních křesel.
   Korpustyp: EU DCEP
In ähnlicher Weise sollten wir nachdenken über die Isolierung der Gebäude, die einen bedeutenden Beitrag nicht nur auf nationaler, sondern auch auf regionaler Ebene machen würden.
A podobně bychom se opravdu měli zamyslet nad izolací budov, což by výrazně pomohlo nejen na národní, ale i na regionální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politik der Isolierung des Gaza-Streifens ist misslungen. Die Bevölkerung war das erste Opfer dieser Politik, und das führte zu ihrer Radikalisierung.
Politika odtržení Gazy selhala a zradikalizoval obyvatelstvo, které se stalo jeho první obětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kurven gelten für Fahrzeugvarianten mit denselben Wärmekapazitäten, demselben Motorraum-Packaging und derselben thermischen Isolierung des Motors wie das Vergleichs- und das Ökoinnovationsfahrzeug.
Křivky musí být použitelné pro varianty vozidla se stejnou tepelnou kapacitou, stejným uspořádáním motorového prostoru a stejnou tepelnou izolací motoru, jakým jsou vybaveny základní vozidlo a vozidlo s ekologickou inovací.
   Korpustyp: EU
„Betriebsspannung“ der vom Hersteller angegebene größte quadratische Mittelwert der Spannung eines Stromkreises, der bei jeder Isolierung, bei nicht geschlossenem Stromkreis oder unter normalen Betriebsbedingungen gemessen werden kann;
„pracovním napětím“ nejvyšší efektivní (RMS) hodnota napětí elektrického obvodu, kterou udává výrobce a která se může vyskytnout na jakékoli izolaci za podmínek obvodu naprázdno nebo za běžných provozních podmínek;
   Korpustyp: EU
"Isolierungs"material und "Innenbeschichtung", die nicht von Nummer 9A008 erfasst werden, für Raketenmotorgehäuse, geeignet für "Flugkörper" oder speziell konstruiert für ’Flugkörper’.
„Izolační“ materiál v sypané podobě a „vnitřní mezivrstva“, jiné než jsou specifikovány v položce 9A008, pro skříně raketových motorů použitelné u „řízených střel“ nebo speciálně zkonstruované pro ‚řízené střely‘.
   Korpustyp: EU
Hinzuzufügen ist, dass der LMP-Anteil bei einigen anderen Verwendungen wie beispielsweise bei Füllstoffmaterial zur Isolierung von Bekleidung unter 15 % beträgt.
Zde je nutné doplnit, že v některých dalších výrobcích, jako je například oděvní izolační vata, tvoří polyesterová střižová vlákna s nízkým bodem tání méně než 15 % objemu.
   Korpustyp: EU
die Zünderdrähte von elektrischen Sprengzündern müssen, je nach ihrem Verwendungszweck, eine ausreichende Isolierung und mechanische Festigkeit besitzen, auch bezüglich ihrer Befestigung am Zünder.
přívodní vodiče elektrických rozbušek musí být spolehlivě izolovány a jejich mechanická pevnost včetně uchycení v samotné rozbušce musí odpovídat určenému použití.
   Korpustyp: EU
Die Nierenzellen von Atlantischem Lachs eignen sich offenbar für die Isolierung und das Wachstum bislang bekannter Virusisolate, sofern eine niedrige Passagenzahl verwendet wird.
Pokud se použije nízký počet pasáží, podporují buňky ASK podle všeho izolaci a růst dosud známých izolátů viru.
   Korpustyp: EU
Die Anzünderdrähte von elektrischen Anzündern müssen unter Berücksichtigung ihrer vorgesehenen Verwendung eine ausreichende Isolierung und mechanische Festigkeit — einschließlich ihrer Befestigung am Anzünder — aufweisen.
Přívodní vodiče elektrických palníků musí být dostatečně izolovány a jejich mechanická pevnost včetně uchycení v samotném palníku musí odpovídat předpokládanému použití.
   Korpustyp: EU
Die Anzünderdrähte von elektrischen Anzündern müssen unter Berücksichtigung ihrer vorgesehenen Verwendung eine ausreichende Isolierung und mechanische Festigkeit — einschließlich ihrer Befestigung am Anzünder — aufweisen.
Vodiče elektrických palníků musí být dostatečně izolovány a jejich mechanická pevnost včetně uchycení v samotném palníku musí odpovídat předpokládanému použití.
