Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst ab dem Jahre 1766 wurde die Burg zu einem Barockschloss umgebaut.
Až v roce 1766 byl hrad přestavěn na barokní zámek.
Rumänien wurde im Juni letzten Jahres Opfer einer Naturkatastrophe.
Rumunsko bylo postiženo přírodními katastrofami v červnu minulého roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anna studiert seit Anfang des Jahres nicht mehr in Lund.
Anna nestudovala na univerzitě v Lundu už od začátku roku.
Im Jahre 1547 veräußerten die Fugger die Stadt an das Fürstbistum Breslau.
V roce 1547 prodali Fuggerovi město na biskupství Vratislav.
Bayrou ist seit langem in der Politik, einschließlich als Präsidentschaftskandidat im Jahr 2002.
Bayrou působí v politice již dlouho a byl i prezidentským kandidátem v roce 2002.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marty und Doc hätten die Zeitaschine niemals zurück gebracht haben ins Jahr 2015.
Marty a doktor by nikdy byli bývali nevzali stroj času do roku 2015.
Nach der Errichtung eines Badehauses, entstand im Jahre 1830 die Kaltwasser-Heilanstalt.
Po zřízení lázeňského domů vznikl v roce 1830 první vodoléčebný ústav.
Sladjana V. lebt mit zwei Kindern im Alter von drei und eineinhalb Jahren.
Sladjana V. žije s dvěma malými dětmi ve věku 3 a 1,5 roku.
Kim und Mike haben anderthalb Jahre für ihr Erstes gebraucht.
Kim a Mikovi to s prvním trvalo rok a půl.
Forscher entdeckten es im Jahre 1949, seit 1955 ist das Naturschauspiel der Öffentlichkeit zugänglich.
Výzkumníci ho objevili v roce 1949, od roku 1955 je tato přírodní podívaná dostupná veřejnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bayrou ist seit langem in der Politik, einschließlich als Präsidentschaftskandidat im Jahr 2002.
Bayrou působí v politice již dlouho a byl i prezidentským kandidátem v roce 2002.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fry wird pünktlich und bequem im Jahr 2000 sein.
Fry si to zpátky v roce 2000 určitě užije.
Tabelle 2 zeigt die quartalsweise Entwicklung im Jahr 2009.
Tabulka 2 ukazuje vývoj po čtvrtletích v roce 2009.
Garrett hat Projekt Deathlok im Jahr 1990 gestartet.
Garrett začal projekt Deathlok už v roce 1990.
Gänse [2] Nicht anzugeben im Jahr 2010.
Husy [2] V roce 2010 nebude poskytnuto.
Carroll wurde im Jahr 2004 wegen der Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 odsouzen za vraždy 14 mladých dívek.
Truthühner [2] Nicht anzugeben im Jahr 2010.
Krůty [2] V roce 2010 nebude poskytnuto.
lm Jahr 2002 starb Linda an den Folgen eines Autounfalls.
V roce 2002 zemřela Linda na poranění způsobené automobilovou nehodou.
Rumänien und Bulgarien haben bei ihrem EU-Beitritt im Jahr 2007 den Schengen-Besitzstand übernommen.
Rumunsko a Bulharsko přijaly schengenské acquis při přistoupení k EU v roce 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt haben Sie sie vier Tage im Monat, 48 Tage im Jahr.
Ted' ji máš čtyři dny v měsíci, 48 dní v roce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Tőkés sprach über das Jahr 1956 und Ungarn.
Pan Tőkés hovořil o roku 1956 a o Maďarsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marty und Doc hätten die Zeitaschine niemals zurück gebracht haben ins Jahr 2015.
Marty a doktor by nikdy byli bývali nevzali stroj času do roku 2015.
Bis zum Jahr 2020 sollen drei Ziele erreicht werden.
Do roku 2020 by měly být dosaženy tři cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
Hersteller müssen bis zum Jahr 2020 147 g CO2/km erreichen.
Výrobci budou muset dosáhnout 147 gramů CO2 na kilometr do roku 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verwesung dauert 6 Monate bis ein Jahr, abhängig von der Umgebung.
Rozklad trvá od šesti měsíců do jednoho roku, podle životního prostředí.
Der Bericht liefert eine Übersicht über die Tätigkeit des Bürgerbeauftragten im letzten Jahr.
Tato zpráva podává přehled o činnosti veřejného ochránce práv v průběhu minulého roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jungs, fangt das neue Jahr richtig an.
Hoši, vykročte do nového roku správnou nohou.
Der Vorsitzende wird mit einfacher Mehrheit ein Jahr gewählt.
Předseda bude volen prostou většinou na období jednoho roku.
Eines Tages im Jahr 1914 tauchte ein fremdes Gesicht aus der Menge.
Pak se jednoho dne roku 1914 z davu vynořila zvláštní nová postava.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
AIDS, Malaria und Tuberkulose fordern immer noch vier Millionen Menschenleben pro Jahr.
AIDS, malárie a tuberkulóza si vyžádají každým rokem asi čtyři miliony životů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arthur Swenson hatte vor einem Jahr eine Augentransplantation, stimmt's?
Arthur Swenson měl před rokem transplantaci oka, že jo?
2008 war ein sehr gutes Jahr mit hohen Gewinnen.
Rok 2008 byl velmi dobrým rokem s vysokými zisky.
Nerals Aufstieg in die Spitzenposition wurde vor über einem Jahr bestätigt.
Neralův postup k vůdcovství byl Výborem potvrzen ani ne před rokem.
2007 war ein großes Jahr für die europäische Innenpolitik.
Rok 2007 byl pro evropskou vnitřní politiku skvělým rokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Assistant D.A., ist vor ungefähr einem Jahr in Rente.
Asistentka okresního prokurátora, šla do důchodu asi před rokem.
Herr Präsident, 2008 war ein extrem wichtiges Jahr für die europäische und sicher die Weltwirtschaft.
Pane předsedající, rok 2008 byl nesmírně důležitým rokem pro evropské hospodářství a vlastně pro hospodářství celého světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abel Mindler, Truckfahrer, lokale Firma, wurde vor einem Jahr entlassen, hat alles verloren.
Abel Mindler, řidič kamionu v místní společnosti. Před rokem ho vyhodili, přišel o všechno.
Deshalb wurde das Jahr 2012 zum Europäischen Jahr des Aktiven Alterns erklärt.
Proto jsme navrhli, aby byl rok 2012 vyhlášen rokem aktivního stárnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China blockiert auch seit Jahren bedeutsame Sanktionen gegen Birma.
Čína také už léta blokuje smysluplné sankce vůči Barmě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ach komm schon, ich war Jahre lang selbst so.
Aw, no tak. Já tam byl celá léta.
Auf die Regierungsübernahme folgten Jahre der Stagnation und steil ansteigender Arbeitslosigkeit.
Po vládním angažmá pravice následovala léta stagnace a prudce rostoucí nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CIA und Mafia sind Verbündete gegen den Bärtigen, schon seit Jahren.
CIA a mafie už léta spolupracují a snaží se toho fousáče odprásknout.
Auch die Achtziger Jahre waren nicht viel besser.
Ani 80. léta nebyla o moc lepší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ray Jennings, der Runningback, den die Browns seit Jahren benötigen.
