Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Sabian und Mr. Barbero gehen auf die Jagd.
Pan Saby a pan Barbarro si vyšli na lov.
Diese Verordnung gilt jedoch nicht für Erzeugnisse der Jagd und der Fischerei auf Wildtiere.
Toto nařízení se ovšem nemá vztahovat na produkty lovu a rybolovu volně žijících živočichů.
Vater sprach auf der Jagd wieder von den westlichen Ländern.
Otec už zase mluvil na lovu o zemích na západě.
Alle Netze sind aufgespannt, die Jagd kann beginnen.
Sítě jsou roztaženy, a lov může počíti.
Doktor, was meinten Sie mit "Jagd"?
Doktore, co jste myslel tím "lovem"?
Die Erzeugnisse der Jagd und der Fischerei wild lebender Tiere gelten nicht als aus ökologischer/biologischer Produktion stammend.
Produkty lovu volně žijících zvířat a ryb se za ekologickou produkci nepovažují.
Nichts macht einem Mann mehr Spaß als die Jagd.
Jen málo věcí člověku přinese takové potěšení jako lov.
verurteilt alle Arten rechtswidriger Jagd in allen Mitgliedstaaten;
odsuzuje všechny druhy nezákonného lovu v členských státech;
Der König freute sich auf die Jagd.
Král se velice těšil na dnešní lov.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Verordnung gilt jedoch nicht für Erzeugnisse der Jagd und der Fischerei auf Wildtiere.
Toto nařízení se ovšem nemá vztahovat na produkty lovu a rybolovu volně žijících živočichů.
Vater sprach auf der Jagd wieder von den westlichen Ländern.
Otec už zase mluvil na lovu o zemích na západě.
verurteilt alle Arten rechtswidriger Jagd in allen Mitgliedstaaten;
odsuzuje všechny druhy nezákonného lovu v členských státech;
Ich hab das alles verstanden. Aber er war nicht mal auf der Jagd.
Eriku, pochopil jsem to, ale on s ní nebyl ani na lovu.
Die Erzeugnisse der Jagd und der Fischerei wild lebender Tiere gelten nicht als aus ökologischer/biologischer Produktion stammend.
Produkty lovu volně žijících zvířat a ryb se za ekologickou produkci nepovažují.
Die königliche Jagd zu eskortieren, war früher nur Rittern erlaubt.
Až dosud byl doprovod při královském lovu svěřován jenom urozeným rytířům.
Wir können uns hier nicht um die Jagd kümmern, die in Drittländern vorgenommen wird.
Odsud nemůžeme rozhodovat o lovu, aspoň nikoli o lovu v třetích zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Han ist auf der Jagd und ich muss den Körper trainiert halten, Alter!
Han je na lovu a musí být štíhlý jako proutek, holka.
Dies schließt keine gesund erscheinenden Vögel ein, die beispielsweise auf der Jagd getötet wurden.
To nezahrnuje patrně zdravé ptáky, kteří byli zabiti například při lovu.
Du hast deine Lizenz bekommen und gehst morgen das erste Mal auf Jagd.
Získal jsi povolení k lovu. Zítra za rozbřesku je řada na tobě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überbleibsel aus der Vergangenheit – Verschwörungstheorien, Misstrauen, Jagd auf Spione und Embargos für den Austausch von Technologien - sollten der Vergangenheit angehören.
Pozůstatky z minula – teorie o spiknutí, vzájemná nedůvěra, hon na špiony, embarga na výměnu technologií – by měly zůstat minulostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist schließlich die Jagd wert ohne die Aufregung!
Co by to bylo za hon bez pořádného vzrušení!
Das Ziel der friedlichen Revolution waren Freiheit, Souveränität und wirtschaftliche Reformen, nicht die Jagd auf vermeintliche oder tatsächliche Agenten der Geheimpolizei.
Cílem polské mírové revoluce byla svoboda, svrchovanost a hospodářská reforma, nikoliv hon na domnělé či skutečné agenty tajné policie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Mann ist noch nicht von der Jagd zurück.
Váš manžel šel na hon a zatím se nevrátil.
Gleichzeitig wird die Jagd auf die skrupellosen Menschen, die dahinter stecken, gezielter und effizienter werden.
Zároveň se hon na bezohledné lidi, jenž je v pozadí, stane ještě více cíleným a účinným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Jagd dauerte langer, als gehofft.
Hon trval déle, než jsme čekali.
In einigen Regionen - ich denke dabei an Kalabrien - wird nun offen und rücksichtslos Jagd auf illegale Immigranten gemacht.
