Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Jackett&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jackett sako 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Jackett sako
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, nur ein Schwuler ohne Jackett.
-Ne, to je jen gay bez saka.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, vorsichtig mit dem Jackett, der ist von Armani!
Hej, dávej pozor na to sako. To je Aramani.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brieftasche ist in der Innenseite meines Jacketts.
Má peněženka je ve vnitřní kapse mého saka.
   Korpustyp: Untertitel
die ganze Zeit auf das Preisschild, dass da aus ihrem Jackett hing.
Mezitím se prodavač podíval na její cedulku, co vysela ze zadní části jejího saka. Když mluvíme o nakupování, nemůžu se dočkat
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll mir Hemd und Jackett mitbringen.
At' mi přinese košili a sako.
   Korpustyp: Untertitel
- Blix hat bestimmt Jacketts für uns.
- Blix má určitě saka na půjčení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Haar von seinem Jackett.
Mám vlas z jeho saka.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht es, aber im Speisesaal benötigen Sie Jackett und Schlips.
Ten stůl máte rezervovaný, ale v jídelně vyžadujeme sako a kravatu.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Revers seines Jacketts.
- Za klopu jeho saka.
   Korpustyp: Untertitel
- In dieses Jackett?
- Do tohoto saka?
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Jackett"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- In dieses Jackett?
- Do tohoto saka?
   Korpustyp: Untertitel
Weg mit dem Jackett.
Takže dnes žádný plášť!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dein Jackett.
Mně se líbí tvá bunda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine das Jackett!
- Mluvím o tom saku.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie doch ein Jackett.
- Ten si noste sám.
   Korpustyp: Untertitel
Deine neuen Jacketts sind fertig.
Demone, byl si už v šatně?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwarzer im weißen Jackett.
Černoch v bílém smokingu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier ein Jackett.
Mám tu tuhle bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Die steckt noch im Jackett.
Asi v kapse u saka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen auf Bryces Jackett.
Stojíte mu na saku.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Revers seines Jacketts.
- Za klopu jeho saka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein rauchendes Jackett.
To je kouřový kabát.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jackett für morgen, Sir.
Váš zítřejší oblek, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Angefangen mit dem geliehenen Jackett.
U toho vypůjčeného saka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Jackett erkannt.
- Všimli jsme si vašeho saka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie finden Sie dieses Jackett?
Co si myslíte o tomhle kabátku?
   Korpustyp: Untertitel
So ein schönes weißes Jackett!
V krásném bílém obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie mal Ihr Jackett!
Podívejte se do kapsy u saka.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, für das genähte Jackett.
Díky za zašití saka, mami.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast das Jackett gerochen!
- Možná. Čuchla sis k tomu saku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in meinem Jackett.
V kapse mého saka.
   Korpustyp: Untertitel
Passt zu meinem grünen Jackett.
Pasuje k mýmu zelenýmu saku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein gelbes Jackett an.
Mám na sobě žlutou bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Das beißt sich ja mit meinen Jacketts!
- Maminko, já se bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Tanaka, hast du dein Jackett schon anprobiert?
Tanako, už jsi si vyzkoušela kabátek?
   Korpustyp: Untertitel
20:30 Uhr im Royale. Mit Jackett.
- 20:30 v Royale, v obleku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo hast du das Jackett her?
Kde si sebral tu kolu?
   Korpustyp: Untertitel
Warum tragen junge Männer abends weiße Jacketts?
Proč nosí mladí muži večer bílý oblek, to opravdu nechápu.
   Korpustyp: Untertitel
- An Ihrem Jackett fehlt ein Knopf!
- Chybí vám jeden knoflík,
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Jackett und Krawatte anziehen können.
Mohl sis vzít oblek a kravu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab da noch ein Jackett.
Mám tu ještě bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Haar von seinem Jackett.
Mám vlas z jeho saka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss das Jackett nach London schicken.
- Budu muset poslat frak do Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Brieftasche in meinem Jackett.
V peněžence. V mém saku.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden, der ein weißes Jackett trägt.
- Každého v bílém saku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und das Jackett kaufen und so.
- Kouknu se po tom saku. Dicku!
   Korpustyp: Untertitel
Mick Jagger hat dieses Jackett getragen.
Nosil ho Mick Jagger.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir ins Jackett helfen?
Nechceš mi pomoct se sakem?
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst aber nicht dieses Jackett?
Ty si vezmeš tuhle bundu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur ein Schwuler ohne Jackett.
-Ne, to je jen gay bez saka.
   Korpustyp: Untertitel
- Blix hat bestimmt Jacketts für uns.
- Blix má určitě saka na půjčení.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir mit den Jacketts anfangen?
- Začneme se sakem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Jackett sieht komisch an dir aus.
- Vypadáš tak legračně v tom saku.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du den im karierten Jackett?
Vidíš toho muže v kostkovaném saku?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt keine Ahnung, wie ironisch dieses Jackett ist.
Ani si nedokážete představit, jak příšerný je.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist daran lustig, wenn ich mir mein Jackett versaue?
Jdeme, Jacquouille, do mé komnaty.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht eure Jacketts aus. Ich muss noch etwas daran ändern.
A teď si sundejte kabátky, musíme je ještě upravit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Naht seines Jacketts war aufgeplatzt, unter der Schulter.
Měl rozpárané švy na saku, pod ramenem.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein sehr alter Mann in einem zerrissenen Jackett.
Byl to velmi starý muž v chatrném saku.
   Korpustyp: Untertitel
Knöpf dein Jackett zu und warte schön im Auto.
Takže si zapni oblek, uprav se a jdi si sednout do auta.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Jackett schaust du aus wie Robert De Niro.