Ray Jennings, hráč z útoku, kterého Browns potřebovali už léta.
Der IWF wird seit Jahren als außenpolitisches Instrument der Vereinigten Staaten betrachtet.
Už léta panuje názor, že MMF je zahraničně-politickým nástrojem Spojených států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roger und ich haben über die Jahre fünf Hochzeitstermine angesetzt.
S Rogerem jsme za ta léta naplánovali už pět svateb.
In die festgestellten Haushaltpläne für 2012 und 2013 müssten die entsprechenden Beträge für diese Jahre einbezogen werden.
Do přijatých rozpočtů na rok 2012 a rok 2013 bude třeba zahrnout příslušné částky na tato léta.
Dr. Duval vertraut seit Jahren auf Miss Peterson.
Dr. Duval se na Petersonovou spoléhá už léta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bundeskanzlerin Dr. Angela Merkel wird das Programm des deutschen Ratsvorsitzes für das kommende halbe Jahr vorstellen.
Evropský parlament rozhodne o složení parlamentních výborů v druhé polovině volebního období.
der 30 Monate vor dem Termin der Bargeldumstellung beginnende Zeitraum von 24 Monaten; k) „Jahr der Bargeldumstellung“
„referenčním obdobím“ období v délce 24 měsíců, které začíná 30 měsíců přede dnem přechodu na hotovostní euro;
Von 2013 an zurückgerechnet standen den Mitgliedstaaten für die Umstellung 12 Jahre zur Verfügung.
Počítáno zpětně od roku 2013 měly členské státy k dispozici 12 tileté přechodné období.
erwartet für die kommenden Jahre weitere Verbesserungen beim Haushaltsvollzug;
očekává, že v následujících obdobích se míra plnění rozpočtu dále zlepší;
Der Eurotarif wird in den kommenden Jahren noch weiter gesenkt werden.
"Evropská unie dojednala toto řešení během rekordního období jedenácti měsíců.
In beiden Jahren leistet die Binnennachfrage den größten Wachstumsbeitrag.
Růst v obou obdobích vychází zejména z domácí poptávky.
betont, dass der WTO-Beitritt Russlands nicht zu höheren Einfuhrzöllen und zu einem stärkeren Protektionismus im Vergleich zu den Jahren vor seinem Beitritt führen darf;
zdůrazňuje, že přistoupení Ruska k WTO nesmí vést ke zvýšení dovozních cel a k posílení protekcionismu ve srovnání s obdobím před přistoupením;
Ein Stück Vieh entspricht der Anwesenheit eines Tieres im Betrieb während eines Jahres.
Každá jednotka vypovídá o přítomnosti jednoho zvířete v podniku v průběhu období.
Im Rahmen dieses Beschlusses und zumindest bis zur Berechnung der monetären Einkünfte für das Geschäfts - jahr 2007 wird Gold auf der Grundlage des Goldpreises in Euro pro Feinunze zum 31 .
Pro účely tohoto rozhodnutí se alespoň do výpočtu měnových příjmů za účetní období 2007 zlato oceňuje cenou zlata v eurech za jednu ryzí unci k 31 .
So beliefen sich die konsolidierten Verluste Alitalias im Jahr 2006 auf 626 Mio. EUR und im Jahr 2007 auf 495 Mio. EUR [24].
Alitalia totiž zaznamenala konsolidované ztráty ve výši 626 milionů EUR za účetní období 2006 a 495 milionů EUR za účetní období 2007 [24].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die regionalen Koordinierungstreffen können einmal pro Jahr einberufen werden.
Regionální koordinační zasedání může být svoláno jednou do roka.
Wir wollen noch dieses Jahr erreichen, dass jede in den USA verkaufte Zigarettenschachtel dieses Symbol trägt.
Je mojí nadějí, že do roka každý balíček cigaret prodaný v Americe bude označen tímto symbolem.
Der Sachverständigenbeirat tritt regelmäßig nach Einberufung durch den Direktor oder auf Antrag von mindestens einem Drittel seiner Mitglieder mindestens einmal im Jahr zusammen.
Sbor odborníků se schází pravidelně na vyzvání ředitele nebo na žádost minimálně jedné třetiny svých členů, a to minimálně dvakrát do roka.
Der alte Soundso predigte in der Kirche mindestens zwei Mal im Jahr darüber.
Starý jak-se-jen-jmenoval o něm mluvil v kapli přinejmenším dvakrát do roka.
Er berichtet der Europäischen Kommission regelmäßig, mindestens jedoch viermal pro Jahr, über die Fortschritte im Vergleich zum Gesamtplan.
Pravidelně podává Evropské komisi zprávu o dosaženém pokroku ve srovnání se směrným plánem, a to nejméně čtyřikrát do roka.
Gutverdiener, die mindestens drei Mal im Jahr nach Miami kommen.
Všechny od velkých spotřebitelů, kteří jsou v Miami alespoň třikrát do roka.
Er berichtet der Europäischen Kommission regelmäßig, jedoch mindestens viermal pro Jahr, über die Fortschritte im Vergleich zum Gesamtplan.
Pravidelně podává Evropské komisi zprávu o dosaženém pokroku ve srovnání se směrným plánem, a to nejméně čtyřikrát do roka.
Es wird nur zweimal im Jahr gegessen:
Tohle se servíruje jen dvakrát do roka.
Deswegen gibt es seitens der EU auch eine klare Begrenzung des Einsatzes auf ein Jahr.
Proto EU vymezila délku trvání operace na časové období jednoho roka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mache es nur zehn-dreißigmal im Jahr.
Dělám to jen 10-30krát do roka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1956 war für Chruschtschow sowohl ein besonders gutes als auch ein besonders schlechtes Jahr.
Rok 1956 byl pro Chruščova nejlepší i nejhorší dobou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
erhoben wird , der sich von Jahr zu Jahr um eine im Voraus festgelegte Anzahl von Prozentpunkten erhöht ( verringert ) .
Vklady a úvěry s postupně stoupající ( klesající ) úrokovou sazbou jsou nástroje s pevnými úrokovými sazbami po celou dobu splatnosti .
Und seit dem Jahr 2004 ist dieser Vorschlag vom Rat nicht verabschiedet worden.
Od té doby Rada stále ještě návrh nepřijala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frankreich folgt den Veränderungen in Deutschland, wo die Tarifverhandlungen schon im letzen Jahr zu einer Arbeitszeitverlängerung geführt haben.
Francouzské kroky následují po změnách v Německu, kde se některé nedávné mzdové dohody odrazily v delší pracovní době.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, Lissi, das waren schöne Jahre.
Ano, Lissi, byla to krásná doba.
Palmer, Ihr Leben verlief die letzten Jahre nicht sehr geradlinig.
Děkuji vám, že jste přijal naše pozvání. Vaše osobní dráha byla vzestupná poslední dobou.
Genau darauf habe ich gewartet, all die Jahre.
A na tohle jsem čekala. Celou tu dobu.
Im Jahre 2005 erhielt sie für ihr Engagement den Sacharow-Menschenrechtspreis.
Od té doby byl Milinkevič pod různými záminkami několikrát zatčen, ale svůj boj za svobodu a demokracii nevzdal.
Es steht schon über 400 Jahre hier.
- V té době byl ještě naživu.