Kromě toho v některých regionech - mám na mysli Kalábrii - nyní probíhá otevřený a žádná pravidla nerespektující hon na nelegální přistěhovalce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für so viele Jahre war die Jagd nach dir mein Antrieb.
Protože po tolik let byl hon za tebou mojí hnací silou.
Es ist allerdings in gleichem Maße unwahrscheinlich, dass die Erreichung dieses Ziels die unstillbare Jagd nach noch mehr Geld beenden wird.
Stejně tak je ovšem nepravděpodobné, že tento úspěch ukončí nenasytný hon za dalšími penězi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hieß, ihr Offizier sei auf der Jagd.
Řekli mi, že jejich velitel je na honu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch Politiker richten ihren moralischen Kompass tendenziell auf die unerbittliche Jagd nach Stimmen aus.
Také politici mají svůj morální kompas často kalibrovaný k neutuchající honbě za hlasy voličů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und so geriet ich in einen Sog der Exzesse. Eine endlose Jagd nach Muschis.
A tak jsem se ocitl na šikmé ploše, v neustálé honbě za ženským přirozením.
Seele und Vermächtnis der Wissenschaft, die viele Jahrhunderte zurückreichen, sind viel tiefgründiger als die Jagd nach Preisen.
Duše a odkaz vědy sahající několik staletí do minulosti jsou mnohem bohatší než honba za cenami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lundy hat sein Leben der Jagd auf Trinity gewidmet.
Lundy zasvětil svůj život honbě za Trinitym.
Um dem standhalten zu können, bleibt nur die Jagd nach höherer Produktivität auf Kosten der Gesundheit.
Abychom obstáli, jde o honbu za produktivitou, za cenu zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schaut das schockierende Kindermädchen-Material heute Nacht bei "Jagd nach der Wahrheit".
Sledujte dnes večer šokující video záznam chůvy v "Honbě za pravdou".
In der Reformperiode verwandelte sich diese Fehldeutung von Marx in eine ungehemmte Jagd nach materiellen Vorteilen ohne jede Moral.
V reformním období se toto špatné pochopení Marxe přetavilo do podoby nezřízené a morálky zbavené honby za materiálním ziskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist eine ganz spezielle Ausgabe von "Jagd auf die Wahrheit".
Toto je velmi speciální vydání "Honby za pravdou".
Dies wiederum führte auf globaler Ebene zu einer Jagd nach Rendite, zu einer künstlichen Vermögenspreisinflation und der Fehlallokation von Kapital.
To dále vedlo ke globální honbě za výnosy, umělé inflaci cen aktiv a pokřivené alokaci kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit wird die Jagd auf den Mörder von Alice Monroe fortgesetzt.
Honba za vrahem Alice Monroeové mezitím pokračuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bald nach diesem Vorfall begann der hoch effektive jordanische Geheimdienst, die irakische Regierung bei der Jagd nach dem al-Qaeda-Netzwerk im Irak zu unterstützen.
Krátce po tomto incidentu začala s�iráckou vládou na pronásledování sítě al-Káidy v�Iráku spolupracovat mimořádně výkonná jordánská tajná služba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wollte eine Lohnerhöhung als Entschädigung für die Jagd!
Požádala o povýšení při pronásledování až na dámské záchodky.
Es geht vielmehr um die systematische Jagd auf die Steuerzahler, vor allem die europäischen Steuerzahler, und den automatischen Austausch von Informationen zu ihren Bankkonten, ohne dass sie irgendein Verbrechen begangen haben.
Je to systematické pronásledování daňového poplatníka, zejména evropského daňového poplatníka, a automatická výměna informací o jeho bankovních účtech, aniž by se jakkoli provinil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut mir Leid, meine Damen. Die Jagd ist vorbei.
Je mi líto, ale teď nechci o pronásledování nic slyšet.
Neben dem Einsatz von Drohnen werden Wildhüter heute mit Wärmebildkameras und Militärhelikoptern ausgestattet, mit denen sie Wilderer verfolgen können, die Jagd auf Elefanten und Nashörner machen und die Berichten zufolge für ihre Jagd auf Beute mit ähnlichen Technologien (und automatischen Waffen) ausgerüstet sind.
Kromě bezpilotních dronů jsou dnes strážci přírody vybaveni termokamerami a vojenskými helikoptérami, takže dokážou odhalovat pytláky slonů a nosorožců, kteří při pronásledování své kořisti údajně používají podobné technické vymoženosti (jakož i automatické zbraně).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott, ich vermisse die guten alten Zeiten, als die Jagd auf deine Mutter unser größtes Problem war.
Bože, chybí mi ty staré dobré časy, kdy nás trápilo jen pronásledování tvojí mamky.
Die Männer waren wütend, wollten die Jagd fortsetzen.
