Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Jagd&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Jagd lov 494 lovu 217 hon 80 honba 38 pronásledování 18 lovecký 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Jagd lov
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jagd
Lov
   Korpustyp: Wikipedia
Mr. Sabian und Mr. Barbero gehen auf die Jagd.
Pan Saby a pan Barbarro si vyšli na lov.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung gilt jedoch nicht für Erzeugnisse der Jagd und der Fischerei auf Wildtiere.
Toto nařízení se ovšem nemá vztahovat na produkty lovu a rybolovu volně žijících živočichů.
   Korpustyp: EU DCEP
Vater sprach auf der Jagd wieder von den westlichen Ländern.
Otec už zase mluvil na lovu o zemích na západě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Netze sind aufgespannt, die Jagd kann beginnen.
Sítě jsou roztaženy, a lov může počíti.
   Korpustyp: Literatur
Doktor, was meinten Sie mit "Jagd"?
Doktore, co jste myslel tím "lovem"?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erzeugnisse der Jagd und der Fischerei wild lebender Tiere gelten nicht als aus ökologischer/biologischer Produktion stammend.
Produkty lovu volně žijících zvířat a ryb se za ekologickou produkci nepovažují.
   Korpustyp: EU
Nichts macht einem Mann mehr Spaß als die Jagd.
Jen málo věcí člověku přinese takové potěšení jako lov.
   Korpustyp: Untertitel
verurteilt alle Arten rechtswidriger Jagd in allen Mitgliedstaaten;
odsuzuje všechny druhy nezákonného lovu v členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
Der König freute sich auf die Jagd.
Král se velice těšil na dnešní lov.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jagd

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Renegade – Gnadenlose Jagd
Odpadlík
   Korpustyp: Wikipedia
U-Jagd-Boot
Stíhač ponorek
   Korpustyp: Wikipedia
Noch eine weitere Jagd.
Je v jakémsi transu.
   Korpustyp: Untertitel
Jagd euren Trends hinterher.
Hoňte se za blbými trendy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jagd war gut.
Všechno bylo v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der Jagd.
- Je na honu.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht Jagd darauf.
Ale momentálně jste jediný hráč ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Beute zur Jagd.
- O ni neusiluj.
   Korpustyp: Untertitel
Das war 'ne Jagd!
Fuj, to mě bolí kosti!
   Korpustyp: Untertitel
Heute gibt's keine Jagd.
A vy taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand "Jagd" gesagt?
Někdo tu chystá "honičku"?
   Korpustyp: Untertitel
Nennst du das Jagd?
Ty tomu říkáš sport?
   Korpustyp: Untertitel
Sie liebt die Jagd.
Říkala, že zbožňuje zabíjení.
   Korpustyp: Untertitel
Jagd durch zwölf Staaten.
Honili ho po dvanácti státech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jagd läuft gut.
Dobré počasí, loď je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Man machte Jagd auf uns.
Pustili se za námi.
   Korpustyp: Literatur
Okay, Jagd auf Rote Vagina?
Pátrání po červené vagíně.
   Korpustyp: Untertitel
Waren bei der Jagd dabei.
Co se s klukama svezl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war die Jagd leid.
Nemohl jsem je dál nahánět.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auch zur Jagd?
- A jezdíte na hony?
   Korpustyp: Untertitel
Geht Ihre Familie auf Jagd?
Vy rádi lovíte zvěř?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jagd wurde langsam langweilig.
Ta hra už byla trochu ohraná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe auf Nazi-Jagd!
Jsem na lovů nácků.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, sie ist auf Jagd.
Pozor, je na číhané.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind für die Jagd.
To je pro lovce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Jagd satt.
- Ta štvanice mě unavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist auf der Jagd.
Někdo tu loví ve velkém.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, es gäbe eine Jagd.
Řekni, že je to kvůli lovecké výpravě.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Jagd ist das Leben.
"Lovení je život.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jagd zum magischen Berg
Útěk na Horu čarodějnic
   Korpustyp: Wikipedia
Was macht die Ausweis-Jagd?
Jak to jde s těmi pasy?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Jagd nach Freiheitskämpfern?
Tak, co je to tentokrát, pane Bestere?
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine gute Jagd.
GAVE US a GOOD Chase.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du auf die Jagd?
Je z tebe hajnej nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
…ie Jagd nach einem Serienmörder.
Hledá se masový vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für eine kleine Jagd.
Čas si trochu zalovit.
   Korpustyp: Untertitel
Er nennt es "Papi Jagd."
Nazval to "lovení Hispánců .."
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir auf die Jagd!
- Jsem připravený na odstřel krocanů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze es nur für die Jagd.
- Používám to jenom na lovení.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Schwierigkeiten bei der Jagd.
Při honu jsme měli drobnou nepříjemnost.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Morddezernat zur Jagd auf Kautionspreller.
Z vedení oddělení vražd rovnou k honění zlodějíčků.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Jagd beginnt, sobald der Morgen graut.
Tvůj kůň bude připraven za svítání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, der Rest sind zur Jagd freigegeben?
My ostatní jsme jako lovná zvěř?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach: Ich komme von der Jagd.
To je prece jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Jagd nach Spaß.
To je výprava, Výprava za zábavou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen einen mit auf die Jagd.