Ein aufgegebener Atombunker aus den Jahren des Kalten Krieges.
V opuštěném jaderném krytu z dob studené války.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Kleinkinder“: Kinder zwischen 1 Jahr und 3 Jahren;
„malými dětmi“ se rozumí děti ve věku od jednoho do tří let;
Ich fliehe vor der Wahrheit Jahr für Jahr
Mohu se skrývat na věky věků?
Ihre Regierungszeit wurden "die goldenen Jahre" genannt.
Její vláda se nazývá "Zlatý věk".
47 - 88 Jahre ) . Eine altersabhängige Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
V souvislosti s věkem není zapotřebí dávkování nijak přizpůsobit .
Die Pharmakokinetik von Amprenavir bei Kindern (4 Jahre und älter) ist ähnlich wie bei Erwachsenen.
farmakokinetika amprenaviru u dětí (ve věku 4 a více roků) je podobná jako u dospělých.
Eine Regierung nach der anderen ist zusammengebrochen und alle glauben, sie würden tausend Jahre bestehen.
Jedna vláda za druhou se rozpadala a všichni si mysleli, že budou trvat na věky.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren sowie unterhaltsberechtigte Kinder unter 21 Jahren.“ (Hinweis: Damit diese Personengruppe von der Antragsbearbeitungsgebühr befreit werden kann, müssen die Antragsteller einen Altersnachweis vorlegen; bei Personen — unter 21 Jahren ist zusätzlich der Nachweis der Unterhaltsberechtigung erforderlich.)
děti do věku 18 let a nezaopatřené děti do věku 21 let.“ (Pozn. Aby mohli využít osvobození od poplatku, musí žadatelé o vízum předložit důkaz prokazující jejich věk, a – pokud jsou mladší 21 – ještě i jejich závislost.);
lm Gegenteil. Wir schätzen die Weisheit, die mit den Jahren kommt.
Právě naopak, ceníme si moudrosti, která s věkem přichází.
Kinder sollten von jungen Jahren an zu einer gesunden Lebensweise erzogen werden, die in der Zukunft die Anzahl der Krankheitsfälle reduzieren wird.
Děti by se měly o zdravém životním stylu učit od útlého věku, což se v budoucnu odrazí ve snížení počtu případů onemocnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Farice hf. wurde im Jahr 2002 gegründet, im Juni 2003 wurde bereits mit dem Bau begonnen.
Společnost Farice hf. byla založena v r. 2002 a stavební práce byly zahájeny již v červnu 2003.
Der erste schriftliche Eintrag über sie datiert aus dem Jahr 1340.
První záznam o této ženě pochází z r. 1314.
Das erste auf europäischer Ebene verwirklichte Programm zur Bürgerbeteiligung wurde im Jahr 2004 gestartet.
První program občanské účasti na evropské úrovni byl zahájen v r. 2004.
Das Foto stammt aus dem Jahr 1975, als der Junge als vermisst gemeldet wurde.
- Ta fotka byla pořízena v r. 1975, kdy ten kluk byl nahlášen jako pohřešovaný.
Haitham Sabbah hat weitere Fotos auf einer Liste von Bildern über das Leben in Palästina zusammengestellt, die bis zum Jahr 1900 zurückreichen.
Haitham Sabbah sestavil sbírku fotografií, které zachycují život v Palestině od r. 1900.
Bis zum Jahr 2000 waren es nur noch einige Nationen die der Umgestaltung durch die Geld Macht entkommen sind.
V r. 2000 bylo jen málo zemí, které nepadly za oběť plánům vládců peněz.
Als Prozentsatz der Produktion stiegen die Lagerbestände von 13,6 % im Jahr 2000 auf 14,9 % im Jahr 2003 und auf 15,8 % im UZ.
Ale jako procentní podíl výroby zásoby vlastně vzrostly z 13,6 % v r. 2000 na 14,9 % v r. 2003 a 15,8 % během OŠ.
lm Jahr 2008 kam es vor dem obersten Gerichtshof, zum sog. D.C. Gunband Fall,
V r. 2008 u Nejvyššího soudu v případu zákazu zbraní ve Washingtonu
¡Basta Ya! wurde im Jahr 2000 mit dem Sacharow-Preis ausgezeichnet.
Skupina ¡Basta Ya! obdržela Sacharovovu cenu v r. 2000.
Zwei Jahre Erziehungsanstalt wegen öffentlichen Aufruhrs.
2 r. za narušování veřejného pořádku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Výber muss mindestens drei Jahre lang reifen, davon mindestens zwei Jahre im Holzfass.
Výber zraje nejméně tři roky, z toho nejméně dva roky v dřevěném sudu.
Spencer, Sara wurde über zwei Jahre gefangen gehalten.
Spencer, Sara tam byla uvězněná přes dva roky.
Die EZB und die Europäische Kommission erstellen alle zwei Jahre bzw .
ECB i Evropská komise vypracovávají jednou za dva roky , popř .
Ray hat drei Jahre lang jeden Tag von Ihnen gesprochen.
Ray o vás básnil snad každej den celý tři roky.
Frankreich erklärte, dass das Archiv von ONIFLHOR für diese beiden Jahre keine detaillierte Aufschlüsselung mehr vorlegen könne.
Francie vysvětlila, že archivy ONIFLHOR již neumožňují poskytnout podrobné rozdělení, pokud jde o dva uvedené roky.
Burt, Sie sind 2 Jahre im Gefängnis gewesen.
Burte, vy jste dva roky strávil v Angole.
Die 5 Milliarden EUR auf zwei Jahre sind Ausdruck europäischer Solidarität.
Částka 5 miliard EUR na dva roky je výrazem evropské solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, ich war 3 Jahre im Knast.
Hele, strávil jsem tři roky ve vězení.
Drei Jahre sind angesichts der schnellen Entwicklung der neuen Dienstleistung ziemlich lang.
Tři roky jsou z hlediska rychlého vývoje nových služeb poněkud dlouhá doba.
Der Krieg dauerte vier Jahre und endete 1986, als endlich ein Waffenstillstand erklärt wurde.
Válka trvala čtyři roky, a skončila v roce 1986 když bylo konečně vyhlášeno příměří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf die Regierungsübernahme folgten Jahre der Stagnation und steil ansteigender Arbeitslosigkeit.
Po vládním angažmá pravice následovala léta stagnace a prudce rostoucí nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ach komm schon, ich war Jahre lang selbst so.
Aw, no tak. Já tam byl celá léta.
Auch die Achtziger Jahre waren nicht viel besser.
Ani 80. léta nebyla o moc lepší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roger und ich haben über die Jahre fünf Hochzeitstermine angesetzt.
S Rogerem jsme za ta léta naplánovali už pět svateb.
In die festgestellten Haushaltpläne für 2012 und 2013 müssten die entsprechenden Beträge für diese Jahre einbezogen werden.
Do přijatých rozpočtů na rok 2012 a rok 2013 bude třeba zahrnout příslušné částky na tato léta.
Jahre des Krieges und des Gefängnisses mögen einen Mann verändern.
Připustť, že léta války a věznění člověka změní.
Während der vielen Jahre beobachtet der Mann den Türhüter fast ununterbrochen.
Po celá dlouhá léta pozoruje ten muž dveřníka skoro bez ustání.