Muži byli rozezlení. Chtěli pokračovat v pronásledování.
Ich verlor sechs Männer auf der Jagd nach dem Schiff.
Ztratil jsem šest mužů při pronásledování téhle lodi.
Du hast doch schon immer die Jagd auf Pablo Escobar geleitet.
Pronásledování Pabla Escobara jsi měl na starosti hlavně ty.
Ich weiß, wie sehr du die Jagd genießt.
Vím, jak moc sis to pronásledování užíval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Jagd gehört zum Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten, und in den Mitgliedstaaten gelten bereits adäquate Rechtsvorschriften.
Lovecká činnost patří do kompetence členských států a je adekvátně upravena vnitrostátními právními předpisy.
Ein Hund auf der Jagd hat mich mal genau so angesehen.
Loveckej pes se na mě přesně takhle jednou díval.
Ausrüstungsgegenstände für Jagd oder Sportfischerei, a.n.g.
lovecké a rybářské potřeby j. n.
Langsam sieht es nach meiner Definition einer schönen Jagd aus.
Začíná to vypadat jako moje definice dobrého loveckého dne.
CPA 32.30.16: Angelruten und anderes Angelgerät; Ausrüstungsgegenstände für Jagd oder Sportfischerei, a.n.g.
CPA 32.30.16: Rybářské pruty, ostatní výrobky pro lov na udici; lovecké a rybářské potřeby j. n.
lm November gibt die Familie von Phillip und Sarah eine Jagd.
Každý listopad rodina Philipa s Sarah hostí lovecký závod.
Die Verräter Cao haben seine Gnaden gefangen genommen. Zur "Jagd" auf Yecheng.
Caovští zrádci odvedli Jeho milost na "loveckou výpravu" do Yechengu.
Řekni, že je to kvůli lovecké výpravě.
Aber dass ich meine Stirn dazu hergebe, die Jagd darauf abzublasen, das können mir die Frauen nicht zumuten.
aby však za mým čelem štvali psy, nebo abych svou loveckou trubku zavěšoval na neviditelný řemen, to nechť mi všechny ženy odpustí.
Er sagte, er ginge mit einem Freund auf die Jagd, der nach Afghanistan verlegt würde, er würde dann hier bleiben, um die Pflanzen zu gießen.
Ne, říkal, že pojede na lovecký výlet s kamarádem, který odjíždí do Afghánistánu a že tady zůstane a bude zalévat rostliny.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jagd
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Renegade – Gnadenlose Jagd
Jagd euren Trends hinterher.
Hoňte se za blbými trendy.
Ale momentálně jste jediný hráč ve městě.
Hat jemand "Jagd" gesagt?
Někdo tu chystá "honičku"?
Říkala, že zbožňuje zabíjení.
Jagd durch zwölf Staaten.
Honili ho po dvanácti státech.
Dobré počasí, loď je v pořádku.
Okay, Jagd auf Rote Vagina?
Pátrání po červené vagíně.
Waren bei der Jagd dabei.
Nemohl jsem je dál nahánět.
Geht Ihre Familie auf Jagd?
Die Jagd wurde langsam langweilig.
Ta hra už byla trochu ohraná.
Achtung, sie ist auf Jagd.
- Ich habe die Jagd satt.
- Ta štvanice mě unavuje.
Řekni, že je to kvůli lovecké výpravě.
Die Jagd zum magischen Berg
Was macht die Ausweis-Jagd?
Auf der Jagd nach Freiheitskämpfern?
Tak, co je to tentokrát, pane Bestere?
Je z tebe hajnej nebo co?
…ie Jagd nach einem Serienmörder.
Zeit für eine kleine Jagd.
Nazval to "lovení Hispánců .."
- Jsem připravený na odstřel krocanů.
Ich benutze es nur für die Jagd.
- Používám to jenom na lovení.
Es gab Schwierigkeiten bei der Jagd.
Při honu jsme měli drobnou nepříjemnost.
Vom Morddezernat zur Jagd auf Kautionspreller.
Z vedení oddělení vražd rovnou k honění zlodějíčků.
Deine Jagd beginnt, sobald der Morgen graut.
Tvůj kůň bude připraven za svítání.
Wir, der Rest sind zur Jagd freigegeben?
My ostatní jsme jako lovná zvěř?
Ganz einfach: Ich komme von der Jagd.
Das ist eine Jagd nach Spaß.
To je výprava, Výprava za zábavou.
- Wir nehmen einen mit auf die Jagd.
Tak s sebou vezmeme jednu z nich.
Ich habe sie für die Jagd verwendet.
Ich gehe viel auf die Jagd.
Den benutze ich meist für die Jagd.