V tom saku vypadáš jako De Niro.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh je, sie haben Soße überall auf diesem schönen Jackett.
- Ach, ne. - Dovolte, očistím vám to. Tady na vašem pěkném saku máte flek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen kleinen Fleck auf diesem Jackett.
- Máme tu na saku malý flek.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dort drüben, in dem karierten Jackett.
Je to ten v kostkovaném saku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schulterklappen auf eurem Jackett gesehen.
Všimla jsem si vašeho nárameníku na kabátě.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, ich hole mein Jackett, und wir gehen nach unten.
Zůstaňte tady. Já si jen dojdu pro kabát a půjdeme dolů.
   Korpustyp: Untertitel
In einen Kerl mit blauen Jackett und tollen weißen Lacklederstiefeln.
Jednorožec nosí bílé boty a modrou bundu
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in meinem Jackett am Federal Plaza.
Doklady zůstaly v saku na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, können Sie mir das Jackett hinten zurechtziehen?
Ale mohla byste ho vzadu malinko upravit?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ziehst du demonstrativ dein Jackett an und sagst:
Potom zahraješ divadýlko, že si oblékáš bundu a řekneš:
   Korpustyp: Untertitel
In einem gebrauchten Jackett, das sich langsam auflöst.
Ten obnošený kabát se během vystoupení rozpadá.
   Korpustyp: Untertitel
"Gott, was für ein tolles Jackett." Das ist Schwäche.
"Hezká bunda!" To je pro slabochy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie finden Sie die ganze Kombination Jackett/Hose?
Co si myslíte o celé téhle kombinaci kabátku a kalhot?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe es in meinem Jackett vergessen.
Zapomněl jsem si ho v bundě.
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh bitte dein Jackett und das Hemd aus, Ryan.
Sundej si kabát a košili, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brieftasche ist in der Innenseite meines Jacketts.
Má peněženka je ve vnitřní kapse mého saka.
   Korpustyp: Untertitel
Nun trägt sie auch noch Schlips und Jackett.
To má zase začít pracovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein roter Fleck war auf dem Jackett.
Ano, na saku jsi měl skvrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätte er gerade sein Letterman-Jackett ausgezogen.
Vypadá to, že si právě svléknul svou středoškoskou bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Von dort, wo Sie das Jackett her haben.
Tam, kde jsi vzal tu bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht dein Jackett anziehen? Wo Salem draufsteht? Freut sich Oma.
Doufám, že si nevezmeš tuhle mikinu, babička by se asi vylekala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann in der Lobby mit dem gelben Jackett ist mein Fahrer.
Ten muž v hale ve žlutém saku je můj řidič.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leg nur Jackett und Krawatte ab und dann hol ich dir den Keilriemen.
Chovej se jako doma, a já zatím pohledám ten řemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erspare dir die Details, aber im Grunde raucht das rauchende Jackett nicht.
Podívej, Ušetřím tě detailů, ale v podstatě, kouřící kabát nekouří.
   Korpustyp: Untertitel
die ganze Zeit auf das Preisschild, dass da aus ihrem Jackett hing.
Mezitím se prodavač podíval na její cedulku, co vysela ze zadní části jejího saka. Když mluvíme o nakupování, nemůžu se dočkat
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das hat er mir erzählt, als ich sein Jackett entfusselt habe.
Řekl mi to, když jsem odžmolkovávala jeho bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dein Jackett und Hemd aus, bitte, Ryan, oder eine Geisel verliert eine Gliedmaße.
- Sundej si prosím kabát a košili, nebo z jednoho rukojmí něco vyříznu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, an den mit Seide ausgekleideten Ärmel eines maßgeschneiderten Savile Row Jacketts!
Jo, na rukávu hedvábno-lněného kvádra z obleku Savile Row!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass dich wissen, dass das genau das Jackett ist, dass von Michelle Pfeifer in "Dangerous Minds" getragen wurde.
Tohle je přesně ta samá bunda, kterou nosila Michelle Pfeiffer v Nebezpečných myšlenkách.
   Korpustyp: Untertitel
Zu sehen, wie er sich an der Zauberei versucht, ist, als beobachte man einen Mann beim Dinner, der sein Jackett auf links trägt.
Sledovat, jak se ten muž pokouší kouzlit, je jako sledovat muže, co zkouší večeřet s kabátem zády dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich noch an meinen ersten Gefängnisaufstand, da sind wir einfach rumgerannt und haben jeden abgestochen, der ein Jackett anhatte.
Pamatuji si mou první vězeňskou vzpouru, běhali jsme a bodali všech v oblecích.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs warteten also. Der einzige Grund, warum sie reinkamen, war, weil sie Verdächtige mit Beulen in ihren Jacketts reingehen sahen.
Takže, kluci čekali venku a dovnitř přišli až tehdy, když viděli, že tam vešli dva chlapi s boulema na kabátech.
   Korpustyp: Untertitel
zog mir frische Wäsche an, ein neues Jackett, sogar einen Schlips, und dann setzte ich mich in ihren Sessel, blickte hinaus, um alles mit ihren Augen zu sehen.
Pak jsem se posadil do křesla, abych se podíval jejíma očima, jak to celé dopadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man den trinkt und tanzt, wird das ganze Hotel mit diesen kristallenen Leuchtern und mit Kellnern in roten Jacketts und mit Speisekarten mit Quasten ganz verschwommen und wackelig, als ob es gleich auf dich niederstürzt.
A když ho vypiješ a začneš tančit, celý sál s křišťálovými lustry a číšníky v červených sakách, a jídelními lístky se střapci, to všechno se s tebou zatočí a všechno to na tebe jakoby padá.
   Korpustyp: Untertitel