Über Jahre konnte ich keine Inspiration finden, um wieder anzufangen.
Léta jsem nemohla najít inspiraci, abych se k tomu vrátila.
China litt viele Jahre unter einem despotischem Regime und macht gegenwärtig einen ernsten sozialen Kollaps durch.
Čína trpěla léta pod despotickým režimem a v současnosti prochází vážným sociálním zhoucením.
Andrew hat sich über die Jahre einige sehr gefährliche Freunde gemacht.
Andrew se za ta léta spřátelil s pár nebezpečnými lidmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Global war 2010 eines der heißesten Jahre in der aufgezeichneten Geschichte.
Celkově byl rok 2010 jedním z nejteplejších roků zaznamenaných v historii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ike und ich sind seit 20 Jahre befreundet.
Ike a já jsme byli kamarádi 20 roků.
Sie gilt für Beihilfeanträge in Bezug auf die Jahre ab dem 1. Januar 2009.
Použije se na žádosti o podporu týkající se roků počínaje dnem 1. ledna 2009.
Fünf Jahre in einer Stadt, in der niemand über etwas anderes spricht als über die Ernte und das Wetter.
Pět roků ve městě, bez nikoho, s kým se dá si povídat. Teda mimo ovoce a počasí.
Die mediane Nachbeobachtungsdauer betrug zum Zeitpunkt der Analyse 3, 8 Jahre .
Medián doby sledování pacientů byl v době analýzy 3, 8 roků .
Gertrude hat 20 Jahre ihrer Haftstrafe abgesessen.
Gertruda si z rozsudku odseděla 20 roků.
Die verbleibenden Projekte gingen in jedem dieser Jahre an ABB und Areva.
Zbývající projekty v každém z těchto roků připadly společnostem ABB a Areva.
40 Jahre Rost können aus Decksplanken leicht Treibsand machen.
40 roků rezavění může změnit tuhle ocel na písek.
Pharmakokinetische Daten von Patienten über 65 Jahre liegen derzeit nicht vor.
v současnosti nejsou k dispozici farmakokinetické údaje u pacientů nad 65 roků.
Milliarden Jahre später werden diese riesigen Vorräte gehoben, um der Welt als Quellen für Eisen und Stahl zu dienen.
O miliardy roků později budou tato ohromná ložiska vyzvednuta, aby se stala hlavními zdroji světových zásob železa a oceli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumänien wurde im Juni letzten Jahres Opfer einer Naturkatastrophe.
Rumunsko bylo postiženo přírodními katastrofami v červnu minulého roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anna studiert seit Anfang des Jahres nicht mehr in Lund.
Anna nestudovala na univerzitě v Lundu už od začátku roku.
Gemeinschafts- und landesweite Kampagnen in den Medien können im Rahmen des Europäischen Jahres Spendenaktionen unterstützen.
Mediální kampaně na vnitrostátní a evropské úrovni mohou podpořit získávání prostředků v rámci evropského roku;
Jessica verschwand im, was, Oktober dieses Jahres?
Jessica zmizela, kdy, v řijnu toho roku?
Bush am Ende des Jahres ins texanische Crawford zurückkehren. Wird irgendjemand davon Notiz nehmen?
Bush se tedy na konci roku vrátí do texaského Crawfordu. Zaregistruje to vůbec někdo?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chip wurde gerade für die erfolgreichste Werbung des Jahres geehrt.
Chip právě získal titul, nejlepší pracovník reklamy roku" v Ohiu.
Die Ausarbeitung des Verhaltenskodex befindet sich in der Endphase und sollte bis Ende des Jahres fertiggestellt sein.
Práce na kodexu chování je nyní v závěrečné fázi a měla by být dokončena do konce roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Kyle wird noch bis Ende des Jahres bleiben, aber ab dem 1.
Dr. Kyle říkal, že zůstane do konce roku.
In Japan stehen bald Wahlen an – spätestens im August 2013, möglicherweise aber schon zu Beginn des Jahres.
Japonsko čekají v blízké budoucnosti parlamentní volby – nejpozději v srpnu 2013, ale spíše už začátkem příštího roku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Willkommen zur 59. Wahl zum Pirat des Jahres!
Vítejte u 59. ročníku soutěže o Piráta roku!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Marktgröße des Jahres 2013 entspricht fast wieder dem Verbrauch von 2007.
Velikost trhu v roce 2013 téměř dosáhla úrovně spotřeby v roce 2007.
Weihnachten sollte der schönste Tag des Jahres sein.
Vánoce by měly být nejšťastnějším dnem v roce.
Reagans Äußerung des Jahres 1981 war außergewöhnlich.
Reaganovo prohlášení v roce 1981 bylo mimořádné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Todd, du bist in Indien und das ist der größte Feiertag des Jahres.
Todd, jsi v Indii a tohle je ten největší svátek v roce.
Ein derartiger Augenblick war der Börsenkrach des Jahres 1987.
Jedním takovým okamžikem byl krach burzy v roce 1987.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denny, zeigen Sie uns Yakamotos lmmobilienanteile des Jahres 1985.
Denny, ukaž nám Yakamotův majetek v roce 1985.
Daher kann man davon ausgehen, dass die Situation jener des Jahres 2002 ähnelt.
Proto lze vycházet z toho, že situace je podobná jako v roce 2002.
Eltern, die sich Spielkonsolen und Mp3-Player an einem Tag des Jahres leisten können.
Rodiče, co si mohou dovolit jeden den v roce herní konzoli i mp3 přehrávač.
Derartige Informationen wurden über einen angemessenen Zeitraum des Jahres 2004 hinweg in allen Mitgliedstaaten erfasst.
V roce 2004 byly tyto informace shromažďovány během příslušného časového období ve všech členských státech.
Komm schon, George, es ist der belebteste Tag des Jahres.
No tak, Georgi, je to nejpernější den v roce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Idee zur Ost-Partnerschaft beruht auf einer polnisch-schwedischen Initiative vom Frühsommer vergangenen Jahres.
Idea Východního partnerství (VP) vzešla z polsko-švédské iniciativy počátkem loňského léta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Willkommen zum dritten Tag des sechsten Monats des Jahres 03 A.Z.
Vítá vás třetí den šestého měsíce, léta Zombie 3.
Sie haben den Zusammenbruch im Frühjahr und Sommer dieses Jahres gestoppt und die Rezession zu einem hoffentlich mehr als nur kurzfristigen Stillstand gebracht.
Letos na jaře a zkraje léta zastavily propad a člověk doufá, že jde o víc než jen dočasnou přestávku recese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, das ist unmöglich. Niemand kannte sie bis zum Sommer dieses Jahres.
Do letošního léta o té dívce nikdo nic nevěděl.
Auch die afrikanischen Staats- und Regierungschefs waren im Dienste der Bürger Afrikas unterwegs, als sie im Sommer des gleichen Jahres nach Schottland reisten, um dort die Staatschefs der G-8 zu treffen.
Téhož léta afričtí lídři cestovali do Skotska, aby se sešli s hlavami států skupiny G8, také pro dobro obyčejných občanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat sechs Opfer in dem Sommer des Jahres 1995 gefordert und er ist zweimal wieder aufgetaucht, wo er jedesmal ein weiters Opfer getötet hat.