- Die Jagd ist nämlich das Wichtigste.
- Pamatuj si, že to je velmi důležité.
Sie hört bei der Jagd gerne MP3s.
- Das war ja eine hübsche Jagd, was?
- No, to byla ale honička?
Wir können wieder auf die Jagd gehen.
Můžeme se zase volně plavit.
Es war eine lange Jagd, Karl.
Byla to dlouhá honička, Karle.
Max Payne ist auf der Jagd.
Ich will ein Teil der Jagd sein.
Du hast mir eine schöne Jagd beschert.
Pěkně jsi mě proháněl než jsem tě našel.
- Auf der Jagd kriegt man schnell Durst.
Člověk z toho dostane žízeň.
Geht Louisa immer mit zur Jagd?
- Doprovází tě Louisa vždycky?
Die Jagd auf den Adel wird eröffnet.
A ta zase zlikviduje šlechtice.
Wir schicken ihn auf die Jagd.
- Machen Sie Jagd auf Bob Zemco?
- Ahoj. - Vy hledáte Boba Zemka?
Nachher wurde natürlich Jagd auf uns gemacht.
Aber das Beste daran ist die Jagd.
Ale nejlepší na tom je to lovení.
Eingeheizt wird erst nach der Jagd.
Ohřejou ji až pro střelce.
- Er fährt übers Wochenende zur Jagd.
Odjel na víkend na sever.
Wir waren heute auf der Jagd.
Armáda je neuvěřitelné místo.
Doktor, was meinten Sie mit "Jagd"?
Doktore, co jste myslel tím "lovem"?
- Der Typ haut ab, die Jagd beginnt.
Chlápek ujede a začne honička.
Der Iceman ist auf der Jagd.
Iceman je teď jako lovec.
Preston, Sie suchen im Jagd-und Speisezimmer.
Preston, vy vezměte hernu a jídelnu.
Die Jagd auf ihn ist endlich eröffnet.
Wir machen Jagd auf Mickey Cohen.
Půjdeme po Mickeym Cohenovi.
Gehen Sie auf die Jagd, Mr. Forrester?
Ausrüstungsgegenstände für Jagd oder Sportfischerei, a.n.g.
lovecké a rybářské potřeby j. n.
-Auf der Jagd machen Sie auch Pauschen?
- Když honíte šelmy, taky odpočíváte?
Es ist ein Würger auf der Jagd.
Die Jagd auf sie ist mein Hobby.
- jejich lovení, je něco jako koníček.
Ich wollte Ihre kleine Jagd nicht unterbrechen.
Nechtěla jsem vás zdržovat.
Erst liebte ich die Jagd nach Münzen.
Zezačátku se mi to líbilo, hledat vadné mince s mým tátou.
Er redet über die Wilde Jagd.
Ich bin auf der Jagd nach Johnny.
Snažím se dostihnout Johnnyho.
Die Schnipsel und die Jagd, meine Liebe.
Podlézej, ale nerozdávej, drahá.
Du stinkst von der ganzen Artefakt-Jagd
Jsi celý smradlavý z lovení artefaktů.
Ich mache jetzt Jagd auf Vampire.
Zeit auf die Jagd zu gehen.
Vielen Dank für eine fesselnde Jagd, Fräulein.
Děkuji za poutavou honičku, slečno.
Jagd auf die Barkeeperin vom Rousseaus, verstehe.
Jdeš po té barmance z Rousseau's, jak vidím.
- Die große Jagd beginnt am heutigen Tag.
- A hledání začíná dneska.
O.k., lass uns die Jagd beginnen
Die Jagd auf Ihre verängstigte Frau?
Že honíte vyděšenou manželku?
Die Jagd gehört zu unserer Tradition.
Zabíjet divoká zvířata je součást tradice.
Jagd auf uns macht. -Was meinst du?
Co tim myslíš, že po nás de každý?
Er geht gerade auf die Jagd.
Helemese tady zrovna přichází.
Fachkräfte in Forstwirtschaft, Fischerei und Jagd — Marktproduktion
62 Kvalifikovaní pracovníci v lesnictví, rybářství a myslivosti, orientovaní na trh
Gut. Gehen wir auf die Jagd.
Tak si ulovíme zajíce, nebo něco.
9303 Andere Feuerwaffen einschließlich Jagd- und Sportgewehre
9303 Ostatní střelné zbraně včetně sportovních pušek a karabin.
- Sie wollten sicher auf die Jagd.
- Něco si střelit na planinách?
Gas gegeben, und die Jagd ging los.
"plyn až na podlahu" a čekat, až soupeři vytečou nervy.
Gehen wir morgen auf die Jagd?
Mohli bychom jít třeba zítra?