   Korpustyp: EU
Der Schutz gegen indirektes Berühren muss durch Isolierung erfolgen, außerdem müssen die freiliegenden leitenden Teile der eingebauten Geräte galvanisch miteinander verbunden sein.
Ochrana před nepřímými dotyky musí být zajištěna izolací a nechráněné vodivé části palubního vybavení musí byt vzájemně galvanicky propojeny.
   Korpustyp: EU
Pfosten und Haltestangen an Türöffnungen müssen aus isoliertem Material bestehen, mit einer gegen mechanische Beanspruchung beständigen Isolierung beschichtet sein oder gegenüber dem Aufbau des Oberleitungsbusses isoliert sein.
Sloupky a madla u dveří musí být vyrobeny z izolačního materiálu nebo potaženy mechanicky odolnou izolací nebo musí být izolovány od karoserie trolejbusu.
   Korpustyp: EU
Der Widerstand der Isolierung gegenüber dem Aufbau des Oberleitungsbusses muss auf einer quadratischen Kontaktfläche von 200 cm2 ± 5 cm2 mindestens 1,0 MΩ betragen.
Izolační odpor vůči karoserii trolejbusu na ploše 200 ± 5 cm2 musí být nejméně 1,0 MΩ.
   Korpustyp: EU
Es umfasst einen Schnell-Screeningtest, die Isolierung des Erregers aus infiziertem Gefäßgewebe auf (selektiven) Medien und — bei positivem Ergebnis — die Identifizierung der Kultur als Ralstonia solanacearum.
Zahrnuje rychlý screeningový test, izolaci patogena z infikovaného vodivého pletiva na selektivní živné půdě a v případě pozitivního výsledku identifikaci kultury Ralstonia solanacearum.
   Korpustyp: EU
Die Länge und Isolierung der Übertragungsleitung muss so gewählt werden, dass die höchste erwartete Rohabgastemperatur nicht unter 191 °C, gemessen am Austritt der Übertragungsleitung, fällt.
Délku a izolaci přenosového potrubí je třeba zvolit tak, nedošlo k ochlazení nejvyšší očekávané teploty surového výfukového plynu na hodnotu nižší než 191 °C, při měření na výstupu přenosového potrubí.
   Korpustyp: EU
Auf der ganzen Welt feiert heute eine Mehrheit der Menschen zu Recht die sanfte Würde, mit der Mandela Südafrika aus der politischen Isolierung geführt hat.
Většina lidí po celém světě si dnes právem připomíná laskavou důstojnost, s níž Mandela vyvedl Jižní Afriku z politické pustiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Unternehmen haben Herde mit passivem Luftstrom und besserer Isolierung entwickelt, die 60% weniger Holz benötigen und die Gasrußemissionen um etwa 70% reduzieren.
Některé firmy již vyvinuly kamna, která využívají pasivního toku vzduchu, jsou lépe izolovaná a spotřebují o 60% méně dřeva, díky čemuž snižují emise černého uhlíku přibližně o 70%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Heizbedarf von Gebäuden kann durch verbesserte Isolierung gesenkt werden oder durch einen Wechsel von der Ölheizung zu Strom, der durch saubere Technologie erzeugt wurde.
U budov lze snižovat jejich nároky na výtápění kvalitnější izolací nebo přechodem od topného oleje k elektřině vyráběné čistými technologiemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland ist der Schlüssel nicht nur zur diplomatischen Isolierung Irans, sondern auch – über die dem Iran bereits zugesagten Waffenlieferungen – zur Fähigkeit der iranischen Regierung, ihre Nuklearanlagen zu schützen.
Rusko má v rukou klíč nejen k diplomatické izolaci Íránu, ale vzhledem k dodávkám zbraní, jež Íránu přislíbilo, také ke schopnosti íránské vlády svá jaderná zařízení ochránit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rat ist entschlossen, die Isolierung der türkisch-zyprischen Gemeinschaft zu beenden und die Wiedervereinigung Zyperns durch Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung der türkisch-zyprischen Gemeinschaft zu begünstigen.
The Council is determined to put an end to the isolation of the Turkish Cypriot community and to facilitate the reunification of Cyprus by encouraging the economic development of the Turkish Cypriot community.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Isolierung betrachtet Spanien die Schlussfolgerung der Kommission als unverhältnismäßig, dass der Tarif eine Wirkung auf den Wettbewerb und den Handel zwischen Mitgliedstaaten gehabt hätte.