Od léta 1995 se přihlásil k šesti obětem pak se objevil dvakrát, přičemž při každé příležitosti přiznal jednu oběť.
Aber weil es uns damals politisch nicht gelungen ist, externe Kosten in großem Umfang in die Methodik zur Berechnung der Straßenmaut für Lkws zu integrieren, haben wir eben ausgehandelt, dass Sie - die Kommission - bis zum Sommer des nächsten Jahres eine einheitliche Methode vorlegen.
Ale protože se nám tehdy z politických důvodů nepodařilo tyto externí náklady ve větší míře integrovat do metody výpočtu silničních poplatků pro těžké nákladní vozy, dosáhli jsme dohody, že vy - Komise - do léta 2008 představíte jednotnou metodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war im Sommer des Jahres 1979.
bylo to začátkem léta 1979.
Entlassen im März des Jahres 2000.
Vypuštěn na svobodu v 2000 léta páně.
In den Ländern und im Königreich Richards, seine Majestät, König von England wird bekannt gegeben, dass an diesem 26. April des Jahres 1192 nach unserem Herrn, die nachfolgenden Männer das Gesetz gebrochen haben und für schuldig befunden wurden,
Na vědomost se dává po zemích Jeho Výsosti Richarda, krále Anglie, že dnes, 26. dubna, léta páně 1192, byli tito souzeni a shledání vinými.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch Jahr um Jahr beklagte das Europäische Parlament vergeblich das Vorgehen von Präsident Bush in Guantánamo Bay.
Avšak v tomto Parlamentu jsme rok co rok odsuzovali prezidenta Bushe za to, co dělal v zálivu Guantánamo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
anderthalb Jahre
rok a půl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich selbst habe die Belagerung und den Beschuss von Sarajevo anderthalb Jahre lang miterlebt.
Chtěla bych jen dodat, že jsem rok a půl zažívala obléhání a ostřelování Sarajeva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kim und Mike haben anderthalb Jahre für ihr Erstes gebraucht.
Kim a Mikovi to s prvním trvalo rok a půl.
Ich möchte abschließend anmerken, dass ich die Belagerung von Sarajevo und den Beschuss anderthalb Jahre lang miterlebt habe.
Ráda bych na závěr řekla, že jsem zažila rok a půl obléhání a bombardování Sarajeva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Laroque sagt, dass ich noch anderthalb Jahre einer knallharten Reha brauche. Vielleicht zwei weitere Operationen.
Doktorka Laroqueová říkala, že potřebuji ještě rok a půl tvrdé rehabilitace, a možná ještě dvě operace.
Über anderthalb Jahre nach der Veröffentlichung des Kommissionsvorschlags hat der Rat "Verkehr" am 7. Oktober 2004 seinen Gemeinsamen Standpunkt bezogen.
Více než rok a půl po zveřejnění návrhu Komise, dne 7. října 2994, přijala Rada pro dopravu společný postoj.
Er war anderthalb Jahre im Waisenhaus, während sein Vater wegen Fälschung im Knast saß.
Rok a půl byl v sirotčinci, zatímco jeho otec seděl ve vězení za padělání.
In nicht weniger als zehn Ausschüssen hat das Parlament anderthalb Jahre lang nach einer Lösung gesucht, die dem Text einen für alle Seiten akzeptablen Ansatz gibt.
Parlament zkoumal prostřednictvím deseti parlamentních výborů rok a půl různá řešení, aby se v návrhu zákona našla co nejširší shoda.
Hey, wir sind jetzt anderthalb Jahre zusammen.
Podívej, jsme spolu už víc než rok a půl.
Während der vergangenen anderthalb Jahre ist der Anteil der Menschen, die Sie in Port Phillip anlächeln, von 8% auf 10% gestiegen.
za poslední rok a půl se procento lidí, kteří se na vás v Port Phillip usmějí, zvýšilo z 8% na 10 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Chivers waren anderthalb Jahre lang verlobt.
Chiversovi byli zasnoubeni rok a půl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika hat allein dieses Jahr 106 kleinere Banken Bankrott gehen lassen.
Amerika jen letos nechala zbankrotovat 106 menších bank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Murray sagte, er habe dieses Jahr keinen Arbeitstag verpasst.
Doktor Murray řekl, že letos nezmeškal ani jeden den práce.
Wir müssen sicherstellen, dass dieses Jahr nicht wieder das gleiche geschieht.
Je třeba, abychom zajistili, že se to letos nebude opakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gute Zedernplanken sind dieses Jahr um drei Prozent teurer.
Dobré cedrové dřevo je letos o tři procenta dražší.
Das Bruttoinlandsprodukt in den Industrienationen wird dieses Jahr voraussichtlich um etwa 4% schrumpfen.
Očekává se, že HDP rozvinutých ekonomik zaznamená letos pokles přibližně o 4 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, ich wollte dieses Jahr eigentlich auch mitfeiern.
Vlastně jsem uvažoval, že bych se letos přidal.
Burma wird dieses Jahr das erste Mal seit 30 Jahren wieder Wahlen abhalten.
Letos se Barma chystá poprvé za 30 let uspořádat volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben dieses Jahr vier Lehrer wegen Haushaltskürzungen verloren.
Přišli jsme letos o čtyři učitele kvůli sníženému rozpočtu.
Der IStGHJ muss neue Anklagen dieses Jahr unter Dach und Fach bringen und bis 2008 abwickeln.
ICTY musí dokončit nové obžaloby ještě letos a rozejít se do roku 2008.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glücklicherweise hatte ich dieses Jahr noch nicht viele Pro-Bono-Fälle.
Naštěstí jsem letos trochu pozadu v činnosti pro bono.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Jahr bekunden die Prüfer, dass mindestens 6 Mrd. GBP nicht ausgezahlt hätten werden dürfen.
Pro letošní rok auditoři uvádějí, že nemělo být vyplaceno minimálně 6 miliard liber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um das zu widerlegen, widmet sich die Kirche dieses Jahr der Erneuerung des Glaubens und des Stils.
Proto církev vyhlásila letošní rok časem obnovy víry i stylu.
Die ICCAT hatte 2010 als Jahr der Einführung neuer Quoten empfohlen, die Verordnung empfiehlt 2009, also dieses Jahr - sofort.
Doporučení ICCAT stanoví jako rok vstupu v platnost rok 2010, zatímco nařízení stanoví rok 2009, letošní rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei habe ich alle politischen Kräfte des Landes aufgerufen, ihre Energien auf die Reformagenda zu konzentrieren, um die Möglichkeiten, die dieses Jahr für das Land bereithält, voll auszuschöpfen.
Vyzval jsem všechny politické síly v zemi, aby soustředily svou energii na reformní program a využily tak příležitostí, které letošní rok zemi přináší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informationen über die Vollzugsquoten bei der Tätigkeit des letzten Jahres und die Durchführungsquoten für das laufende Jahr.
iv) informace o mírách plnění činnosti v předchozím roce a o mírách plnění pro běžný rok.
Dividenden für das laufende Jahr, darunter gezahlte Dividenden oder beschlossene, aber noch nicht gezahlte Dividenden;
Dividendy za běžný rok včetně vyplacených dividend nebo dividend, které byly ohlášeny, ale nebyly vyplaceny.