Tak s sebou vezmeme jednu z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie für die Jagd verwendet.
Měl jsem je na hony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe viel auf die Jagd.
Já hodně chodím na hony.
   Korpustyp: Untertitel
Den benutze ich meist für die Jagd.
To mám hlavně na hony.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Jagd ist nämlich das Wichtigste.
- Pamatuj si, že to je velmi důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hört bei der Jagd gerne MP3s.
Je to její vlastní mix.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ja eine hübsche Jagd, was?
- No, to byla ale honička?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können wieder auf die Jagd gehen.
Můžeme se zase volně plavit.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine lange Jagd, Karl.
Byla to dlouhá honička, Karle.
   Korpustyp: Untertitel
Max Payne ist auf der Jagd.
Max Payne je lovec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Teil der Jagd sein.
Chci ho taky hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir eine schöne Jagd beschert.
Pěkně jsi mě proháněl než jsem tě našel.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der Jagd kriegt man schnell Durst.
Člověk z toho dostane žízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Geht Louisa immer mit zur Jagd?
- Doprovází tě Louisa vždycky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jagd auf den Adel wird eröffnet.
A ta zase zlikviduje šlechtice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken ihn auf die Jagd.
Dáme jim živou návnadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie Jagd auf Bob Zemco?
- Ahoj. - Vy hledáte Boba Zemka?
   Korpustyp: Untertitel
Nachher wurde natürlich Jagd auf uns gemacht.
Jistě, ted' po nás jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Beste daran ist die Jagd.
Ale nejlepší na tom je to lovení.
   Korpustyp: Untertitel
Eingeheizt wird erst nach der Jagd.
Ohřejou ji až pro střelce.
   Korpustyp: Untertitel
- Er fährt übers Wochenende zur Jagd.
Odjel na víkend na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren heute auf der Jagd.
Armáda je neuvěřitelné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, was meinten Sie mit "Jagd"?
Doktore, co jste myslel tím "lovem"?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ haut ab, die Jagd beginnt.
Chlápek ujede a začne honička.
   Korpustyp: Untertitel
Der Iceman ist auf der Jagd.
Iceman je teď jako lovec.
   Korpustyp: Untertitel
Preston, Sie suchen im Jagd-und Speisezimmer.
Preston, vy vezměte hernu a jídelnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jagd auf ihn ist endlich eröffnet.
Konečně po něm jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Jagd auf Mickey Cohen.
Půjdeme po Mickeym Cohenovi.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auf die Jagd, Mr. Forrester?
Lovíte, pane Forrestere?
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstungsgegenstände für Jagd oder Sportfischerei, a.n.g.
lovecké a rybářské potřeby j. n.
   Korpustyp: EU
-Auf der Jagd machen Sie auch Pauschen?
- Když honíte šelmy, taky odpočíváte?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Würger auf der Jagd.
Je tady škrtič na útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jagd auf sie ist mein Hobby.
- jejich lovení, je něco jako koníček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihre kleine Jagd nicht unterbrechen.
Nechtěla jsem vás zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Erst liebte ich die Jagd nach Münzen.
Zezačátku se mi to líbilo, hledat vadné mince s mým tátou.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet über die Wilde Jagd.
Mluví o Divokém honu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf der Jagd nach Johnny.
Snažím se dostihnout Johnnyho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnipsel und die Jagd, meine Liebe.
Podlézej, ale nerozdávej, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Du stinkst von der ganzen Artefakt-Jagd
Jsi celý smradlavý z lovení artefaktů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache jetzt Jagd auf Vampire.
Chystám se na upíry.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit auf die Jagd zu gehen.
- Je čas si jít zalovit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für eine fesselnde Jagd, Fräulein.
Děkuji za poutavou honičku, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Jagd auf die Barkeeperin vom Rousseaus, verstehe.
Jdeš po té barmance z Rousseau's, jak vidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Die große Jagd beginnt am heutigen Tag.
- A hledání začíná dneska.
   Korpustyp: Untertitel
O.k., lass uns die Jagd beginnen
Začněme s lovem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jagd auf Ihre verängstigte Frau?
Že honíte vyděšenou manželku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jagd gehört zu unserer Tradition.
Zabíjet divoká zvířata je součást tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Jagd auf uns macht. -Was meinst du?
Co tim myslíš, že po nás de každý?
   Korpustyp: Untertitel
Er geht gerade auf die Jagd.
Helemese tady zrovna přichází.
   Korpustyp: Untertitel
Fachkräfte in Forstwirtschaft, Fischerei und Jagd — Marktproduktion
62 Kvalifikovaní pracovníci v lesnictví, rybářství a myslivosti, orientovaní na trh
   Korpustyp: EU
Gut. Gehen wir auf die Jagd.
Tak si ulovíme zajíce, nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
9303 Andere Feuerwaffen einschließlich Jagd- und Sportgewehre
9303 Ostatní střelné zbraně včetně sportovních pušek a karabin.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie wollten sicher auf die Jagd.
- Něco si střelit na planinách?
   Korpustyp: Untertitel
Gas gegeben, und die Jagd ging los.
"plyn až na podlahu" a čekat, až soupeři vytečou nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir morgen auf die Jagd?
Mohli bychom jít třeba zítra?
   Korpustyp: Untertitel