Španělské orgány zastávají názor, že vzhledem k této izolaci by bylo nepřiměřené vyvozovat závěr, jak činí Komise, že sazba měla dopad na hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Bei Mutanten oder genetisch veränderten Mikroorganismen sollten genaue Angaben zur Produktion und Isolierung und zu den Verfahren ihrer Abgrenzung vom Elternwildstamm mitgeteilt werden.
Jedná-li se o mutanta nebo o geneticky modifikovaný mikroorganismus, je nutné poskytnout podrobné informace o množení a izolaci a o prostředcích, jimiž ho lze zřetelně odlišit od rodičovského přírodního kmene.
   Korpustyp: EU
Was sodann die Frage betrifft, ob die Reservekapazität in Isolierung betrachtet als eine Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse qualifiziert werden kann, ist Folgendes auszuführen.
K otázce, lze-li rezervní kapacitu – posuzujeme-li ji izolovaně – klasifikovat jako službu obecného hospodářského zájmu, je nutno uvést následující.
   Korpustyp: EU
Nach der Isolierung werden Spezies und Biovar durch Phagenlysis und/oder oxidative Stoffwechseluntersuchungen sowie nach kulturellen, biochemischen und serologischen Kriterien identifiziert.
Po izolaci by se měl příslušný druh nebo biovar identifikovat lýzou fágů a/nebo testy oxidativního metabolismu, kultivačními, biochemickými a sérologickými kritérii.
   Korpustyp: EU
“Isolierungs”material und “Innenbeschichtung”, die nicht von Nummer 9A008 erfasst werden, für Raketenmotorgehäuse, geeignet für “Flugkörper” oder speziell konstruiert für ‘Flugkörper’.
‚Izolační‘ materiál v sypané podobě a ‚vnitřní mezivrstva‘, jiné než jsou specifikovány v položce 9A008, pro skříně raketových motorů použitelné u ‚střel‘ nebo speciálně zkonstruované pro ‚střely‘.
   Korpustyp: EU
Die Isolierung und tiefe Enttäuschung, die die türkisch-zyprische Gemeinschaft empfindet, lässt sich jedoch kaum durch von der EU geförderte Infrastrukturprojekte beseitigen, so notwendig sie auch sein mögen.
Ačkoliv jsou projekty v oblasti infrastruktur financované EU potřebné, mohou stěží překonat izolaci a hluboké zklamání, které pociťuje komunita kyperských Turků.
   Korpustyp: EU DCEP
An seine Stelle müssen direkte Gespräche, Sicherheitsgarantien, politische und ökonomische Integration einerseits oder aber die Isolierung und ein wirksames Containment andererseits treten.
Tu musí na jedné straně zastoupit přímé rozhovory, bezpečnostní záruky a podpora politické a hospodářské integrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewebe (oder Gewebehomogenate) sind bei oder unter einer Temperatur von – 70 °C zu lagern und für die DNA-Isolierung innerhalb von fünf Jahren zu verwenden.
Tkáně (nebo tkáňové homogenáty) by se měly skladovat při teplotě – 70 °C nebo nižší a pro izolaci DNA by se měly použít do pěti let.
   Korpustyp: EU
Es umfasst einen Schnell-Screeningtest, die Isolierung des Erregers aus infiziertem Gefäßgewebe auf Diagnosemedien und — bei positivem Ergebnis — die Identifizierung der Kultur als C. m. subsp. sepedonicus.
Zahrnuje rychlý screeningový test, izolaci patogenu z infikovaného vodivého pletiva na diagnostickém médiu a v případě pozitivního výsledku identifikaci kultury C. m. subsp. sepedonicus.
   Korpustyp: EU
Der Biotest wird verwendet für die Isolierung von C. m. subsp. sepedonicus aus Kartoffelextraktpellets durch selektive Anreicherung in Auberginen (Solanum melongena).
Biotest se používá k izolaci C. m. subsp. sepedonicus z pelet z bramborových extraktů pomocí selektivního obohacení v rostlinách lilku vejcoplodého (Solanum melongena).
   Korpustyp: EU
Ein typengerechter Behälter ist mit allen daran angebrachten Ausrüstungsteilen und eventuell der zusätzlich angebrachten Isolierung oder des Schutzwerkstoffs einer Brandprüfung entsprechend Absatz 2.6. dieses Anhangs zu unterziehen.
Nádrž reprezentativní pro typ nádrže, veškeré příslušenství připevněné k nádrži a veškeré dodatečné izolační nebo ochranné materiály musí být podrobeny zkoušce ohněm podle specifikace bodu 2.6. této přílohy.
   Korpustyp: EU