Dann wird die für das Basisjahr ermittelte Zahl fortgeschrieben, um den Bestand für das laufende Jahr zu schätzen.
Údaj za základní rok se poté aktualizuje pro získání odhadu za běžný rok.
Die auf diese Weise übertragenen Mittel werden im Jahresabschluss für das laufende Jahr deutlich gekennzeichnet.
Takto přenesené položky musí být v účtech za běžný rok zřetelně označeny.
bis spätestens 15. September: die nach Kategorien aufgeschlüsselten Angaben zu den Olivenhainflächen, für die die Beihilfe für das laufende Jahr beantragt wurde;
nejpozději do 15. září: údaje o plochách olivových hájů, rozčleněné podle kategorie, na které bylo zažádáno o podporu na běžný rok;
die Zahl der transferierten Zertifikate als für das laufende Jahr gelöscht einträgt.
zapsáním počtu převedených povolenek jako vymazané povolenky za běžný rok.
die Zahl der übertragenen Zertifikate für das laufende Jahr als gelöscht eingetragen wird.
zapsáním počtu převedených povolenek jako vymazané povolenky za běžný rok.
nach den Produktionsprogrammen der Raffinerien des betreffenden Mitgliedstaates für das laufende Jahr oder
na základě výrobních programů rafinérií daného členského státu pro běžný rok nebo
Diese monatlichen Ausgaben für das laufende Jahr dürfen jedoch ein Zwölftel der im Haushaltsplan für das vorhergehende Haushaltsjahr unter dem betreffenden Artikel bewilligten Mittel nicht überschreiten.
Tyto měsíční výdaje pro běžný rok však nesmějí překročit jednu dvanáctinu odpovídajících položek schválených v rámci příslušných článků pro předchozí rozpočtový rok.
Informationen über die Vollzugsquoten bei der Tätigkeit des letzten Jahres und die Durchführungsquoten für das laufende Jahr.‘
informace o mírách plnění činnosti v předchozím roce a o mírách plnění pro běžný rok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lange Jahre wurde Europa als Hort des Friedens und der Stabilität in der Welt angesehen, der weitgehend die Anerkennung aller Weltmächte genoss.
Po dlouhá léta byla Evropa ve světě považována za klidné a stabilní místo, široce uznávané všemi celosvětovými mocnostmi.
Statt Haushaltsüberschüsse ,,so weit das Auge reicht" weist der Haushalt der USA jetzt große Finanzierungsdefizite auf. Sie werden den Staaten noch lange Jahre in die Zukunft hinein nachhängen.
V protikladu k někdejším rozsáhlým rozpočtovým přebytkům dnes USA vykazují obrovské rozpočtové schodky, které budou ještě dlouhá léta přetrvávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb haben wir lange Jahre daran gearbeitet, eine Vereinbarung über die Schaffung eines funktionierenden Binnenmarktes für Gas und Strom zu erzielen, um wirklichen Wettbewerb und gleiche Bedingungen für alle Akteure auf diesem Markt zu schaffen.
Z toho důvodu jsme se dlouhá léta pokoušeli o dosažení dohody o vytvoření skutečného vnitřního trhu s plynem a elektrickou energií s cílem zabezpečit pravou hospodářskou soutěž a stejné podmínky pro všechny subjekty na trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dieses Jahres
tohoto roku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bericht sollte im zweiten Quartal dieses Jahres angenommen werden.
Zpráva by měla být přijata ve druhém čtvrtletí tohoto roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miss Gershwitz, wo waren Sie am Morgen des 4. März dieses Jahres?
Slečno Gershwitzová, 4. března tohoto roku, ráno, kde jste byla?
Das betreffende Finanzprotokoll wird am 2. April dieses Jahres unterzeichnet.
Příslušný finanční protokol bude podepsán dne 2. dubna tohoto roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am 17. April dieses Jahres reisten Sie unter dem Namen Sanders nach Lausanne und haben ihn reaktiviert.
7. dubna tohoto roku, jste odjel do Lausanne pod jménem Sanders. A vrátil ho do služby.
Die Wirtschaftsaussichten haben sich im zweiten Halbjahr 2008 und zu Beginn dieses Jahres dramatisch verändert.
Hospodářské výhledy se v průběhu druhé poloviny roku 2008 a začátkem tohoto roku výrazně změnily.
Datiert auf den 15. März dieses Jahres.
Tohle je z 15. března tohoto roku.
Der neue Beschluss wird am 6. November dieses Jahres gefasst.
Nové rozhodnutí má být přijato do 6. listopadu tohoto roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kommen auf den 27. November dieses Jahres.
Přidáme 730730 dní, vychází den 27. listopadu tohoto roku.
Albanien blickt den Kommunalwahlen im Mai dieses Jahres entgegen.
Albánii čekají v květnu tohoto roku místní volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da ist ein 12 Prozent Anstieg in den Verkäufen des ersten Quartales dieses Jahres.
12 procentní nárůst prodeje v prvním čtvrtletí tohoto roku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland kann keine weiteren vier Jahre der Plünderung und Zerstörung überstehen.
Rusko už další čtyři roky plenění a ničení nemůže vydržet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Krieg dauerte vier Jahre und endete 1986, als endlich ein Waffenstillstand erklärt wurde.
Válka trvala čtyři roky, a skončila v roce 1986 když bylo konečně vyhlášeno příměří.
drei Monate, wenn der Bedienstete weniger als vier Jahre Dienstzeit abgeleistet hat,
tři měsíce, pokud pracovní poměr zaměstnance netrvá déle než čtyři roky, nebo
Wir arbeiten schon vier Jahre zusammen, doch so kenne ich Sie gar nicht.
Kathryn, pracujeme spolu už čtyři roky. A takhle jsem tě nikdy neviděl.
Vier Jahre später gab es in der Sowjetunion etwa 400.000 PCs und in den USA 40 Millionen.
Čtyři roky nato bylo v Sovětském svazu asi 400 tisíc osobních počítačů a v USA 40 milionů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, es waren vier Jahre oder so.
Věřím, že čtyři roky, nebo tak nějak.
Die Kommission schlägt vor, den Bewirtschaftungsplan alle vier Jahre zu überprüfen.
Komise navrhuje, aby byl přezkum plánu řízení prováděn každé čtyři roky.
Leider kam ihr Geliebter vier Jahre später bei einem Unfall ums Leben.
Bohužel její milý přišel o čtyři roky později o život při autonehodě.
Das Beschäftigungsverhältnis darf mehr als einmal um jeweils höchstens vier Jahre verlängert werden.
Jejich smlouvy lze opakovaně prodloužit, a to vždy maximálně o čtyři roky.
Ihr wart vier Jahre lang zusammen im Waisenhaus von Toledo.
Žily jste ve stejném domově v Toledu skoro čtyři roky.
vorigen Jahres
minulého roku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission erklärt, dass der am Ende des vorigen Jahres erfolgte Beitritt zum Schengener Abkommen ein großer Erfolg für die Bürger der neuen Mitgliedstaaten war.
Komise prohlašuje, že připojení k schengenskému prostoru koncem minulého roku bylo pro občany nových členských států obrovským úspěchem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben von Anfang an die Gespräche begrüßt, die seit Oktober vorigen Jahres in Moskau auf hoher Ebene geführt werden und denen Expertentreffen gefolgt sind.
Od samého začátku jsme vítali rozhovory na vysoké úrovni, které začaly v říjnu minulého roku v Moskvě a na které navázaly schůzky expertů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Dezember vorigen Jahres habe ich dem Rat hierzu einen Vorschlag vorgelegt, und ich hoffe auf die Unterstützung des portugiesischen Vorsitzes, wenn es darum geht, noch in diesem Jahr einer Stärkung der Rolle von Europol bei den Analysen zuzustimmen.
V prosinci minulého roku jsem předložil Radě návrh týkající se záležitosti rozšířené analytické úlohy Europolu a doufám, že portugalské předsednictví podpoří jeho přijetí do konce tohoto roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU darf nicht die Realität eines Staates mit utopischen Rechtsansichten sowie die abscheuliche Ermordung des Regisseurs Mark Weil, der für seine Auflehnung gegen das Regime in Taschkent bekannt war, im September vorigen Jahres vergessen.
EU nesmí ignorovat skutečnosti, jakou jsou chimérický právní stát a zákeřná vražda ředitele Marka Weila. Mark Weil byl znám svým odporem vůči vládě v Taškentu, k níž došlo v září minulého roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der andere positive Faktor, den ich für wichtig halte, ist das Treffen der Sachverständigen in Brüssel im Juni des vorigen Jahres, das vor allem auf Fragen der Energieversorgung sowie auf die geplanten Expertengespräche zu Verkehrskorridoren und zur Umwelt fokussiert war.
Druhý pozitivní bod, který se mi zdá důležitý, jsou proběhnuvší expertní jednání v Bruselu v červnu minulého roku, která se týkala zejména otázek energetiky, a plánované rozhovory expertů, které se budou týkat jak dopravních koridorů, tak i ochrany životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss gestehen, dass ich bei der Lektüre der Gemeinschaftsstrategie für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz 2007-2012, die die Europäische Kommission im Februar des vorigen Jahres vorgelegt hat, in vielerlei Hinsicht enttäuscht war.
Vážené kolegyně, vážení kolegové, musím říci, že když jsem si přečetl strategii Společenství pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci na období 2007-2012, kterou v únoru minulého roku předložila Evropská komise, byl jsem v mnoha směrech zklamán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In erster Linie müssen wir es Vizepräsident Tajani hoch anrechnen, dass er der europäischen Tourismuspolitik, wie sie im Vertrag von Lissabon festgelegt ist, mit der im Juni vorigen Jahres verabschiedeten Mitteilung und mit dem vor einigen Wochen vorgestellten Plan zur Umsetzung der darin enthaltenen Maßnahmen einen sehr starken Auftrieb verliehen hat.
Především musíme uznat, že sdělením, k jehož přijetí došlo v červnu minulého roku, a souvisejícím plánem provádění, jenž byl představen před několika týdny, poskytl pan místopředseda Tajani nové evropské politice cestovního ruchu, kterou stanoví Lisabonské smlouva, velmi silnou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Reform haben die drei EU-Organe eine gemeinsame Erklärung abgegeben, in der sie sich dazu verpflichten, 26 vorrangige Basisrechtsakte diesem neuen Verfahren zu unterziehen, und Ende vorigen Jahres nahm die Kommission 26 vorrangige Anpassungsvorschläge an.
V rámci této reformy se všechny tři instituce shodly na společném prohlášení, v němž se zavázaly přizpůsobit tomuto novému postupu 26 prioritních základních aktů, a Komise přijala na konci minulého roku 26 prioritních návrhů na přizpůsobení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kommendes Jahr
budoucí rok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - (PL) Frau Präsidentin! Der Haushaltsplan für das Jahr 2009 muss den besonderen Umständen Rechnung tragen, die das kommende Jahr auszeichnen.
písemně. - (PL) Vážená paní předsedající, v rozpočtu na rok 2009 musíme zohlednit zvláštní okolnosti, které ovlivní budoucí rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammenfassend lässt sich sagen , dass die jüngste Ölpreisentwicklung die Inflationsprojektionen für das kommende Jahr nach oben verschoben hat , während sich der mittelfristige binnenwirtschaftliche Preisdruck im Euro-Währungsgebiet weiter in Grenzen hält .
Celkově lze tedy konstatovat , že nedávný vývoj cen ropy posunul projekce inflace pro budoucí rok směrem nahoru , i když střednědobé inflační tlaky v eurozóně zatím zůstávají omezené .
Da der Vertrag zum gegenwärtigen Zeitpunkt mit einem Fragezeichen versehen ist, besteht die normale Reaktion bezüglich des Haushalts darin, die direkt mit dem Lissabon-Vertrag verbundenen Ausgaben von den vorläufigen Ausgaben für das kommende Jahr zu trennen.
Vzhledem k tomu, že v současnosti visí nad smlouvou otazník, je normální reakcí v souvislosti s rozpočtem oddělit z předběžných výdajů pro budoucí rok výdaje přímo spojené s Lisabonskou smlouvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
letztes Jahr
v minulém roce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Letztes Jahr gelang Nigeria ein bemerkenswertes Entkommen aus der Diktatur.
V minulém roce oslavila Nigérie pozoruhodný únik z tenat diktatury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letztes Jahr lag unsere Priorität beim Maßnahmenpaket für Klimawandel und Energie.
V minulém roce byl naší prioritou balíček opatření v oblasti změny klimatu a energetiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztes Jahr ist zum ersten Mal eine europäische Universität an die Weltspitze der wissenschaftlichen Forschung getreten.
V minulém roce jedna z evropských univerzit sestavila celosvětové tabulky úspěchů ve vědeckém výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztes Jahr haben wir ein drittes Energiepaket verabschiedet, das einen wettbewerbsfähigeren und effizienteren Energiemarkt zum Ziel hat.
V minulém roce jsme přijali třetí energetický balíček, jehož cílem je zajištění konkurenceschopnějšího a účinnějšího trhu s energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztes Jahr haben wir knapp 17 Milliarden Euro für die Finanzierung von Projekten zur Verfügung gestellt, die direkt zu einer Reduzierung der Menge an Treibhausgasemissionen beitragen.
V minulém roce jsme poskytli téměř 17 miliard EUR na financování projektů, které přímo přispívají ke snížení objemu emisí skleníkových plynů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztes Jahr hat sich die Wiedergründungspartei aufgespaltet und die abgespaltete Gruppe hat ihre eigene Zeitung, L'Altro, aus der Taufe gehoben.
V minulém roce se strana obnovy rozdělila a odštěpená strana založila své vlastní noviny L'Altro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztes Jahr ist der Umwelt- und Energieaktionsplan zur Verringerung der Treibhausgase und zur Bekämpfung des Klimawandels angelaufen.
V minulém roce jsme byli svědky spuštění našeho akčního plánu pro životní prostředí a energetiku, který má snížit emise skleníkových plynů a bojovat proti globálnímu oteplování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztes Jahr verbrachte ich eine sehr intensive Woche in Kroatien bei Treffen mit Diplomaten, Akademikern, Rechtsanwälten, Geschäftsleuten, Handelskammern und den Medien.
V minulém roce jsem v Chorvatsku strávil velmi intenzivní týden na setkáních s diplomaty, akademiky, právníky, podnikateli, obchodními komorami a sdělovacími prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, letztes Jahr, als einige von uns Plakate mit der Aufschrift "Referenden" hochhielten, sagte Herr Watson, dass ihn unser Verhalten an die Nationalsozialisten im deutschen Reichstag erinnerte.
Pane předsedající, v minulém roce, kdy někteří z nás zvedli plakáty s nápisem "referenda", prohlásil pan Watson, že naše chování mu připomíná národní socialisty v německém Reichstagu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fünfjahresprogramme werden durch jährliche Programme unterstützt, die detailliertere Arbeitsziele für jedes einzelne Jahr enthalten.
Pětileté programy podporují roční programy, které uvádějí podrobnější pracovní cíle pro každý rok.
Jedes Mal, jedes Jahr zwei Katzen.
- Jo, každý rok měla dvě.
Für jedes Jahr der Gültigkeit des Protokolls verfügen die Mitgliedstaaten über die folgende Anzahl vierteljährlicher Lizenzen:
Každý rok platnosti protokolu disponují členské státy těmito počty čtvrtletních licencí:
Ja, meine Mom machte für jedes einzelne Jahr meinen Abdruck.
i jedes einzelne Jahr des für die Berechnung des Durchschnitts herangezogenen Zeitraums
i je každý rok období použitého k výpočtu průměru
Und jedes Jahr in der Blood Night, da kommt sie wieder, um ein paar weitere Köpfe zu sammeln.
Každý rok, na krvavou noc, se vrátí a setne několik hlav.
So geben wir jedes Jahr den Ländern der Nachbarschaftspolitik 20 % von dem, was wir dem Rest der Welt bezahlen.
Každý rok vyplácíme státům v rámci politiky sousedství 20 % toho, co platíme zbytku světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind jedes einzelne Jahr in deinem Lokal.
- Ve tvé restauraci jíme každý rok.
Betrag der nicht abgezinsten Zahlungsströme für jedes einzelne Jahr von Jahr 1 bis Jahr 31 und für die Jahre ab Jahr 31.
Výše nediskontovaných peněžních toků očekávaných pro každý rok od roku 1 do roku 30 a od roku 31 a dále.
- Sie hat jedes Jahr einmal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bayrou ist seit langem in der Politik, einschließlich als Präsidentschaftskandidat im Jahr 2002.
Bayrou působí v politice již dlouho a byl i prezidentským kandidátem v roce 2002.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fry wird pünktlich und bequem im Jahr 2000 sein.
Fry si to zpátky v roce 2000 určitě užije.
Tabelle 2 zeigt die quartalsweise Entwicklung im Jahr 2009.
Tabulka 2 ukazuje vývoj po čtvrtletích v roce 2009.
Garrett hat Projekt Deathlok im Jahr 1990 gestartet.
Garrett začal projekt Deathlok už v roce 1990.
Rumänien und Bulgarien haben bei ihrem EU-Beitritt im Jahr 2007 den Schengen-Besitzstand übernommen.
Rumunsko a Bulharsko přijaly schengenské acquis při přistoupení k EU v roce 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carroll wurde im Jahr 2004 wegen der Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 odsouzen za vraždy 14 mladých dívek.
China zog im Jahr 2002 52.7 Milliarden $ an FDI ins Land, den größten Zustrom der Welt.
Čína si v roce 2002 získala přímé zahraniční investice ve výši 52,7 miliard USD - nejvíce na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt haben Sie sie vier Tage im Monat, 48 Tage im Jahr.
Ted' ji máš čtyři dny v měsíci, 48 dní v roce.
Im Jahr 2008 ging die Nachfrage nach PET erstmals zurück.
V roce 2008 došlo poprvé k poklesu poptávky po PET.
Aber dann im Jahr 2015 hörte ich zufällig Nachrichten.
Ale pak jsem v roce 2015 náhodou poslouchal zprávy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Jahr
1014 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heiligabend dieses Jahr, nächstes Jahr, das Jahr danach.
Na letošní Štědrý den a na ten příští a taky přespříští.
Jahr für Jahr wiederholte sich das Gleiche.
Odehrálo se to tak, jak se tenkrát odehrávalo všechno.
- Er könnte Jahr für Jahr weitergehen.
Může trvat celé roky, jeden masakr za druhým.
4 Jahre hin und 4 Jahre zurück.
Čtyři roky tam a 4 zpátky.
Vielleicht ein Jahr, vielleicht 20 Jahre.
Ich gehe zehn Jahre zurück. Zehn Jahre.
Pearl Jam před deseti lety, před dvaceti
Er ist 14 Jahre alt, 14 Jahre.
Jahre um Jahre ohne ein Wort.
Roky a roky bez jediného slova.
Schalt Jahre werden berücksichtigt.
Přestupné roky jsou brány v úvahu.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
"tm_year" - Jahr seit 1900
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Verwendbar bis { Monat/ Jahr }
Použitelné do : { MM/ RRRR }
Erwachsene ( ab 18 Jahre )
Dospělí ( ve věku 18 nebo více roků )
Offensiver Spieler des Jahres
Welt-Leichtathlet des Jahres
Europas Fußballer des Jahres
Kategorie:Držitelé Zlatého míče
Revolutionen im Jahr 1989
3 roky Po prvním otevření :
- Ich dachte, drei Jahre.
- Zdálo se mi, že jste říkaly tři roky.
- Tak dlouho jsme se neviděli!
- Die Jahre begünstigten Tullius.
Roky Tulliovi jen prospěly.
Úplně stejné jako v předchozích letech.
- Neun Jahre, nicht wahr?
Chceme údaje o všech zlatých nebo béžových VW.
Und die verpfuschten Jahre.
Zwei Jahre ohne Verhaftungen?
Dva roky, žádný zatčení - vůbec nic.
Neviděl jsem ji už tři roky.
To si povíme ve Fenwicku.
Nebo na to budeš potřebovat roky.
Já tu snad strávím celý zbytek války.
Dva roky za přechovávání.
Dafür vielleicht sechs Jahre.
Taky jsem si takový udělal.
Dieses Jahr wird's anders.
- Drei Jahre sind nichts.
- Tak tři nebo čtyři roky.
Virginia, 13 Jahre zurück.
- Die letzten vier Jahre.
- Za poslední čtyři léta.
Je to mé novoroční předsevzetí.
Manhattan - 16 Jahre zuvor
Leigh si rád zahrával s lidmi.
- Auf viele weitere Jahre.
Jsi nejlepší, pojď do toho!
- Jak dlouho jste kámoši?
Drei Jahre im Staatsgefängnis.
Tři roky ve státním vězení.
- Muss Jahre gedauert haben.
- Das könnte Jahre dauern.
Eineinhalb Jahre in Vietnam.
Jeden a půl sezóny ve Vietnamu.
Highschool, im dritten Jahr.
Ne, myslím tím tvé těhotenství.
- Ano, jsem ženatý 13 roků.
Aberjetzt im letzten Jahr.
- teï ale v posledním roèníku.
Wenn's drauf ankommt, Jahre!
Untertreibung des Jahres, Mistkerl.
To je slabý slovo, brouku.